Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Warteliste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warteliste čekací listina 47 fronta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Warteliste čekací listina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
To v důsledku prospěje pacientům a zkrátí čekací listiny, které občas bývají nadměrně dlouhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stand bis zu seinem Todestag auf der Warteliste.
Až do dne své smrti byl na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Für Patienten, die in ihrem Heimatland auf einer Warteliste für medizinische Behandlungen stehen und dringend eine Behandlung benötigen, ist keine Vorabgenehmigung erforderlich.
Pacienti, kteří jsou ve své domovské zemi na čekací listině na poskytnutí zdravotní péče a naléhavě potřebují péči, o předchozí povolení nežádají.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie stehen vor mir auf der Warteliste.
A jsou daleko přede mnou na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 40 000 Patienten in Europa warten auf ein Spenderorgan, und jeden Tag sterben ca. zehn Menschen, die auf der Warteliste stehen.
Téměř 40 000 pacientů v Evropě čeká na orgány a každý den zemře téměř deset lidí z této čekací listiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Warteliste für die Truppe ist ewig lang.
Čekací listina je už teď kilometr dlouhá, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen wir beispielsweise tun, wenn das Gesundheitssystem eines bestimmten Landes derart überlastet ist, dass die Wartelisten unüberschaubar werden?
Co budeme například dělat, pokud nastane tak velký tlak na zdravotní systém některé členské země, že čekací listiny se stanou nezvladatelné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BOPRA sagt uns nur, dass sie ein Organ verfügbar haben, dessen Blutgruppe zu jemandem auf der Warteliste passt.
BOPRA nám jen řekla, že mají orgán který se shoduje s někým na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wie Sie wissen, stehen derzeit fast 56 000 Patienten auf den Wartelisten.
Dámy a pánové, jak víte, na čekacích listinách se v současné době nachází téměř 56 000 pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe oben auf der Warteliste für die neue Umhängetasche.
Jsem na vrcholu čekací listiny na brašnu z lakované kůže od Prady.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warteliste"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Warteliste ist meilenlang.
- Seznam uchazečů je moc dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warteliste ist lang.
Na nezveřejněná čísla čeká spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf der Warteliste.
- Budu na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nur Warteliste überzeugen.
Jen musíme přesvědčit Pořadníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lang ist die Warteliste?
Zeptej se někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht auf der Warteliste.
Je tam na čekacím seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine dreimonatige Warteliste.
- Je tam tříměsíční čekací doba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf der Warteliste.
Doma jsme byli na čekací listině, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Meine kostenlos Warteliste ist voll.
Můj seznam operací zdarma je už plný.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir wissen es, Warteliste.
Dobrá, víme, Pořadníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kommen wir auf die Warteliste
Jinak se dostaneme na čekací listinu
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf der Warteliste bei RIV.
Čekáš na přijetí do RIV.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommt dann auf die Warteliste.
Zařadíme ji do evidence.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er auf die Warteliste, mit Dringlichkeitsvermerk?
Nemohli byste ho dát na čekací listinu, jako naléhavý případ?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben eine Warteliste von sechs Monaten.
- Na stůl čekáš půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's allerdings eine lange Warteliste.
Ale mají dlouhou čekací dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war sie überhaupt auf einer Warteliste?
Co vůbec pohledávala v pořadníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte mich wieder auf die Warteliste.
No, jen jsem zase na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Warteliste stehen 300 Namen.
Na seznamu čekajících jsou tři stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt es eine Wartelist, denke ich.
Ale máme čekací listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer noch auf der Warteliste.
Stále je na pořadníku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine 6 Monatige Warteliste, mindestens.
Je to čekání tak na půl roku. Minimálně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Warteliste ist länger als ein Jahr.
Ale čekací doba je delší než rok.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge muss auf die Warteliste! - Es ist mir ernst.
Chci, aby se moje dítě objevilo na listině čekatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe oben auf der Warteliste für die neue Umhängetasche.
Jsem na vrcholu čekací listiny na brašnu z lakované kůže od Prady.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du der Lerngruppe von Warteliste und mir beitreten?
Nechceš se učit se mnou a Pořadníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie endlich meinen Sohn auf die Warteliste!
To co já chci, to je jméno mého syna na listině čekatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stehen vor mir auf der Warteliste.
A jsou daleko přede mnou na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand bis zu seinem Todestag auf der Warteliste.
Až do dne své smrti byl na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern kam ich bei Talmadge auf die Warteliste.
Včera mě Talmadge dala na seznam náhradníků.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht auf der Warteliste für einen Heimplatz.
Je na čekací listině na sociální bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittagsflug ist ausgebucht, ich setze Sie auf die Warteliste.
Polední let je plný, jste na seznamu čekatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Warteliste für das Transplantat war so lang.
Ale čekací list na transplantaci je dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht gerne auf deren Warteliste stehen.
Po téhle věci bude pěkná sháňka.
   Korpustyp: Untertitel
Man steht über zwei Jahre auf der Warteliste.
Na dítě se čeká déle než dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt ihn ganz oben auf die Warteliste.
Prostě ho díme na čekací listinu a už ti dál nepoleze na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen auf die Warteliste der HlV-Getesteten.
Vaše jméno bude uloženo v pořádníku HIV testovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir's, einer nach dem anderen, mit Warteliste.
Můžeme to udělat potom? Na střídačku. -Potom uvidíme, jestli jim to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht nichts von der Wash U Warteliste.
Nic o čekacím listu univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weltstar wie Sie hat doch Dutzende auf der Warteliste.
Hvězda jako vy musí mít tucty nabídek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand einen Monat lang auf der Warteliste.
Měsíc jsem čekal na tento kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn auf der Warteliste für eine Kochschule.
Dostal jsem ho na seznam školy na vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, die Warteliste mit einer kitschigen Hüpfburg zu manipulieren?
Snažíte se mě podplatit skákacím hradem?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nicht alle erfüllen und erstellt eine Warteliste.
Nemůže je všechny uspokojit najednou, a tak některé napíše do pořadníku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir auf die Warteliste für vier Jahre.
Budeme čtyři roky na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Hunderttausende Menschen in Europa leben ein Leben auf der Warteliste, warten auf eine zweite Lebenschance.
písemně. - (DE) Stovky tisíc lidí v Evropě žijí svůj život na pořadníku a čekají na druhou šanci na život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Rumänien sterben aufgrund des Spendermangels täglich 13 Menschen auf der Warteliste für Transplantationen.
V Rumunsku kvůli nedostatku dárců zemře mezi osobami uvedenými v pořadníku na transplantaci orgánů třináct lidí denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast 60 000 Patienten stehen in den Mitgliedstaaten der EU auf der Warteliste für eine Transplantation.
V členských státech EU je na pořadníku na transplantaci orgánu přibližně 60000 pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des Mangels an Spendern sterben leider jährlich Tausende Europäer noch auf der Warteliste.
Bohužel nedostatek dárců znamená, že každý rok zemřou tisíce Evropanů čekajících na seznamu čekatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gusteau's Restaurant ist das Beste von Paris Es gibt eine Warteliste von fünf Monaten
Gusteauva restaurace je nejlepší v Paříži, rezervace 5 měsíců předem.
   Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen unter Ihnen auf der Warteliste, wir haben noch reichlich Sitze verfügbar.
Pro všechny, kdo jsou na čekací listině, Máme spoustu volných sedadel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich da nicht gut bin, werde ich nicht von der Warteliste für die CU kommen.
Pokud ho nenapíšu dobře, tak se nikdy nedostanu ze seznamu čekatelů na CU.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, der Name meines Kindes soll auf die Warteliste für ein Spenderherz.
Najděte ji a řekněte ji, aby umístila moje dítě na listině čekatelů. Rozuměl jsi! Moje dítě na listině čekatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du klar siehst, ich hab eine verdammt lange Warteliste.
Jen abys věděl, mám tady seznam lidí, kteří na to čekají!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine tolle Beurteilung geschrieben, - nun stehen wir auf der Warteliste.
Udělala nám skvělé hodnocení a jsme oficiálně na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte nicht lange da gab es eine Warteliste für die Jungs. Meine Schwester führte sie.
Netrvalo dlouho a kluků byl celý seznam, který mi pořídila sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Warteliste, also haben Sie wahrscheinlich deswegen meine E-Mail Adresse nicht bekommen.
Ze seznamu čekatelů, takže proto jste pravděpodobně nedostala mou emailovou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie stehen auf der Warteliste eines Neurologen im Krankenhaus Macclesfield.
Mezitím budete na seznamu čekatelů na návštěvu u neurologa v Macclesfieldské hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn ich nicht von der Warteliste wegkomme, gehe ich nächstes Jahr nicht aufs College.
Když se nedostanu ze seznamu náhradníků, na podzim na žádnou vysokou nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie monatelang auf der Warteliste standen, haben wir jetzt entschieden, Sie abzulehnen."
Bohužel vám musíme oznámit, že jsme se rozhodli, že vás vyškrtneme z pořadníku."
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, in eine private Mama-und-Kind-Gruppe zu kommen, die eine Warteliste hat.
Snažím se dostat do soukromé třídy "mamka a já", která má čekací listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie möchten sie auf die Warteliste für Transplantate setzen.
Slyšel jsem, že jste jí chtěl dát na seznam žadatelů o transplantaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch mal gefragt. Wir stehen immer noch auf der Warteliste.
Už jsem tam zase byla, jenže ta kráva ředitelka zase řekla, že jsme v pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten euch ein Empfehlungsschreiben für die Warteliste unserer Schule schreiben.
Můžeme vám napsat doporučení na čekací seznam naší školy.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich um die Schulen kümmern und wir stehen auf der Warteliste.
Má toho až nad hlavu s těmi školami a my musíme počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Linate hat 126 000 auf der Warteliste, während Alitalia-Air France diese Routen nicht übernehmen will.
Podívejte se, Linate má na svých seznamech čekatelů 126 000 osob, zatímco Alitalia-Air France tyto cesty nechce uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Mehr als 55 000 Patienten stehen auf der Warteliste für ein Organtransplantat.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, na seznamech čekatelů na transplantaci orgánů je přes 55 000 pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Jahr habe ich zehn Kindergärten besucht, und in jedem wurde mir von einer langen Warteliste berichtet.
Letos jsem navštívila deset školek, a v každé z nich jsem slyšela o dlouhém seznamu čekatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BOPRA sagt uns nur, dass sie ein Organ verfügbar haben, dessen Blutgruppe zu jemandem auf der Warteliste passt.
BOPRA nám jen řekla, že mají orgán který se shoduje s někým na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon seit einer Ewigkeit auf der Warteliste einer Birkin Bag und mein Name ist nun an erster Stelle.
Čekám na tu Birkinku celou věčnost a teď jsem konečně na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich anmelden, wenn Sie wollen. Dann üben wir ein bisschen und ich setze Sie auf die Warteliste.
Kdybyste chtěl, můžete se tady přihlásit, získat nějaké zkušenosti, a já vás dám na čekací listinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Momentan nicht, aber wir werden Sie auf den ersten Platz der Warteliste setzen, wenn etwas verfügbar wird.
- Teď zrovna ne, ale dáme vám vědět, až se něco objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht einmal, ob sie die Kriterien erfüllt. Und die Studie ist voll. Selbst die Warteliste ist voll.
Tohle je případ jak Brno, a on ti ho právě štípnul s nějakýma řečičkama o stařících a smrtelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aussagekräftiger Präzedenzfall kann vielleicht für andere Freihandelsabkommen geschaffen werden, die schon auf der Warteliste stehen und in nicht allzu ferner Zukunft Thema sein werden.
Dohoda o volném obchodu může vytvořit silný precedens pro jiné dohody, které jsou plánovány a přijdou v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Land, Griechenland, steht nicht rein zufällig ganz oben auf der Warteliste des Solidaritätsfonds, und wir hoffen, dass auch in unserem Fall schnell Hilfe gewährt wird.
Není náhoda, že naše země, Řecko, je následující zemí na seznamu pomoci z Fondu solidarity, a doufáme, že také v našem případě přijde pomoc brzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast 40 000 Patienten in Europa warten auf ein Spenderorgan, und jeden Tag sterben ca. zehn Menschen, die auf der Warteliste stehen.
Téměř 40 000 pacientů v Evropě čeká na orgány a každý den zemře téměř deset lidí z této čekací listiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut einer von iranischen Nierenspezialisten im Jahr 2006 veröffentlichten Studie hat dieses Programm die Warteliste für Nieren in diesem Land abgeschafft ohne dabei ethische Probleme aufzuwerfen.
Podle studie, kterou v roce 2006 publikovali íránští nefrologové, eliminoval tento systém v Íránu pořadníky na ledviny, aniž vyvolal etické problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen, die ansonsten eine Organspende benötigt hätten, konnten bislang von der Warteliste gestrichen werden, weil das geschädigte Organ mit Hilfe eigener Stammzellen wieder aufgebaut werden konnte.
Mnoho lidí, kteří by jinak potřebovali transplantaci, ubývají ze seznamu, neboť se na opravu jejich poškozených orgánů používají jejich vlastní kmenové buňky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Obwohl wir Ihnen zurzeit keine Zusage erteilen können, sind Sie eine aussichtsreiche Bewerberin, würden wir Sie gerne auf die Warteliste setzten."
"Tentokrát vás nemůžeme přijmout, "ale slibujeme vám místo a proto bychom vás rádi umístili na náš čekací list!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam ins Savannah College of Art and Design auf die Warteliste, und wenn ich dieses Jahr nicht Klassenbeste werde, lehnen sie mich ab.
Jsem podmínečně přijata na uměleckou školu Savannah a pokud tenhle rok nebudu za šprta, můžou zrušit mé přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Patienten, die in ihrem Heimatland auf einer Warteliste für medizinische Behandlungen stehen und dringend eine Behandlung benötigen, ist keine Vorabgenehmigung erforderlich.
Pacienti, kteří jsou ve své domovské zemi na čekací listině na poskytnutí zdravotní péče a naléhavě potřebují péči, o předchozí povolení nežádají.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei klinischen Studien mit Patienten auf einer Warteliste, für eine und nach einer Lebertransplantation, brachen vier Prozent (19/467) der Patienten die Behandlung mit Adefovirdipivoxil auf Grund renaler Nebenwirkungen ab.
V klinických studiích s pacienty čekajícími na transplantaci jater a s pacienty po transplantaci jater ukončila 4% pacientů (19/ 467) léčbu adefovir- dipivoxylem z důvodu nežádoucích renálních účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben eine Verantwortung und wir müssen die Erwartungen vieler Menschen erfüllen, die auf der Warteliste stehen und von einem Tag zum nächsten in Unsicherheit leben, während sie auf das neue Leben warten, das ihnen ein neues Organ bringen kann.
Máme velkou zodpovědnost a musíme naplnit očekávání velkého množství pacientů na čekacích listinách, žijících ze dne na den v nejistotě a čekajících na nový život, který jim nový orgán může přinést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dir ist schon klar, wenn du durch Mathe fällst, würde das nicht nur bedeuten, dass du nicht von der Warteliste der CU kommst, sondern wahrscheinlich würdest du nicht mal einen Abschluss haben.
Uvědomuješ si, že když propadneš z matiky, tak nejenže se nejspíš nedostaneš do čekacího listu na CU, ale nejspíš ani nebudeš moci odmaturovat.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass in ganz Europa mehr als 60 000 Patienten eine Transplantation benötigen und auf einer Warteliste stehen, sowie in der Erwägung, dass Patienten in großer Zahl aufgrund des chronischen Mangels an Organen sterben,
A. vzhledem k tomu, že po celé Evropě je v pořadnících zapsáno asi 60 000 pacientů, kteří potřebují transplantaci, a vzhledem k tomu, že značný počet pacientů umírá v důsledku chronického nedostatku orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die in ihrem Heimatland auf einer Warteliste stehen und dringend eine Behandlung benötigen, sollten befugt sein, auf eine rasche Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat hinzuwirken, ohne dass sie dafür eine Vorabgenehmigung brauchen.
Pacienti, kteří jsou ve své domovské zemi na čekací listině a naléhavě potřebují péči, by měli mít právo vyhledat včasnou léčbu v jiném členském státě, aniž by museli žádat o předchozí povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber um das gegenteilige Phänomen, das eines exzessiven Zuflusses, unter Kontrolle zu halten, was für meine Region Flandern wichtig ist, stellt der Bericht explizit fest, dass ein Krankenhaus nie gezwungen werden kann, Patienten aus dem Ausland aufzunehmen, wenn sich als Folge davon die eigenen Bürger auf einer Warteliste wiederfinden könnten.
Nicméně aby bylo možné mít pod kontrolou opačný jev, to jest nadměrný příliv, a to je důležité pro můj region Flandry, zpráva jasně uvádí, že nemocnice nemůže být nikdy nucena k tomu, aby přijímala pacienty ze zahraničí, pokud by v důsledku toho měli vlastní občané čekat na pořadových listinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verweigerung dieses Rechts ist möglicherweise der problematischste Umstand, was die soziale Fürsorge betrifft, nicht zuletzt wegen der psychologischen Konsequenzen, und dennoch besteht weiterhin eine chronische Diskrepanz zwischen der Anzahl der Personen auf der Warteliste und der Anzahl der Patienten, die eine Transplantation erhalten.
Upírání tohoto práva je možná jednou z nejzávažnějších okolností, co se týče sociální péče, zejména s ohledem na psychologické následky, a přesto stále přetrvává chronická nerovnost mezi počtem lidí na čekacích listinách a počtem pacientů, kteří transplantovaný orgán dostanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ebenfalls eine Tatsache, dass dies bisher nicht verhindert hat, dass 56 000 Europäer auf der Warteliste stehen, und es hat nicht verhindert, dass die Möglichkeit besteht, dass 12 dieser Menschen am Ende dieser Aussprache gestorben sein werden, weil sie nicht das Organ erhalten haben, das sie benötigen.
Je ovšem také pravda, že se dosud nepodařilo zabránit tomu, aby na čekací listině bylo přes 56 000 Evropanů, ani tomu, že než tato rozprava skončí, 12 z těchto lidí zemře, protože se jim nedostalo potřebných orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich Sie daran erinnern, dass trotz des ständigen Anstiegs der Anzahl der Spenden und Transplantationen während der letzten Jahre gegenwärtig schätzungsweise 56 000 Patienten in der Europäischen Union auf der Warteliste für das richtige Organ stehen und viele davon sterben, bevor sie es erhalten.
V tomto kontextu bych vám ráda připomněla, že i přes neustálý růst počtu darování a transplantací orgánů v posledních letech se odhaduje, že v pořadnících na vhodné orgány je v současnosti v Evropské unii 56 000 pacientů, z nichž mnozí zemřou dříve, než se k nim orgány dostanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten mit einem lebensbedrohlichen Gesundheitszustand, die in ihrem Heimatland auf einer Warteliste für medizinische Behandlungen stehen und dringend eine Behandlung benötigen, können von der Verpflichtung, eine Vorabgenehmigung einzuholen, freigestellt werden, da dieses Verfahren die Patienten daran hindern könnte, eine rasche Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat zu erhalten.
Pacienti ve stavu ohrožení života, kteří jsou vedeni v pořadníku lékařské péče ve členském státě, v němž jsou pojištěni a naléhavě potřebují péči, nemusí žádat o předchozí povolení, neboť tento postup by mohl pacientům bránit ve včasné léčbě v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP