Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Warnsignal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnsignal výstražný signál 196 varovný signál 65 výstraha 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nummer 1.2.2 Absatz 6 betreffend akustische und/oder optische Warnsignale gilt nur für Rückwärtsfahrt.
Šestý odstavec oddílu 1.2.2 o akustických nebo světelných výstražných signálech platí jen pro zpětný chod.
   Korpustyp: EU
Wenn der Anhänger die nachstehenden Nachrichten überträgt, muss dem Fahrzeugführer im Zugfahrzeug ein Warnsignal gegeben werden:
Když přípojné vozidlo předává následující zprávy, musí tažné vozidlo uvést do činnosti výstražný signál pro řidiče:
   Korpustyp: EU
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
nespecifikované nedostatky nebo jiné informace musí být indikovány pouze přerušováním světla výstražného signálu.
   Korpustyp: EU
Jede Auslösung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion ist dem Fahrzeugführer durch ein besonderes optisches Warnsignal anzuzeigen.
Na intervenci stabilitní funkce vozidla musí být řidič upozorněn zvláštním optickým výstražným signálem.
   Korpustyp: EU
Das Warnsignal muss allerdings erlöschen, sobald die Fahrzeuggeschwindigkeit zum ersten Mal 10 km/h überschreitet.
Výstražný signál musí nicméně zhasnout v okamžiku, kdy rychlost vozidla poprvé přesáhne 10 km/h.
   Korpustyp: EU
Die Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29 dieser Regelung dürfen nicht für diesen Zweck verwendet werden.
K tomuto účelu není možno použít výstražné signály uvedené v bodě 5.2.1.29 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
Poznámka: Není povinné ovládat světla ve zvláštní kombinaci pro zobrazení nouzového výstražného signálu v nouzové situaci.
   Korpustyp: EU
Im Fehlerfall ist der Fahrer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige zu warnen.
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení.
   Korpustyp: EU
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein;
Optické výstražné signály musí být viditelné i za denního světla;
   Korpustyp: EU
Im Fehlerfall wird der Fahrzeugführer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige gewarnt.
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Warnsignal

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein weiteres Warnsignal.
No nazdar, další varovné znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Warnsignal.
Je to varovný maják.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Warnsignal?
- Jaké používáte signály?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Warnsignal wofür?
Prvním varovným znamením čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Das Erdbeben war ein Warnsignal.
To zemětřesení - bylo - varování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mögliches Warnsignal.
- To znamená potenciální poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessene Zeitdauer bis zum Warnsignal
Měřeno Doba do spuštění výstražného signálu
   Korpustyp: EU
Als mögliches Warnsignal sollten plötzlich auftretende stechende,
Zvláštní pozornost je třeba věnovat náhlým bodavým migrenózním bolestem hlavy jako možnému varovnému signálu.
   Korpustyp: Fachtext
(bei externem akustischem Warnsignal gemäß 4.2.7.4)
(během spuštění vnějšího akustického výstražného signálu podle bodu 4.2.7.4)
   Korpustyp: EU
Er hat ein Warnsignal gesendet und das zu Recht.
Bije na poplach, a to je dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frank braucht ein Warnsignal, bevor er eure Leben ruiniert.
Frank se musí probrat dřív, než zruinuje všechny vaše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Warnsignals(6)
Písemný popis a/nebo výkres varovného upozornění (6)
   Korpustyp: EU
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Warnsignals(10)“
Popis a/nebo nákresy varovného signálu (10)“;
   Korpustyp: EU
Ein Warnsignal kann für mehr als eine Tür dienen.
Jeden signál může být použit pro více než jedny dveře.
   Korpustyp: EU
Ich schaffe es rein. Aber es gibt einen Warnsignal.
Dostanu se dovnitř, ale bude to nahlášené.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2.1 verwendet werden.
K tomuto účelu se užije výstražné zařízení s červeným světlem specifikované v bodě 5.2.1.29.2.1.
   Korpustyp: EU
Rosemary, solche Schmerzen sind ein Warnsignal, dass etwas nicht stimmt.
Rosemary, takováhle bolest tě varuje, že něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Als mögliches Warnsignal sollten plötzlich auftretende stechende , migräneartige Kopfschmerzen beachtet werden .
Je třeba sledovat vznik náhlé a bodavé migrenózní bolesti hlavy jako možného varovného signálu .
   Korpustyp: Fachtext
Als mögliches Warnsignal sollten plötzlich auftretende stechende , migräneartige Kopfschmerzen besonders beachtet werden .
Zvláštní pozornost je třeba věnovat náhlým bodavým migrenózním bolestem hlavy jako možnému varovnému signálu .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Referendum ist ein Warnsignal, damit wir uns wieder glaubhaft für unsere wichtigsten Werte engagieren.
Toto referendum nás má probudit k věrohodnému závazku vůči našim základním hodnotám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die Wiederholung all dieser Aufrufe nicht ein Warnsignal für uns sein?
Nemělo by pro nás však opakování všech těchto výzev být varovným signálem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es könnte ein Warnsignal für die chinesische Obrigkeit sein, diese Verbindung noch deutlicher hervorzuheben.
Myslím, že by tato spojitost měla být pro čínské orgány tímto varovným znamením zdůrazněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf plötzlich auftretende , heftige , migräneartige Kopfschmerzen als mögliches Warnsignal sollte besonders geachtet werden .
Zvláštní pozornost je nutné věnovat náhlým bolestem hlavy migrénového typu , které mohou být varovným signálem .
   Korpustyp: Fachtext
Ehrlich gesagt war gestern Abend der Arschgriff nach der Kokosnuss ein kleines Warnsignal.
Devlin, musím ti říct, minulou noc, jak sebral zadkem ten kokos. To byla tak trochu červená vlajka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Bar zahlst für ein Ticket, dann ist das ein Warnsignal.
Když platíš za letenku hotově, je to jako poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fehlerfall wird der Fahrzeugführer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige gewarnt.
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugführer muss durch das eigene gelbe Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.2 gewarnt werden.
Řidič musí být varován zvláštním žlutým výstražným signálem uvedeným v bodě 2.2.1.29.2 přílohy I.
   Korpustyp: EU
Die Zugmaschine muss mit dem Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.1.1 ausgerüstet sein;
Traktor musí být vybaven výstražným signálem uvedeným v bodě 2.2.1.29.1.1 přílohy I;
   Korpustyp: EU
Ein Zielkapitalniveau von 120 % der erhöhten Kapitalanforderung dient als Solvabilitätsschwellenwert, dessen Unterschreitung ein erstes Warnsignal darstellt.
Jako včasné varování pro prahovou hodnotu solventnosti se používá míra cílového kapitálu ve výši 120 % ECR.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls muss es durch ein Warnsignal angekündigt werden, wenn diese Einrichtungen zur Wirkung kommen.
Činnost těchto zařízení musí být případně doprovázena výstražným signálem.
   Korpustyp: EU
Jede Auslösung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion ist dem Fahrzeugführer durch ein besonderes optisches Warnsignal anzuzeigen.
Na intervenci stabilitní funkce vozidla musí být řidič upozorněn zvláštním optickým výstražným signálem.
   Korpustyp: EU
Das Warnsignal muss so lange aufleuchten, wie die Fahrzeugstabilisierungsfunktion sich im Auslösemodus befindet.
Tento signál musí být v činnosti po celou dobu, kdy je stabilitní funkce vozidla v režimu intervence.
   Korpustyp: EU
Im Fehlerfall ist der Fahrer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige zu warnen.
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení.
   Korpustyp: EU
Das erste Warnsignal war die Enron-Pleite in den USA im Jahr 2001.
První varovná známka vyplavala na povrch v roce 2001, kdy ve Spojených státech zbankrotovala firma Enron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nachhinein war das erste Warnsignal die sogenannte "Wiederbelebung des Arbeitsmarktes" zu Beginn der 90er.
Viděno z dnešního pohledu, prvním varovným znamením bylo takzvané ,,oživení bez zaměstnanosti" počátku devadesátých let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, meine Freunde, dieser sträfliche Angriff auf eure Freiheit ist lediglich ein Warnsignal.
Avšak tento bezohledný útok na naši svobodu je, milí přátelé, pouze zvon bijící na poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung ist über ein optisches Warnsignal gemäß der Regelung Nr. 121 anzuzeigen.
Výstražná signalizace se provede optickým výstražným signálem, který splňuje požadavky předpisu č. 121.
   Korpustyp: EU
Wenn das Warnsignal nicht ausgelöst wird, hat das System die Prüfung nicht bestanden.
Pokud se signál poruchy neaktivoval, zkouška má negativní výsledek.
   Korpustyp: EU
Die Prüfvorschrift ist eingehalten, wenn das Warnsignal spätestens bei einem Druckabfall auf 100 kPa ausgelöst wird.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud systém signalizuje výstrahu v době, kdy pokles tlaku dosáhne hodnoty 100 kPa.
   Korpustyp: EU
Diese Anzeige muss zusätzlich zu dem Warnsignal nach Nummer 2.2.1.29.2 erfolgen.
Tato signalizace musí být jako doplněk k výstražnému signálu uvedenému v bodě 2.2.1.29.2.
   Korpustyp: EU
nicht definierte Störungen oder andere Informationen werden nur durch das Blinken des Warnsignals angezeigt.
nespecifikované závady nebo jiné informace musí být indikovány pouze přerušováním světla výstražného signálu.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugführer muss durch das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 gewarnt werden.
Řidič musí být varován zvláštním výstražným signálem se světlem žluté barvy uvedeným v bodě 5.2.1.29.2.
   Korpustyp: EU
Diese Anzeige muss zusätzlich zu dem gelben Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 erfolgen.
Tato signalizace musí být jako doplněk ke žlutému výstražnému signálu uvedenému výše v bodě 5.2.1.29.2.
   Korpustyp: EU
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
nespecifikované nedostatky nebo jiné informace musí být indikovány pouze přerušováním světla výstražného signálu.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls muss durch ein Warnsignal angekündigt werden, wenn diese Einrichtungen zur Wirkung kommen.
Činnost těchto zařízení musí být případně doprovázena výstražným signálem.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
nespecifikované poruchy nebo jiné informace musí být signalizovány jen přerušovaným výstražným signálem.
   Korpustyp: EU
Dazu ist das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 dieser Regelung zu verwenden.
K tomuto účelu se použije výstražné zařízení se žlutým světlem, specifikované v bodě 5.2.21.1.2.
   Korpustyp: EU
Bei einem Ausfall des akustischen Warnsignals hat der Triebfahrzeugführer den Fahrdienstleiter über den Ausfall zu unterrichten.
Pokud dojde k poruše zvukového výstražného zařízení, strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu.
   Korpustyp: EU
Wenn das Feststellbremssystem jedoch erkennt, dass die Feststellbremse richtig betätigt ist, kann das Blinken des roten Warnsignals unterdrückt werden, und es muss stattdessen das nicht blinkende rote Warnsignal verwendet werden.
Jestliže však systém parkovacího brzdění zjistí, že parkovací brzda je správně zabrzděna, může být přerušování červeného světla výstražného signálu potlačeno a použije se signál s nepřerušovaným červeným světlem, který indikuje „parkovací brzda zabrzděna“.
   Korpustyp: EU
Wenn die Feststellbremsanlage jedoch erkennt, dass die Feststellbremsanlage richtig betätigt ist, kann das Blinken des Warnsignals unterdrückt werden, und es muss stattdessen das nicht blinkende rote Warnsignal verwendet werden, um anzuzeigen, dass die Feststellbremsanlage betätigt ist.
Jestliže však systém parkovacího brzdění zjistí, že parkovací brzda je správně zabrzděna, může být přerušování světla výstražného signálu potlačeno a použije se signál s nepřerušovaným červeným světlem, který indikuje, že systém parkovacího brzdění je aktivován.
   Korpustyp: EU
Wenn das Feststellbremssystem jedoch erkennt, dass die Feststellbremse richtig betätigt ist, kann das Blinken des roten Warnsignals unterdrückt werden, und es muss stattdessen das nicht blinkende rote Warnsignal verwendet werden.
Jestliže však systém parkovacího brzdění zjistí, že parkovací brzda je správně zabrzděna, může být přerušované červené světlo výstražného signálu potlačeno a použije se signál s nepřerušovaným červeným světlem, který indikuje „parkovací brzda zabrzděna“.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Krise ist das letzte Warnsignal für Europa, auf den Wandel in der Weltordnung zu reagieren.
Současná krize je posledním varováním Evropě, aby reagovala na transformaci světového pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Hinweis an der Wand lautete: "Das Warnsignal für Raketen- oder Mörsergranatenbeschuss ist eine durchgezogene Alarmsirene und blinkende rote Lichter."
V našich pokojích jsme všichni měli připravenou neprůstřelnou vestu a helmu a za dveřmi bylo oznámení, které říkalo: "raketový / minometný útok je ohlašován nepřetržitým zvukem sirény a blikajícími červenými světly".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu überprüfen, ob die entsprechende Warnnachricht oder das entsprechende Warnsignal unter folgenden Bedingungen übertragen wird:
Ověří se, zda se za následujících podmínek přenáší příslušná výstražná zpráva nebo signál.
   Korpustyp: EU
Bei stehendem Fahrzeug ist zu prüfen, ob das (die) optische(n) Warnsignal(e) den Anforderungen von Absatz 5.4.3 entsprechen.
V případě stojícího vozidla se kontroluje, jestli jsou optické varovné signály v souladu s požadavky uvedenými v bodě 5.4.3 výše.
   Korpustyp: EU
Bei einem Stromausfall bei einer der Kraftantriebseinheiten der Ruderanlage muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden.
V případě přerušení dodávky energie do jakýchkoli kormidelních pohonných jednotek musí velitelský můstek dostat akustický a vizuální signál.
   Korpustyp: EU
.4 bei Ausfall der Energiezuführung zum Steuerungssystem muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden;
.4 v případě přerušení dodávky elektrické energie do ovládacího systému musí velitelský můstek dostat akustický a vizuální signál a
   Korpustyp: EU
Bei stehendem Fahrzeug ist zu prüfen, ob das/die optische(n) Warnsignal(e) den Anforderungen von Absatz 1.4.3 entsprechen.
V případě stojícího vozidla se kontroluje, jestli jsou optické varovné signály v souladu s požadavky uvedenými v bodě 1.4.3.
   Korpustyp: EU
Steil ansteigende Nahrungsmittelpreise vor Ausbruch der weltweiten Finanzkrise waren ebenso ein Warnsignal wie das sich verlangsamende Wachstum der landwirtschaftlichen Produktivität.
Vystřelující ceny potravin před globální finanční krizí představovaly jistou výstrahu, stejně jako zpomalující tempo růstu zemědělské produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktion des Warnsignals nach den Absätzen 5.1.6.2 bis 5.1.6.4 muss den Vorschriften in Anhang 4 entsprechen.
Funkce výstražného signálu popsané v odstavcích 5.1.6.2 až 5.1.6.4 musí plnit požadavky stanovené v příloze 4.
   Korpustyp: EU
Ein Ausfall der Koppelkraftregelung muss erkannt und dem Fahrer durch ein gelbes Warnsignal nach Nummer 2.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
Zařízení musí rozpoznat poruchu v systému řízení síly ve spoji vozidel a signalizovat ji řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 2.2.1.29.1.2.
   Korpustyp: EU
Ein Ausfall der Koppelkraftregelung muss erkannt und dem Fahrzeugführer durch ein gelbes Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
Zařízení musí rozpoznat poruchu v systému řízení síly ve spoji vozidel a signalizovat ji řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.2.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugführer wird durch ein Warnsignal informiert, wenn die aktuelle Fahrzeuggeschwindigkeit Vadj um mehr als 3 km/h überschreitet.
Řidič je informován varovným signálem, jestliže okamžitá rychlost vozidla překročí Vadj o více než 3 km/h.
   Korpustyp: EU
Dabei betätigt der Triebfahrzeugführer falls notwendig oder entsprechend den Anweisungen des Fahrdienstleiters das akustische Warnsignal des Zuges.
Při jízdě musí strojvedoucí podle potřeby nebo podle pokynů zaměstnance řízení provozu použít zvukové výstražné zařízení vlaku.
   Korpustyp: EU
Sie wusste genug, um die einzige jungfräuliche Hexe aus ihrem Zirkel zu benutzen, um ein Warnsignal zu schaffen.
Ví dost na to, aby vzala jedinou panenskou čarodějnici ve svém úlu, a využila ji k vytvoření alarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Abgeordneten mitteilen, dass das System geändert wird, sodass das Warnsignal nicht mehr beim Präsidenten oder der Präsidentin aufleuchtet, sondern bei Ihnen selbst, während Sie sprechen.
Chtěl bych informovat poslance, že systém se mění tak, že namísto rozsvícení výstražného signálu pro předsedající či předsedajícího se signalizace rozsvítí pro každého z vás, když budete mluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beste Beispiel und auch Warnsignal dafür, ist die Vernachlässigung, die der Landwirtschaft in den letzten zwei Jahrzehnten entgegengebracht wurde, und die zu der aktuellen Nahrungsmittelkrise geführt hat.
Jako nejlepším příklad a zároveň varování nechť je nám to, jak se během posledních dvaceti let zanedbávalo zemědělství, což pak vyústilo v současnou potravinovou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Folge ist die EU mit einem starken Rückgang ihrer öffentlichen Legitimität konfrontiert, wofür die Serie von Rückschlägen in Volksabstimmungen ein deutliches Warnsignal darstellt.
V důsledku toho čelí EU silnému oslabení legitimity u občanů, což signalizují opakované zhoršující se výsledky při lidovém hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem stehenden Fahrzeug muss durch eine Überprüfung in der Lenkanlage sichergestellt werden, dass keine Störung oder kein Defekt vorhanden ist, bevor das Warnsignal erlischt.
Pokud vozidlo stojí, systém řízení ověří, že se nevyskytuje žádná ze stanovených poruch či vad, dříve než signál zhasne.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufleuchten des Warnsignals muss es möglich sein, die Betriebsbremse zu betätigen und zumindest die in Absatz 2.4 des Anhangs 4 dieser Regelung vorgeschriebene Restbremswirkung zu erreichen.
Po tom, co vstoupila do činnosti výstražná signalizace, musí být možné použitím ovládacího orgánu provozního brzdění dosáhnout nejméně zbývajícího brzdného účinku předepsaného v bodě 2.4 přílohy 4 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
falls kein Druckluft-Steuersignal vorhanden ist, muss der Fahrzeugführer vom Anhängefahrzeug aus durch das eigene gelbe Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.2 gewarnt werden.
kdyby nebyl pneumatický signál přítomen, musí být řidič varován z taženého vozidla zvláštním žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 2.1.4.1.2 přílohy I.
   Korpustyp: EU
Das Zweistoff-Warnsystem darf sich erst dann mittels eines Lesegerätes abschalten lassen, wenn die Ursache für die Aktivierung des Warnsignals behoben wurde.
Nesmí být možné dvoupalivový systém varování vypnout pomocí čtecího nástroje, pokud nebyl důvod pro aktivaci varování odstraněn.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
Poznámka: Není povinné ovládat světla ve zvláštní kombinaci pro zobrazení nouzového výstražného signálu v nouzové situaci.
   Korpustyp: EU
Nachdem das Bremssystem festgestellt hat, dass keine Defekte vorliegen, die durch das rote Warnsignal angezeigt werden müssen, muss die vorstehend genannte Nachricht auf 00b eingestellt werden.
Jakmile brzdový systém ověřil, že není žádná závada, která vyžaduje identifikaci červeným výstražným signálem, nastaví se výše uvedená zpráva na 00b.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass der Fahrtenschreiber die Anzeige- und Warnsignal-Anforderungen nach diesem Artikel erfüllt, erlässt die Kommission die für die einheitliche Anwendung dieses Artikels erforderlichen Einzelvorschriften.
S cílem zajistit, aby tachografy splňovaly požadavky tohoto článku na zobrazení a výstrahy, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů podrobná ustanovení nezbytná pro jednotné uplatňování tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 anzuzeigen.
Kompenzace poruchy nebo závady v brzdovém systému prováděná prostřednictvím elektrického ovládacího převodu musí být signalizována řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným níže v bodě 5.2.21.1.2.
   Korpustyp: EU
Es steuert außerdem die Aktivierung von Signaleinrichtungen, z. B. die Steuerfunktionen für den schlüssellosen Zugang, einschließlich eines akustischen Warnsignals, wenn der elektronische Schlüssel das Fahrzeug verlassen hat.
Rovněž ovládá spuštění signalizačních zařízení, např. kontrolní funkce pro bezklíčový přístup, včetně akustického varovného signálu v případě, že se elektronický klíč nachází mimo vozidlo.
   Korpustyp: EU
Für Fahrgastbereiche und Bereiche mit starkem Umgebungslärm kann die Verwaltung des Flaggenstaates zusätzlich fordern, dass das akustische Signal durch ein blinkendes optisches Warnsignal an der Tür ergänzt wird;
Navíc v lodních prostorech pro cestující a v prostorech s vysokým provozním hlukem může správa požadovat doplnění zvukového signálu přerušovaným optickým signálem u dveří a
   Korpustyp: EU
Wird eine Störung des Emissionsüberwachungssystems bestätigt, ist der Fahrer unverzüglich durch Aktivierung des Warnsignals nach Anhang IV Nummer 3.6.5 der Richtlinie 2005/78/EG zu warnen.
Pokud se potvrdí selhání monitorovacího systému regulace emisí, je řidič okamžitě upozorněn aktivací varovného signálu podle bodu 3.6.5 přílohy IV směrnice 2005/78/ES.
   Korpustyp: EU
Ein Ausfall oder eine Störung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion muss erkannt und dem Fahrzeugführer durch das besondere gelbe optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 dieser Regelung angezeigt werden.
Porucha nebo závada stabilitní funkce vozidla musí být zjištěna a musí být signalizována řidiči optickým výstražným signálem žluté barvy uvedený v bodě 5.2.1.29.1.2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Das Warnsystem oder die optischen Signale dürfen sich erst dann mittels eines Lesegerätes abschalten lassen, wenn die Ursache für die Aktivierung des Warnsignals behoben wurde.
Nesmí být možné systém varování nebo vizuální výstražné signály vypnout pomocí čtecího zařízení, pokud nebyl odstraněn důvod pro aktivaci varování.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugführer muss durch das Warnsignal nach Absatz 5.1.6.1 spätestens dann gewarnt werden, wenn bei einem Reifen erkannt wird, dass er sich im Notlaufzustand befindet.
Varování musí být řidiči sděleno rozsvícením výstražného signálu podle odstavce 5.1.6.1 nejpozději tehdy, pokud je u jedné z pneumatik detekován režim jízdy bez vzduchu v pneumatice.
   Korpustyp: EU
Das Warnsignal muss, bis die Störung behoben ist, jedes Mal erneut abwechselnd blinken und leuchten, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Sled blikání a trvalého rozsvícení se musí opakovat vždy, když se uvede spínač zapalování (startování) do polohy „zapnuto“ (běh motoru), do doby, než bude odstraněno selhání systému.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag ist eine Beschreibung der Anzeigeeinrichtung und des Warnsignals beizufügen, mit denen der Fahrer des Fahrzeugs darauf hingewiesen wird, dass das erforderliche Reagens fehlt.“
Výrobce poskytne popis indikátoru a způsobu varování, kterým se řidiči vozidla signalizuje nedostatek potřebného činidla.“
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtungen müssen nicht gleichzeitig funktionieren, wenn jede von ihnen die vorstehenden Anforderungen erfüllt und das akustische Warnsignal nicht vor dem optischen anspricht.
Obě tato zařízení nemusí být v činnosti současně za podmínky, že obě zařízení splňují výše uvedené požadavky a že akustický signál není uveden v činnost dříve než optický signál.
   Korpustyp: EU
Das Warnsystem oder die optischen Signale dürfen sich erst dann mittels eines Lesegerätes abschalten lassen, wenn die Ursache für die Aktivierung des Warnsignals behoben wurde.
Nesmí být možné systém varování nebo vizuální varovné signály vypnout pomocí čtecího nástroje, pokud nebyl odstraněn důvod pro aktivaci varování.
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtungen müssen nicht gleichzeitig funktionieren, wenn jede von ihnen die vorstehenden Vorschriften erfüllt und das akustische Warnsignal nicht vor dem optischen anspricht.
Za předpokladu, že obě tato zařízení splňují výše uvedená ustanovení a že akustický signál nevstoupí do činnosti dříve než optický signál, není nutné, aby obě tato zařízení byla v činnosti současně.
   Korpustyp: EU
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
Přerušení kabeláže v elektrickém ovládacím převodu nebo porucha ovládacího orgánu systému parkovacího brzdění musí být signalizovány řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.2.
   Korpustyp: EU
Wann immer die Fahrzeuggeschwindigkeit Vadj überschreitet, muss der Fahrzeugführer durch ein geeignetes Signal oder ein Warnsignal außer der Tachometeranzeige informiert werden.
Kdykoli rychlost vozidla překročí Vadj, musí být řidič informován vhodným varovným signálem, jinak než rychloměrem.
   Korpustyp: EU
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 anzuzeigen.
Kompenzace poruchy nebo závady v brzdovém zařízení, kterou vykoná elektrický ovládací převod, se musí signalizovat řidiči výstražným zařízením se žlutým světlem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.2.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufleuchten des Warnsignals muss es möglich sein, die Betriebsbremse zu betätigen und zumindest die in Anhang 3 Absatz 2.2 dieser Regelung vorgeschriebene Hilfsbremswirkung zu erreichen.
Po tom, co vstoupila v činnost výstražná signalizace, musí být možné působením na ovládací orgán provozního brzdění dosáhnout alespoň brzdný účinek nouzového brzdění předepsaný v bodě 2.2 přílohy 3 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtungen müssen nicht gleichzeitig funktionieren, wenn jede von ihnen die vorstehenden Vorschriften erfüllt und das akustische Warnsignal nicht vor dem optischen anspricht.
Obě tato zařízení nemusí být v činnosti současně za podmínky, že obě zařízení splňují výše uvedené požadavky a že akustický signál nevstupuje do činnosti dříve než optický signál.
   Korpustyp: EU
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 anzuzeigen.
Kompenzace poruchy nebo závady v brzdovém systému prováděná prostřednictvím elektrického ovládacího převodu musí být signalizována řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.21.1.2.
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht möglich, muss der Inbetriebsetzung automatisch ein sicheres System wie z. B. ein akustisches oder optisches Warnsignal vorgeschaltet sein.
Není-li to možné, musí každému spuštění strojního zařízení automaticky předcházet aktivace bezpečnostního systému, jako například vydání zvukového nebo optického výstražného signálu.
   Korpustyp: EU
Wann immer die Fahrzeuggeschwindigkeit Vadj überschreitet, muss der Fahrzeugführer durch ein geeignetes Signal oder ein Warnsignal außer der Tachometeranzeige informiert werden.
Kdykoliv rychlost vozidla překročí Vadj, musí být řidič informován vhodným varovným signálem, jinak než rychloměrem.
   Korpustyp: EU
Betrifft der Defekt ein Mehrklang-Warnsignal und ist noch mindestens einer der Töne funktionstüchtig, so darf die Zugfahrt normal fortsetzt werden.
Jestliže má vícetónové zvukové výstražné zařízení poruchu, ale funguje alespoň jeden tón, může vlak pokračovat v jízdě obvyklým způsobem.
   Korpustyp: EU
Wenn sich der Zug dem Bahnübergang nähert, betätigt der Triebfahrzeugführer falls notwendig oder entsprechend den Anweisungen des Fahrdienstleiters das akustische Warnsignal.
Při přiblížení k úrovňovému přejezdu musí strojvedoucí použít zvuková výstražná zařízení, je-li to nutné nebo pokud byly zaměstnancem řízení provozu vydány formální pokyny.
   Korpustyp: EU
Ist die Haltung Deutschlands in Bukarest ein Warnsignal, dass die gemeinsame europäische Außenpolitik von Deutschland diktiert werden könnte, das seine eigenen Interessen verfolgt, dabei aber die bittere Wahrheit der Geschichte vergisst?
Je stanovisko, které Německo v Bukurešti zaujalo, varovným signálem, že společnou evropskou zahraniční politika lze uskutečňovat na žádost Německa, které se stará o své vlastní zájmy, ale zapomíná na hořkou pravdu o minulosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorfälle wie in Detroit sind wichtig in dem Sinne, dass sie als eine Art Warnsignal dienen und uns daran erinnern, dass Terrorismus noch immer präsent ist. Er stellt immer noch eine sehr große Bedrohung dar.
Události jako to, co se stalo v Detroitu, jsou důležité, protože slouží jako určitý druh poplachu, který nás upozorňuje na skutečnost, že terorismus je stále aktuální; je to stále velmi významná hrozba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind vielmehr ein Warnsignal, das aufmerksam machen will auf den "Bedarf an weiteren Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten, um die Eigenschaften von Elektrofahrzeugen zu verbessern und ihren Preis zu senken".
Místo toho upozorňují na "potřebu dalšího výzkumu a vývoje, aby se zlepšily vlastnosti a snížily náklady na vozidla na elektrický pohon".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte