Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Warnhinweis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnhinweis varování 215 upozornění 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Warnhinweis varování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WARNHINWEIS : -Die Injektionsnadel mit Sicherheitssystem darf vor Gebrauch nicht autoklaviert werden .
VAROVÁNÍ : Bezpečnostní jehlu před použitím neautoklávujte .
   Korpustyp: Fachtext
Sonnenschutzmittel sollten mit einem Hinweis auf das Risiko der Anwendung einer zu geringen Menge versehen sein, beispielsweise: „Warnhinweis: Schutz wird durch Anwendung einer geringeren Menge erheblich gesenkt.“
Prostředky na ochranu proti slunečnímu záření by měly být opatřeny upozorněním na rizika vyplývající z aplikace sníženého množství, např. „Varování: Snížení tohoto množství prostředku podstatně snižuje stupeň ochrany“.
   Korpustyp: EU
Der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft nach den Absätzen 1 und 2 sind
Obecné varování a informační sdělení uvedená v odstavcích 1 a 2 jsou:
   Korpustyp: EU
Wird die Reagenszufuhr unterbrochen, muss sich das in Absatz 3 beschriebene Fahrerwarnsystem aktivieren und einen entsprechenden Warnhinweis anzeigen.
V případě přerušení dávkování činidla se aktivuje systém varování řidiče podle odstavce 3, který zobrazí zprávu s odpovídajícím varováním.
   Korpustyp: EU
· Warnhinweise zur Impfung von Personen mit asymptomatischer HIV-Infektion
ˇ Varování proti očkování u asymptomatických pacientů s infekcí HIV
   Korpustyp: Fachtext
Diese gesundheitsbezogenen Warnhinweise müssen mindestens 20 mm breit sein.
Tato zdravotní varování musí mít šířku nejméně 20 mm.
   Korpustyp: EU
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy je dítě ve vaně.
   Korpustyp: EU
Markennamen oder Logos dürfen nicht oberhalb der gesundheitsbezogenen Warnhinweise angebracht werden;
Nad zdravotními varováními nesmí být umístěny značky či loga;
   Korpustyp: EU
Die Sichtbarkeit von gesundheitsbezogenen Warnhinweisen auf rauchlosen Tabakerzeugnissen sollte gewährleistet sein.
Měla by být zajištěna viditelnost zdravotních varování na bezdýmných tabákových výrobcích.
   Korpustyp: EU
Ich unterschreibe alles, was der Bericht zu Warnhinweisen auf Zigarettenschachteln sagt.
Podporuji vše, co zpráva vyžaduje v souvislosti s obrázkovými varováními na krabičkách cigaret.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warnhinweis"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
   Korpustyp: Fachtext
Wasserspielzeug muss folgenden Warnhinweis tragen:
Hračky do vody musí být opatřeny tímto upozorněním:
   Korpustyp: EU
Aktivitätsspielzeug muss den folgenden Warnhinweis tragen:
Hračky pro pohybovou aktivitu musí být opatřeny tímto upozorněním:
   Korpustyp: EU
Funktionelles Spielzeug muss den folgenden Warnhinweis tragen:
Funkční hračky musí být opatřeny tímto upozorněním:
   Korpustyp: EU
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Foscan WARNHINWEIS :
Důležitá informace o pomocných látkách Foscanu
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND tl
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci. ne
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND m
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci. íp Př
   Korpustyp: Fachtext
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Foscan WARNHINWEIS:
Důleţitá informace o pomocných látkách Foscanu
   Korpustyp: Fachtext
Der Warnhinweis sollte über die Behandlung von Patienten mit
Ramipril nesmí být užíván u pacientů s hypotenzními nebo hemodynamicky nestabilními stavy.
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
   Korpustyp: Fachtext
einem Gerät, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis gibt.
zařízením, které signalizuje letové posádce ztrátu přetlaku.
   Korpustyp: EU
Diese Anzeige kann durch einen Warnhinweis ergänzt werden.
Tento indikátor může být doplněn zobrazením zprávy.
   Korpustyp: EU
Imitationen von Schutzmasken oder -helmen müssen folgenden Warnhinweis tragen:
Napodobeniny ochranných masek a helem musí být opatřeny tímto upozorněním:
   Korpustyp: EU
Hochstühle müssen dauerhaft den folgenden oder einen gleichwertigen Warnhinweis tragen: „WARNUNG! DAS KIND NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.“ In Verbindung mit dem Warnhinweis muss ein geeignetes Piktogramm verwendet werden.
Vysoké židle musí být trvale opatřeny tímto nebo rovnocenným upozorněním: „POZOR! NENECHÁVEJTE DÍTĚ BEZ DOZORU.“ Spolu s tímto upozorněním musí být použit vhodný piktogram.
   Korpustyp: EU
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, ŽE LÉ IVÝ P ÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED D TÍ
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Tablety je třeba užívat po jídle, protože to zlepšuje vstřebávání Xorimaxu.
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Tento léčivý přípravek nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku a krabičce.
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag, auftreten, ist ärztlicher Rat einzuholen und dem Arzt dieser Warnhinweis zu zeigen.
Objeví- li se u vás po kontaktu s tímto přípravkem různé příznaky, jako např. kožní vyrážka, vyhledejte ihned lékařskou pomoc a předložte lékaři tuto příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag, auftreten, ist ärztlicher Rat einzuholen und dem Arzt dieser Warnhinweis zu zeigen.
Objeví- li se u vás po kontaktu s tímto přípravkem různé příznaky, jako např. kožní vyrážka, vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte lékaři tuto příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
ŽE LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Tableta se rychle rozpadne a je možno ji spolknout i bez zapití vodou.
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNENÍ, ŽE LÉCIVÝ PRÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DETÍ
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ei zn
ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, ŽE LÉ IVÝ P ÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED D TÍ íp Př
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ei zn
ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, ŽE LÉ IVÝ P ÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN íp
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS , DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
ZVLÁŠTNÍ UPOZOENĚNÍ , ŽE LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
ípravku Oprymea pacientovi s poruchou funkce ledvin př i Parkinsonověnemoci se
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
hem hotenství, pokud to není zcela nutné, tj. jen pokud
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
ZVLÁŠ TNÍ UPOZORNĚ Ž LÉČ NÍ, E IVÝ PŘÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
   Korpustyp: Fachtext
WARNHINWEIS , DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
U dětí ve věku do 5 let se doporučuje užívání suspenze s obsahem cefuroximu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie meinen, da sollte zumindest ein Aufkleber mit fettgedrucktem Warnhinweis drauf sein, wie in etwa:
Řekli byste, že by tam měla být nálepka a na ní velkým písmem:
   Korpustyp: Untertitel
einem Gerät, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis gibt, und
zařízením, které signalizuje letové posádce ztrátu přetlaku, a
   Korpustyp: EU
Die Betreiber werden durch keinerlei Warnhinweis vom Gebrauch größerer Töpfe abgehalten.
Neukládá žádnou povinnost upozornit na užívání větších varných nádob.
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Sie erhalten einen Warnhinweis, falls der Kreditbetrag [Betrag in der Landeswährung des Kreditnehmers] erreicht.
(Připadá-li v úvahu) Pokud výše úvěru dosáhne [uveďte výši v národní měně dlužníka], budete na tuto skutečnost upozorněn/a.
   Korpustyp: EU
Der Warnhinweis muss mit „WARNUNG!“ beginnen und zumindest die folgenden Hinweise oder gleichwertige Hinweise enthalten:
Informace musí být označeny slovem „POZOR!“ a musí obsahovat přinejmenším tato nebo rovnocenná sdělení:
   Korpustyp: EU
dem Warnhinweis „WARNUNG! Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer die Sicherheit und die Stabilität des Tischhängesitzes.“;
varováním „POZOR! Před použitím vždy zkontrolujte bezpečnost a stabilitu židle pro připevnění ke stolu.“,
   Korpustyp: EU
Natürlich ist Geschichte nicht irgendeine Medizin, die einen Warnhinweis zur richtigen Dosierung trägt.
Dějiny samozřejmě nejsou nějakým lékem, který by na štítku upozorňoval na správné dávkování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erspare mir den Warnhinweis, du hattest mich bei "töte die Schlampe".
Měl jsi mě s "Zab tu čubku".
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Wagner-Ouvertüre in deiner Auswahl einen Warnhinweis tragen sollte.
Myslím si, že ta Wagnerova předehra z tvého mixu by měla být označena nějakou varovnou cedulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese Produkte als Spielzeug verkauft, so müssen sie folgenden Warnhinweis tragen:
Jestliže jsou tyto hračky nabízeny k prodeji jako hračky, musí být opatřeny tímto upozorněním:
   Korpustyp: EU
In Lebensmitteln enthaltenes Spielzeug oder zusammen mit einem Lebensmittel angebotenes Spielzeug muss folgenden Warnhinweis tragen:
Hračky, které jsou obsaženy uvnitř potraviny nebo přimíchány do potraviny, musí být opatřeny tímto upozorněním:
   Korpustyp: EU
Spielzeug, das für Kinder unter 36 Monaten gefährlich sein könnte, muss einen Warnhinweis tragen, beispielsweise: „Nicht für Kinder unter 36 Monaten geeignet.“ oder „Nicht für Kinder unter drei Jahren geeignet.“ oder einen Warnhinweis in Form der folgenden Abbildung:
Hračky, které by mohly být nebezpečné pro děti mladší 36 měsíců, musí být opatřeny upozorněním, například: „Nevhodné pro děti mladší 36 měsíců“ nebo „Nevhodné pro děti do tří let“ nebo upozorněním v podobě této grafické značky:
   Korpustyp: EU
Bei einem ISOFIX-Kinderrückhaltesystem muss der folgende Warnhinweis beim Verkauf deutlich sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss:
U dětského zádržného systému ISOFIX musí být při prodeji, i bez odstranění obalu, dobře viditelný tento štítek:
   Korpustyp: EU
Bei Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „i-Size“ muss der folgende Warnhinweis deutlich auf der Außenseite der Verpackung sichtbar sein:
U dětského zádržného systému ISOFIX kategorie i-Size musí být na vnějším obalu dobře viditelný tento štítek:
   Korpustyp: EU
Bei nach vorn gerichteten Kinderrückhaltesystemen muss der folgende Warnhinweis deutlich auf der Außenseite der Verpackung sichtbar sein:
U dětského zádržného systému musí být na vnějším obalu zřetelně viditelný tento štítek:
   Korpustyp: EU
dem Warnhinweis „WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rückhaltesystem für das Kind und das System zur Befestigung am Tisch.“;
upozorněním „POZOR! Vždy používejte dětský zádržný systém a systémy pro upevnění ke stolu.“,
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Kommission entscheiden, ob zusätzlich zu dem nach dieser Entscheidung erforderlichen Warnhinweis konstruktive Anforderungen eingeführt werden sollen.
Komise zejména rozhodne o tom, zda zavede konstrukční požadavky, které by byly doplňující k označení upozorněním vyžadovanému podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Magnetspielzeuge, die auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr gebracht oder bereitgestellt werden, einen Warnhinweis tragen,
Členské státy zajistí, aby byly magnetické hračky uváděné nebo dodávané na trh Společenství označeny upozorněním:
   Korpustyp: EU
Der Warnhinweis muss in der oder den Sprachen des Landes abgefasst sein, in dem die Einrichtung verkauft wird.
Tento štítek musí obsahovat nápisy v jazyce/jazycích země, v níž se zařízení prodává.
   Korpustyp: EU
Dieser Warnhinweis muss in der oder den Sprachen des Landes abgefasst sein, in dem die Einrichtung verkauft wird.
Tento štítek musí obsahovat nápisy v jazyce (jazycích) země, v níž se zařízení prodává.
   Korpustyp: EU
Neben den in Absatz 1 vorgesehenen Angaben muss chemisches Spielzeug auf der Verpackung den folgenden Warnhinweis tragen:
Kromě pokynů stanovených v předchozím odstavci musí být obal chemické hračky opatřen tímto upozorněním:
   Korpustyp: EU
Darum werde ich dagegen stimmen, da ansonsten die Gefahr besteht, dass wir weder das Verbot noch den Warnhinweis erhalten, was wirklich nicht im Interesse unserer Kinder wäre.
Mám proto v úmyslu hlasovat proti zákazu, neboť jinak se vystavujeme nebezpečí, že nedosáhneme zákazu ani výstražného textu, což by skutečně nebylo v zájmu dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulässig sind nährwertbezogene Angaben auch dann, wenn das Nährwertprofil in höchstens einem der Inhaltsstoffe Salz, Fett und Zucker überschritten, zugleich jedoch ein "deutlicher und sichtbarer" Warnhinweis angebracht wird.
Za "nízkotučnou" lze v budoucnu označit potravinu jen tehdy, pokud neobsahuje víc než 3 g tuku na 100 g (pevná konzistence) resp. 1,5 g tuku na 100 ml (tekutiny).
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) „Warnhinweis“: besonderer Hinweis, der den Endverbraucher oder eine Aufsichtsperson auf die Bedingungen für die Verwendung oder den Zusammenbau eines Spielzeugs aufmerksam macht;
(8a) „upozorněním“ zvláštní označení, které/která upozorní koncového uživatele nebo subjekt provádějící dohled na podmínky používání nebo kompletace hračky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Alkoholkonsum wird im Fernsehen, im Radio und in der Presse ausgiebig und direkt beworben, und auf den meisten alkoholischen Getränken ist kein angemessener Warnhinweis zur Gesundheitsgefährdung angebracht.
Jeho konzumace je rozsáhle a přímo propagována v televizi, rádiu a tisku a většina alkoholických nápojů není opatřena žádným řádným zdravotním varováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patienten sollten daran erinnert werden , dass es wichtig ist , die Warnhinweis-Karte aus der Packung zu entnehmen und immer bei sich zu tragen .
Pacientům se musí připomenout , aby tuto průkazku vyňali z balení a měli ji vždy při sobě .
   Korpustyp: Fachtext
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen über 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich mit einem Gerät ausgerüstet sein, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis anzeigt.
Letouny s přetlakovou kabinou provozované v letových nadmořských výškách nad 25000 ft jsou navíc vybaveny zařízením, které signalizuje letové posádce ztrátu přetlaku.
   Korpustyp: EU
Für alle Spezialprodukte ist in Produktinformationen jeglicher Form der vorgesehene Verwendungszweck anzugeben ebenso wie der Warnhinweis, dass sie nicht zur Verwendung in anderen Anwendungen bestimmt sind.
U všech výrobků pro zvláštní účely musí být uveden jejich zamýšlený účel ve všech formách informací o výrobku společně s upozorněním, že nejsou určeny k jinému použití.
   Korpustyp: EU
Für alle Speziallampen ist in Produktinformationen jeglicher Form der vorgesehene Verwendungszweck zusammen mit dem Warnhinweis anzugeben, dass sie nicht zur Verwendung in anderen Anwendungen bestimmt sind.
u všech světelných zdrojů pro zvláštní účely musí být uveden jejich zamýšlený účel ve všech formách informací o výrobku společně s upozorněním, že nejsou určeny k jinému použití.
   Korpustyp: EU
Für alle Spezialprodukte ist in Produktinformationen jeglicher Form der vorgesehene Verwendungszweck zusammen mit dem Warnhinweis anzugeben, dass sie nicht zur Verwendung in anderen Anwendungen bestimmt sind.
U všech výrobků pro zvláštní účely musí být uveden jejich zamýšlený účel ve všech formách informací o výrobku společně s upozorněním, že nejsou určeny k jinému použití.
   Korpustyp: EU
Auf Badewannen muss ein Warnhinweis angebracht sein, damit vermieden wird, dass Pflegepersonen Wannen in Kombination mit anderen Gegenständen wie Tischen in einer erhöhten Position aufstellen.
Koupací vany musí být označeny upozorněním, jež má pečovatelům bránit, aby vany umisťovali do vyvýšené pozice za použití předmětů, jako jsou stoly.
   Korpustyp: EU
Ein erwachsener Verbraucher kann ein mit einem Warnhinweis versehenes Produkt verwenden, ohne sich zu verletzen, weil er das Produkt entsprechend handhabt.
Výrobek s upozorněním může dospělý spotřebitel používat bez újmy na zdraví, protože dokáže používání výrobku přizpůsobit své chování.
   Korpustyp: EU
Ein Warnhinweis über die Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h muss entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
Výstražné označení maximální rychlosti 80 km/h podle níže uvedeného vyobrazení musí být stále viditelné a nápadně umístěné na vnějším povrchu kola.
   Korpustyp: EU
Es kann aber auch ein einziger Warnhinweis entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
Alternativně může být na vnějším povrchu kola nápadně umístěn jediný výstražný symbol, uspořádaný podle níže uvedeného vyobrazení.
   Korpustyp: EU
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholisches Getränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
O šest let později se zdá, že více než souhlasíme s tvrzením, že pokud je stejný alkoholický nápoj ve Spojených státech opatřen zdravotním varováním před syndromem FAS, proč přesně tentýž výrobek v EU neopatřit stejným varováním?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden jetzt in die Richtlinie über allgemeine Produktsicherheit aufgenommen, und wir können nun Prüfungen vornehmen, gefährliche Produkte verbieten und neue Normen fordern, während die Spielzeuge in der Zwischenzeit mit einem Warnhinweis versehen werden. Dann werden wir einen Vorschlag vorlegen.
Ty nyní spadají do působnosti směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a my jsme schopni provádět kontroly, zakazovat nebezpečné výrobky a požadovat novou normu a mezitím současně opatřovat hračky varováním a pak předložíme návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifische Informationen darüber , ob eine fehlgeschlagene Validierungsprüfung zu einer Zurückweisung der gesamten Meldung oder einer Übernahme der Meldung und einem ergänzenden Warnhinweis führt , können dem Abschnitt "Validierungsprüfungen " entnommen werden .
Specifické informace o tom , zda selhání kontroly platnosti vede k odmítnutí celé žádosti nebo k provedení žádosti doplněnému varováním viz oddíl "Kontroly platnosti " výše .
   Korpustyp: Allgemein
Spielzeug und Babyartikel, die diese Phthalate enthalten und gemäß dieser Richtlinie vermarktet werden können, müssen eine Kennzeichnung mit folgendem Warnhinweis und folgendem Piktogramm in gutleserlicher und unverwischbarer Form aufweisen:
Hračky a předměty pro péči o děti obsahující tyto ftaláty, které mohou být v souladu s touto směrnicí uvedeny na trh, musí mít piktogram se snadno čitelným a nesmazatelným upozorněním:
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die Rückstände von Pflanzenschutzmitteln über den in der Richtlinie 2006/125/EG vorgesehenen Grenzwerten enthalten, sollten mit einem entsprechenden Warnhinweis eindeutig gekennzeichnet sein, durch den die Endverbraucher unterrichtet werden.
Potraviny obsahující rezidua přípravků na ochranu rostlin v množství přesahujícím limity uvedené ve směrnici 2006/125/ES budou jasně označeny příslušným upozorněním, které poskytne tyto informace konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
unbeschadet des Artikels 32 Absatz 3 mit dem Warnhinweis P102 ‚Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen‘ an einer sichtbaren Stelle und in einem auffälligen Format gekennzeichnet sein;
aniž je dotčen čl. 32 odst. 3, obsahovat pokyn pro bezpečné zacházení P102 ‚Uchovávejte mimo dosah dětí.‘ umístěný na viditelném místě a ve formátu, který poutá pozornost,
   Korpustyp: EU
Als Warnhinweis dienende Kennzeichnungen können benutzt werden, um zusätzliche Bedingungen wie etwa die auf bestimmte Informationsaustauschkanäle beschränkte Weitergabe der Informationen, Sperrvermerke oder eine besondere Verteilung gemäß dem Grundsatz „Kenntnis nur wenn nötig“ anzugeben.
K upřesnění dalších podmínek, jako je šíření informací omezené na zvláštní způsoby výměny informací, embargo a zvláštní šíření na základě „potřeby vědět“, lze použít výstražné označení.
   Korpustyp: EU
Ist der Zinssatz nicht gedeckelt, so wird dieser Information ein Warnhinweis beigefügt, mit dem darauf hingewiesen wird, dass sich die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher, die aus dem effektiven Jahreszins deutlich werden, ändern können.
Není-li pro výpůjční úrokovou sazbu stanovena horní hranice, musí být tato informace doprovázena upozorněním zdůrazňujícím, že se celkové náklady úvěru pro spotřebitele vyjádřené roční procentní sazbou nákladů mohou změnit.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 21.7.2008 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Magnetspielzeuge, die nicht mit dem vorgeschriebenen Warnhinweis versehen sind, nicht in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt werden dürfen.
Ke dni 21. července 2008 zajistí členské státy, aby bylo zakázáno uvádění nebo dodávání magnetických hraček na trh, které nejsou označeny požadovaným upozorněním.
   Korpustyp: EU
Bis diese Überarbeitung abgeschlossen ist, sollte die Fundstelle der Norm EN 143:2000 aus Sicherheitsgründen und im Interesse der Rechtssicherheit nur mit einem geeigneten Warnhinweis veröffentlicht werden, was auch im Hinblick auf die damit zusammenhängenden harmonisierten Normen zu beachten wäre.
Až do uvedené revize je v zájmu bezpečnosti a právní jistoty zapotřebí zveřejňování odkazů na normu EN 143:2000 doplňovat vhodným varováním, které by se rovněž mělo zohlednit, pokud jde o související harmonizované normy.
   Korpustyp: EU
ii)a die Öffentlichkeit durch einen deutlichen und einfachen Warnhinweis darauf hingewiesen und zusätzlich über die Gründe für die Verschmutzung/Kontaminierung und alle eingeleiteten Maßnahmen auf der Grundlage des Badegewässerprofils unterrichtet wird.
(ii a) veřejnost je upozorněna jasným a jednoduchým varovným signálem a je také informována o příčině znečištění/kontaminace a o všech přijatých opatřeních, a to na základě profilu vod ke koupání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wollte darauf bestehen, dass alle MAOI kontraindiziert sein sollten, während der CHMP der Auffassung war, dass nur nicht selektive, irrever- sible MAOI kontraindiziert sein sollten und ein strenger Warnhinweis in Abschnitt 4.5 der Zusammen- fassung der Merkmale des Arzneimittels für die reversiblen MAOI ausreichen sollte.
Držitel rozhodnutí o registraci si přál zachovat kontraindikaci všech inhibitorů monoaminooxidázy, výbor CHMP však dospěl k názoru, že kontraindikovány by měly být jen neselektivní ireverzibilní inhibitory monoaminooxidázy a že, pokud jde o reverzibilní inhibitory monoaminooxidázy, postačí
   Korpustyp: Fachtext
Unter Berücksichtigung der zu verbessernden Sicherheitsaspekte und bis zu einer sachdienlichen Überarbeitung dieser Norm sollte für die Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 60335-2-15:2002, zuletzt geändert durch A11:2012, im Amtsblatt der Europäischen Union und in nationalen Verfahren ein entsprechender Warnhinweis vorgesehen werden.
S přihlédnutím k bezpečnostním aspektům, které mají být zdokonaleny, a dokud nebude provedena vhodná revize této normy, by zveřejnění odkazu v Úředním věstníku Evropské unie a podle vnitrostátních postupů na normu EN 60335-2-15:2002, ve znění změny A11:2012, mělo být doplněno vhodným varováním.
   Korpustyp: EU
Bis zum 20. Mai 2018 hergestellter oder in den freien Verkehr übergeführter Tabak zum Selbstdrehen in Beuteln, die mit einem allgemeinen Warnhinweis und einer Informationsbotschaft gemäß Artikel 2 Absatz 2 gekennzeichnet sind, darf bis zum 20. Mai 2019 in Verkehr gebracht werden.
Tabák k ručnímu balení cigaret v sáčcích vyrobených či propuštěných do volného oběhu do 20. května 2018 a označených obecným varováním a informačním sdělením v souladu s čl. 2 odst. 2 může být uváděn na trh do 20. května 2019.
   Korpustyp: EU
Im Interesse sowohl der Mitgliedstaaten, die dafür sorgen müssen, dass diese Entscheidung wirksam angewandt wird, als auch der Hersteller und Händler von Magnetspielzeug, die verpflichtet sind, nur Magnetspielzeug, das einen angemessenen Warnhinweis trägt, in Verkehr zu bringen oder auf dem Markt bereitzustellen, ist eine kurze Übergangszeit erforderlich.
Je třeba vymezit krátké přechodné období, a to v zájmu členských států, které musí zajistit účinné uplatňování rozhodnutí, a také v zájmu výrobců a distributorů magnetických hraček, kterých se týká povinnost uvádět nebo dodávat na trh pouze magnetické hračky označené příslušným upozorněním.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 21.7.2008 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Magnetspielzeuge, die nicht mit dem vorgeschriebenen Warnhinweis versehen sind und in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt werden, vom Markt genommen und dass die Verbraucher in angemessener Weise über die Gefahr informiert werden.
Ke dni 21. července 2008 zajistí členské státy, aby byly magnetické hračky, které nejsou označeny požadovaným upozorněním a které jsou uvedeny nebo dodávány na trh, staženy z trhu a aby byli spotřebitelé o riziku přiměřeně informováni.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit einer Verbesserung der sicherheitsbezogenen Aspekte der Norm EN 12635:2002+A1:2008 und bis zu einer angemessenen Überarbeitung dieser Norm sollte die Veröffentlichung der Fundstelle der Norm 12635:2002+A1:2008 im Amtsblatt der Europäischen Union mit einem angemessenen Warnhinweis versehen werden —
S ohledem na nutnost zlepšit bezpečnostní hlediska normy EN 12635:2002+A1:2008 a do doby, než bude provedena její odpovídající revize, by mělo být zveřejnění odkazu na normu EN 12635:2002+A1:2008 v Úředním věstníku Evropské unie doplněno vhodným varováním,
   Korpustyp: EU
Solche Fahrzeuge benötigen nur ein ISOFIX-Verankerungssystem und einen oberen ISOFIX-Haltegurt an einem vorderen Beifahrersitzplatz in Verbindung mit einer Vorrichtung zur Deaktivierung des Airbags (falls der Sitzplatz mit einem Airbag ausgerüstet ist) und einen Warnhinweis, aus dem hervorgeht, dass in der zweiten Sitzreihe keine ISOFIX-Anschlussstelle vorhanden ist.
Takové vozidlo musí mít pouze jeden systém kotevních úchytů ISOFIX a kotevní úchyt horního upínání ISOFIX na předním určeném místě k sezení cestujícího v kombinaci se zařízením k deaktivaci airbagu (je-li uvedené místo k sezení vybaveno airbagem) a výstražným štítkem, který označuje, že v druhé řadě sedadel není k dispozici žádný systém míst ISOFIX.
   Korpustyp: EU
Ihm muss darüber hinaus eine Gebrauchsanweisung beiliegen, die die Anweisungen für die Verwendung sowie die vom Benutzer einzuhaltenden Vorsichtsmaßregeln enthält mit dem Warnhinweis, dass sich der Benutzer bei ihrer Nichtbeachtung den — näher zu bezeichnenden — Gefahren aussetzt, die normalerweise mit dem Gerät oder Produkt verbunden sind, deren verkleinertes Modell oder Nachbildung das Spielzeug darstellt.
Kromě toho musí být k těmto hračkám připojen návod obsahující pokyny k použití a bezpečnostní pravidla, která má uživatel dodržovat, s upozorněním, že nedodržení těchto pravidel uživatele vystaví konkrétně uvedenému nebezpečí, které je obvykle spojeno s používáním přístroje nebo výrobku, jehož je hračka zmenšeným modelem nebo napodobeninou.
   Korpustyp: EU