Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Warnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnung varování 954 výstraha 96 upozornění 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Warnung varování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deswegen hat die FDA im Jahr 2004 gefordert, Antidepressiva mit Warnungen zu versehen.
A proto FDA v roce 2004 vyžádala, že antidepresiva budou mít na krabici varování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kosovo ist auch eine Warnung für EU-Mitgliedstaaten.
Kosovo také představuje varování pro členské země EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erste und letzte Warnung. Das gilt für alle!
Toto je moje první a poslední varování pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Pokud vydává varování pro celou Evropu jakýkoliv regionální nebo národní orgán, výsledkem může být jen katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
Lidé občas umírají na infarkt bez varování.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Die Wiedergabeliste enthält versteckte Stücke.
Varování: stopy v seznamu skladeb byly skryty
   Korpustyp: Fachtext
Trotz aller Warnungen und Lernfilme hatte ich nie einen aus der Nähe gesehen.
Kromě příběhů, varování a tréninkových filmů, jsem nikdy žádného neviděla zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft dieses Parlaments ist unmissverständlich und dient als Warnung.
Poselství z tohoto Parlamentu je jednoznačné a slouží jako varování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank Peetas Warnung hatten wir acht Minuten mehr für die Evakuierung.
Díky Peetovu varování jsme měli na evakuaci o 8 minut víc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Warnung

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Warnung?
Aby mu to nestouplo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo blieb die Warnung?
A nevarovala jsi mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Warnung.
- To říkáte brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung! Wer ist da?
Stůj, kdo jsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Warnung.
- Tak dík za echo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Warnung zweimal hupen.
- Dvakrát zatroubíš, kdyby něco.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für die Warnung.
Díky, že nám to říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Käufer habt Acht.
Caveat emptor : Ať se má kupující na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warnung und selbsttägiges Anhalten,
výstražné zařízení a automatické zastavení,
   Korpustyp: EU
automatisch mit benutzerseitiger Warnung,
automatický s výstražným zařízením na straně uživatele,
   Korpustyp: EU
Warnung: Käufer habt Acht.
emptor: Ať se má kupující na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Warnung meines Vaters.
Přesně, jak mě můj táta varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung, nicht rauszugehen?
Ten vzkaz, který mě varuje abych nechodil ven?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung.
Děkuji, žes mi to připomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung.
Díky, že jste mi to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Warnung!
Jen ti dávám radu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht her, als Warnung!
Vidíte to? Vidíš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Warnung.
Jmenuje se U modrého papouška, a vy nás zvete.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung, meine Freunde.
Varuji vás, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hatten 'ne Warnung.
Museli od někoho dostat vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung, Abgabe einer automatischen Warnung an den Triebfahrzeugführer;
Výstražné zařízení, které automaticky spustí výstrahu strojvedoucímu.
   Korpustyp: EU
Warnung vor meinem verdammten Hund.
"Dejte si bacha na mýho zasranýho psa."
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Warnung war keine Absicht.
- Určitě jsi mi to neřekl schválně!
   Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Warnung!
Jinak tě utopím v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Warnung.
Já ti tam pomůžu!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung, Fronkel.
Díky za info, kamrejdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest schon eine Warnung.
- Už jednou jsem tě varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, faire Warnung.
Jak jsem řekla. Je to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihre letzte Warnung.
Toto je vaše poslední varovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung kommt zu spät.
Byl už jsem pozván.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Provokation, Warnung oder Verhandlungsangebot.
Bez provokace, výstrahy, nebo nabídky k vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine Warnung geben:
Tak dobrá. Poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Warnung.
- Díky za připomenutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Warnung.
Nemůžeš takto zacházet s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ohne Warnung angegriffen.
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Warnung.
Toto je jediné varovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Warnung.
To byla jen záloha!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl eine Warnung.
Zase ten sériový vrah?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung, Jamie.
Ve skutečnosti, 100 na14 billonů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung wäre nett gewesen.
Mohlas mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein
Dialog s upozorněním a tlačítky ano/ ne
   Korpustyp: Fachtext
Warnung mit Knöpfen für Fortfahren/Abbrechen
Dialog s upozorněním a tlačítky pokračovat/ zrušit
   Korpustyp: Fachtext
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen
Dialog s upozorněním a tlačítky ano/ ne/ zrušit
   Korpustyp: Fachtext
New Orleans ist eine Warnung für Amerika.
New Orleans je americkým kanárkem v důlní štole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren
Povolit alarm na minimální hodnotu.
   Korpustyp: Fachtext
Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren
Povolit alarm na maximální hodnotu.
   Korpustyp: Fachtext
Warnung: Alle Daten des Projekts werden gelöscht.
Varovní: všechna data v projektu budou odstraněna.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, das ist 'ne Warnung.
…e se blíží nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine letzte Warnung, Mrs. Reznikov.
To je naposledy, co jsem vás varoval, paní Rezniková.
   Korpustyp: Untertitel
(seufzt) Danke für die Warnung, Sir.
Děkujeme za vaši výstrahu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich gehe, noch eine Warnung:
Než odejdu, upozorním vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Warnung, mächtiger Zaubermeister.
Díky za povzbuzení, mocný čaroději.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch an die Warnung?
Dělejte vaši práci nebo zemřete¨?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Logan, das ist meine letze Warnung.
Paní Loganová, naposled vás varuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße in die Luft als Warnung.
Budu střílet do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf fünf Minuten stellen, keine akustische Warnung.
Nastavit na 5 minut a nevysílat zvuková hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum gab es keine Warnung von Samir?
- Proč nás Samir nevaroval?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi wollten unsere Warnung nicht hören.
Varovalijsme je. Neposlouchali nás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung wäre nett gewesen, Professor.
Příště nás varujte, Profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Alpha. Warnung an Küstenwache und Bravo.
Směřujeme k pobřežní stráži a Bravu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich eine Warnung. Verstehen Sie?
Tím nám vlastně dává výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll mir eine Warnung sein.
Děkuji vám za upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch das eine Warnung sein.
- Mami, byl to jen výtah.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Warnung müsste auf die Verpackung.
Přinejmenším musíme dát na obal varovnou nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe ohne Warnung und vorherige Provokation festzuhalten.
Zadržování a prohledávání lodí v neutrálním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe keine Kinder um. Warnung.
- Nemám ve zvyku zabíjet děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand ohne Warnung einfach so verschwindet.
Když tě lidi prostě jen tak opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die Warnung kam an?
- Věřím, že se o tom svět dozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Warnung geben, Mike.
Na to se můžete spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung bei Annäherung an den Boden,
signalizace nebezpečného přiblížení k zemi;
   Korpustyp: EU
Lassen Sie es sich eine Warnung sein.
Berte to jako výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr seine Warnung nicht gehört?
Neslyšel jsi je, jak tě varovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Warnung am zweiten Einlassventil.
Hele, svítí červená u druhé sací pumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Langfinger, das ist Ihre letzte Warnung.
Chmatáku, varuju tě naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen für die Warnung danken.
Chci vám poděkovat, že jste mě upozornil na tu situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Gluckers Warnung verschwiegen.
Zatajil jsem jí, že Glucker mě varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat sie aufgehängt als Warnung.
Pověsil je někam jako výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass es dir als Warnung dienen.
Mám tedy přestěhovat katedrálu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimmst du meine Warnung nicht ernst?
- Sýr! - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dir, meine Warnung zu beherzigen.
vám doporučuju uposlechnout mou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung und selbsttätiges Anhalten sowie abschnittsweise Geschwindigkeitsüberwachung,
výstražné zařízení a automatické zastavení a nespojité sledování rychlosti,
   Korpustyp: EU
Warnung und selbsttätiges Anhalten sowie kontinuierliche Geschwindigkeitsüberwachung.
výstražné zařízení a automatické zastavení a nepřetržité sledování rychlosti.
   Korpustyp: EU
Nur zur Warnung. Ich habe gute Laune.
Jen vás varuji, mám dobrou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belasse es bei einer Warnung.
On si najde cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bestrafung soll allen eine Warnung sein.
Jejich potrestání bude výstrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erhielten ein Warnung von NORAD, Sir.
Právě jsme obdrželi hlášení z Noradu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hab ich diese Warnung nicht bekommen?
- Proč jste to neřekli mě?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mit einer Warnung davongekommen?
Clarice tě nechala projít jen s výstrahou?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen mir gibt es jetzt eine Warnung.
To je kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung, verlasse meinen Grund.
Tak jsi mě varoval, a teď zmiz z mýho pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Radio wurde eine Smog-Warnung rausgegeben.
V rádiu varovali před smogem.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mir 'ne Warnung sein sollen.
Mělo mi to být jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Warnung an die Welt.
Ať se má svět na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Aby ostatní viděli, co se stane, když utečou, nebo nezaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, umgelegt, als eine Warnung für andere.
Ano, monsieur, odkrágrovali pro výstrahu jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung an Einheiten auf der West Street.
Jednotky za Západní, buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier sollte eine Warnung sein.
Tohle by mě mělo probudit.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
Cítím se však povinna naléhavě vyslovit výzvu k opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Punkt sprechen wir diese Warnung aus.
V této souvislosti také musíme vyzvat k opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hätte es nur als Warnung dienen können.
Třeba by mi to bylo prospělo.
   Korpustyp: Literatur