Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deswegen hat die FDA im Jahr 2004 gefordert, Antidepressiva mit Warnungen zu versehen.
A proto FDA v roce 2004 vyžádala, že antidepresiva budou mít na krabici varování.
Der Kosovo ist auch eine Warnung für EU-Mitgliedstaaten.
Kosovo také představuje varování pro členské země EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erste und letzte Warnung. Das gilt für alle!
Toto je moje první a poslední varování pro všechny!
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Pokud vydává varování pro celou Evropu jakýkoliv regionální nebo národní orgán, výsledkem může být jen katastrofa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
Lidé občas umírají na infarkt bez varování.
Warnung: Die Wiedergabeliste enthält versteckte Stücke.
Varování: stopy v seznamu skladeb byly skryty
Trotz aller Warnungen und Lernfilme hatte ich nie einen aus der Nähe gesehen.
Kromě příběhů, varování a tréninkových filmů, jsem nikdy žádného neviděla zblízka.
Die Botschaft dieses Parlaments ist unmissverständlich und dient als Warnung.
Poselství z tohoto Parlamentu je jednoznačné a slouží jako varování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank Peetas Warnung hatten wir acht Minuten mehr für die Evakuierung.
Díky Peetovu varování jsme měli na evakuaci o 8 minut víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morells Warnungen könnten sich bestätigen – aufgrund von Untätigkeit, wenn nicht gar Absicht.
Morellovy výstrahy se ještě mohou ukázat jako oprávněné – samospádem, ne-li podle plánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war eine Warnung von der Remmler-Station.
To byla výstraha z obvodu Remmlerova komplexu.
EMMA bietet keine laufenden Wetternachrichten, sondern lediglich Warnungen bei besonderen Wetterlagen.
Systém EMMA nebude podávat průběžné informace o počasí, ale pouze výstrahy v případě zvláštních meteorologických situací.
Piratengesang: # Als Warnung für die Mannschaft mussten sie über die Planke gehen.
Stůj, Anglická plachetnice, byla hned potopená a posádka se pro výstrahu prošla po prkně.
Falls nicht, müssen wir uns die Warnung des Stern-Berichts vor Augen halten, dass Untätigkeit jetzt zukünftiges Handeln erheblich verteuern würde.
Pokud ne, musíme mít na paměti výstrahu Sternovy zprávy, že v důsledku nynější nečinnosti by budoucí úsilí vyšlo mnohem dráž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer gesunden Welt würde sie als Warnung für die anderen umgelegt.
Být svět normální, odkráglovali by ji pro výstrahu druhým.
Personenbezogene Daten in sich auf natürliche Personen beziehenden Warnmeldungen bleiben nur fünf Jahre nach Löschung der Warnung für diese Zwecke verfügbar.
Osobní údaje obsažené ve výstrahách týkajících se fyzických osob jsou nadále přístupné pro tyto účely pouze pět let od odstranění výstrahy.
Setzt Ihre Köpfe auf Spitzen vor die Ställe als eine Warnung.
Jejich hlavy nabodněte na výstrahu na kůly před stájemi.
Die Warnung muss spätestens erfolgen bei Erreichen oder Überschreiten eines der folgenden Werte:
Výstraha úniku plynu se musí spustit nejpozději při dosažení nebo překročení jedné z následujících hodnot:
Dein Schicksal wird den anderen eine Warnung sein.
Tvůj trest bude výstrahou pro takové jako si ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Rapamune WARNUNG :
Důležitá informace o jedné ze složek Rapamunu UPOZORNĚNÍ :
Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)
Heslo je prázdné (UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)
Allen Gefahrenhinweisen in Form von Worten oder Piktogrammen ist das Wort „Warnung“ voranzustellen.
Před každým upozorněním, slovním či v podobě piktogramu, by mělo být uvedeno slovo „Upozornění“.
Bei allgemein negativer und extremer Marktlage gibt sie eine Warnung ab.
Vydá také upozornění v případě obecně nepříznivých a mimořádných tržních podmínek.
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen
Dialog s upozorněním a tlačítky ano/ ne/ zrušit
Daten bezüglich Warnungen dürfen nur so lange im IMI bleiben, wie sie gültig sind.
Údaje týkající se upozornění mohou být v systému IMI zpracovávány pouze po dobu jejich platnosti.
Sie werden zweifellos hauptsächlich als Empfehlung zu Änderungen der Warnungen im Kleingedruckten auf den Begleitzettel der Medikamenten und der Anweisungen für ihre Einnahme dargeboten werden.
Budou bezpochyby předložena především jako doporučení pro změny v sotva čitelných upozorněních na etiketách léků a v návodech k jejich použití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da Rumänien den Privatisierungsvertrag trotz wiederholter Warnungen seitens der Kommission unterzeichnet hatte, erließ die Kommission auch eine Aussetzungsanordnung.
Jelikož Rumunsko podepsalo smlouvu o privatizaci navzdory několika upozorněním ze strany Komise, vydala Komise ve stejné době příkaz k pozastavení podpory.
Vor den Warnungen steht jeweils „Warnhinweis“ oder „Warnhinweise“.
Před upozorněními je uvedeno slovo „Upozornění“.
Ob eine Warnung beim Beenden von KAlarm angezeigt wird.@label
Zda má být potlačeno upozornění před ukončením KAlarmu. @ label
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Warnung
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aby mu to nestouplo do hlavy.
- Zur Warnung zweimal hupen.
- Dvakrát zatroubíš, kdyby něco.
Warnung: Käufer habt Acht.
Caveat emptor : Ať se má kupující na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warnung und selbsttägiges Anhalten,
výstražné zařízení a automatické zastavení,
automatisch mit benutzerseitiger Warnung,
automatický s výstražným zařízením na straně uživatele,
Warnung: Käufer habt Acht.
emptor: Ať se má kupující na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Warnung meines Vaters.
Přesně, jak mě můj táta varoval.
Die Warnung, nicht rauszugehen?
Ten vzkaz, který mě varuje abych nechodil ven?
Děkuji, žes mi to připomněla.
Díky, že jste mi to řekli.
Jmenuje se U modrého papouška, a vy nás zvete.
Eine Warnung, meine Freunde.
- Die hatten 'ne Warnung.
Museli od někoho dostat vědět.
Warnung, Abgabe einer automatischen Warnung an den Triebfahrzeugführer;
Výstražné zařízení, které automaticky spustí výstrahu strojvedoucímu.
Warnung vor meinem verdammten Hund.
"Dejte si bacha na mýho zasranýho psa."
- Deine Warnung war keine Absicht.
- Určitě jsi mi to neřekl schválně!
Das war die letzte Warnung!
Jinak tě utopím v hajzlu.
Das war die letzte Warnung.
Danke für die Warnung, Fronkel.
- Du hattest schon eine Warnung.
- Už jednou jsem tě varoval.
Wie ich sagte, faire Warnung.
Jak jsem řekla. Je to fér.
Dies ist Ihre letzte Warnung.
Toto je vaše poslední varovaní.
Die Warnung kommt zu spät.
Ohne Provokation, Warnung oder Verhandlungsangebot.
Bez provokace, výstrahy, nebo nabídky k vyjednávání.
Es sollte eine Warnung geben:
Vielen Dank für die Warnung.
Das war nur eine Warnung.
Nemůžeš takto zacházet s lidmi.
Du hast ohne Warnung angegriffen.
Das ist die einzige Warnung.
Das war nur eine Warnung.
Das ist wohl eine Warnung.
Danke für die Warnung, Jamie.
Ve skutečnosti, 100 na14 billonů.
Eine Warnung wäre nett gewesen.
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein
Dialog s upozorněním a tlačítky ano/ ne
Warnung mit Knöpfen für Fortfahren/Abbrechen
Dialog s upozorněním a tlačítky pokračovat/ zrušit
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen
Dialog s upozorněním a tlačítky ano/ ne/ zrušit
New Orleans ist eine Warnung für Amerika.
New Orleans je americkým kanárkem v důlní štole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren
Povolit alarm na minimální hodnotu.
Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren
Povolit alarm na maximální hodnotu.
Warnung: Alle Daten des Projekts werden gelöscht.
Varovní: všechna data v projektu budou odstraněna.
Ich glaube, das ist 'ne Warnung.
Das ist meine letzte Warnung, Mrs. Reznikov.
To je naposledy, co jsem vás varoval, paní Rezniková.
(seufzt) Danke für die Warnung, Sir.
Děkujeme za vaši výstrahu, pane.
Bevor ich gehe, noch eine Warnung:
Než odejdu, upozorním vás.
- Danke für die Warnung, mächtiger Zaubermeister.
Díky za povzbuzení, mocný čaroději.
Erinnert ihr euch an die Warnung?
Dělejte vaši práci nebo zemřete¨?
Mrs. Logan, das ist meine letze Warnung.
Paní Loganová, naposled vás varuju.
Ich schieße in die Luft als Warnung.
Auf fünf Minuten stellen, keine akustische Warnung.
Nastavit na 5 minut a nevysílat zvuková hlášení.
- Warum gab es keine Warnung von Samir?
- Proč nás Samir nevaroval?
Die Ferengi wollten unsere Warnung nicht hören.
Varovalijsme je. Neposlouchali nás.
Eine Warnung wäre nett gewesen, Professor.
Příště nás varujte, Profesore.
Hier Alpha. Warnung an Küstenwache und Bravo.
Směřujeme k pobřežní stráži a Bravu.
Das ist wahrscheinlich eine Warnung. Verstehen Sie?
Tím nám vlastně dává výstrahu.
Das soll mir eine Warnung sein.
Lasst euch das eine Warnung sein.
- Mami, byl to jen výtah.
- Eine Warnung müsste auf die Verpackung.
Přinejmenším musíme dát na obal varovnou nálepku.
Schiffe ohne Warnung und vorherige Provokation festzuhalten.
Zadržování a prohledávání lodí v neutrálním prostoru.
- Ich bringe keine Kinder um. Warnung.
- Nemám ve zvyku zabíjet děti.
Wenn jemand ohne Warnung einfach so verschwindet.
Když tě lidi prostě jen tak opustí.
Ich hoffe die Warnung kam an?
- Věřím, že se o tom svět dozvěděl.
Er wird keine Warnung geben, Mike.
Na to se můžete spolehnout.
Warnung bei Annäherung an den Boden,
signalizace nebezpečného přiblížení k zemi;
Lassen Sie es sich eine Warnung sein.
Habt Ihr seine Warnung nicht gehört?
Neslyšel jsi je, jak tě varovali?
Wir haben eine Warnung am zweiten Einlassventil.
Hele, svítí červená u druhé sací pumpy.
Langfinger, das ist Ihre letzte Warnung.
Chmatáku, varuju tě naposled.
Ich wollte Ihnen für die Warnung danken.
Chci vám poděkovat, že jste mě upozornil na tu situaci.
Ich habe ihr Gluckers Warnung verschwiegen.
Zatajil jsem jí, že Glucker mě varoval.
Man hat sie aufgehängt als Warnung.
Pověsil je někam jako výstrahu.
Dann lass es dir als Warnung dienen.
Mám tedy přestěhovat katedrálu?
Dann nimmst du meine Warnung nicht ernst?
Ich empfehle dir, meine Warnung zu beherzigen.
vám doporučuju uposlechnout mou radu.
Warnung und selbsttätiges Anhalten sowie abschnittsweise Geschwindigkeitsüberwachung,
výstražné zařízení a automatické zastavení a nespojité sledování rychlosti,
Warnung und selbsttätiges Anhalten sowie kontinuierliche Geschwindigkeitsüberwachung.
výstražné zařízení a automatické zastavení a nepřetržité sledování rychlosti.
Nur zur Warnung. Ich habe gute Laune.
Jen vás varuji, mám dobrou náladu.
Ich belasse es bei einer Warnung.
Ihre Bestrafung soll allen eine Warnung sein.
Jejich potrestání bude výstrahou.
Wie erhielten ein Warnung von NORAD, Sir.
Právě jsme obdrželi hlášení z Noradu, pane.
Wieso hab ich diese Warnung nicht bekommen?
- Proč jste to neřekli mě?
Bist du mit einer Warnung davongekommen?
Clarice tě nechala projít jen s výstrahou?
Wegen mir gibt es jetzt eine Warnung.
Danke für die Warnung, verlasse meinen Grund.
Tak jsi mě varoval, a teď zmiz z mýho pozemku.
lm Radio wurde eine Smog-Warnung rausgegeben.
V rádiu varovali před smogem.
Hätte mir 'ne Warnung sein sollen.
Dies ist eine Warnung an die Welt.
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Aby ostatní viděli, co se stane, když utečou, nebo nezaplatí.
Ja, umgelegt, als eine Warnung für andere.
Ano, monsieur, odkrágrovali pro výstrahu jiným.
Warnung an Einheiten auf der West Street.
Jednotky za Západní, buďte opatrní.
Dies hier sollte eine Warnung sein.
Tohle by mě mělo probudit.
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
Cítím se však povinna naléhavě vyslovit výzvu k opatrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diesem Punkt sprechen wir diese Warnung aus.
V této souvislosti také musíme vyzvat k opatrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So hätte es nur als Warnung dienen können.
Třeba by mi to bylo prospělo.