Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wartezeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wartezeit čekací doba 72 čekací lhůta 52 doba čekání 10 prostoj 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wartezeit čekací doba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird zu einer besseren Versorgung, mehr Wahlfreiheit und kürzeren Wartezeiten führen.
Výsledkem bude lepší péče, větší svoboda volby a kratší čekací doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Wartezeit für die Einreise-untersuchung beträgt ungefähr drei Stunden.
Současná čekací doba na vstupní prohlídku jsou asi 3 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
Čekací doba na umístění dítěte do těchto zařízení se začíná prodlužovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Wartezeit beträgt zwei Jahre."
Předpokládaná čekací doba je dva roky."
   Korpustyp: Untertitel
i) wenn der Verkehr plötzlich so dicht ist, dass die Wartezeit am Grenzübergang unverhältnismäßig lange dauert,
i) dojde k takové intenzitě provozu, že na hraničních přechodech vzniká nadměrně dlouhá čekací doba,
   Korpustyp: EU DCEP
Leider haben wir eine 10-tägige Wartezeit in Kalifornien.
Bohužel, v Kalifornii je 10-denní čekací doba.
   Korpustyp: Untertitel
Befindet sich der Arbeitnehmer noch in einer Wartezeit, verliert er keinen Anspruch bei Aufgabe der Beschäftigung.
Pokud je pracovník stále v čekací době, neztrácí odchodem ze zaměstnání žádný nárok.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Wartezeit für die Einreise ist ungefähr 90 Minuten.
Současná čekací doba u vstupu je přibližně devadesát minut.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau eine angemessene Wartezeit darstellt, wird jedoch genau erwogen und festgelegt werden müssen.
Co přesně je přijatelnou čekací dobou, však musí být pečlivě uváženo a vymezeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wartezeit für eine Adoption liegt derzeit bei 36 Monaten.
V současné době je čekací doba na adopci nejméně 36 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wartezeit

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lange Wartezeit um aufzuräumen.
To je dost dlouhá doba na zametení stop.
   Korpustyp: Untertitel
ein Vorschlag zur Wartezeit.
návrh na ochrannou lhůtu.
   Korpustyp: EU
Wir haben Passagiere. Wartezeit.
Jsou tam cestující, existují pokuty z prodlení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Wartezeit.
Moc se omlouvám za to zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Wartezeit.
Promiňte, že to tak trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
WARTEZEIT 127/129 Nicht zutreffend.
Není určeno pro potravinová zvířata.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wartezeit beträgt null Tage .
Ochranná lhůta je nula dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
Časový limit na získání URL.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wartezeit beträgt null Tage .
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta .
   Korpustyp: Fachtext
WARTEZEIT 11/ 30 Nicht zutreffend
OCHRANNÁ LHŮTA 11/ 30 Není určeno pro potravinová zvířata .
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit, vielleicht waren sie Pilger.
Počkat, možná to byli poutníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine lange Wartezeit.
To je dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Voreingestellte Wartezeit bis Ruhezustand abwarten.
Vyčkejte po implicitní dobu pro přechod do klidového režimu.
   Korpustyp: EU
Voreingestellte Wartezeit bis Selbstabschaltung abwarten.
Vyčkejte po implicitní dobu pro automatické vypnutí.
   Korpustyp: EU
Die Wartezeit beträgt 11 Monate.
- Jste třístýdruhý v pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Beachtung der vorgesehenen Wartezeit.
S přihlédnutím k navrhované ochranné lhůtě.
   Korpustyp: EU
Wartezeit für Verbindung zum Proxy abgelaufen
Časový limit spojenÃ- s proxy vyprÅ¡el
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit für Socket-Operation ist abgelaufen
Čas pro operaci soketu vypršel
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit : Essbare Gewebe ( Hühner und Puten ) :
Ochranné lhůty : maso ( kuřat a krůt ) :
   Korpustyp: Fachtext
Die Wartezeit für Milch betrug 2,5 Tage.
Ochranná lhůta pro mléko byla 2, 5 dne.
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
Spustit výchozí & jádro/ OS po:
   Korpustyp: Fachtext
- lm Moment gibt's eine 30-minütige Wartezeit.
- Teď už čekáme půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, immer noch eine Stunde Wartezeit.
- Sakra, ta fronta je pořád na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Wartezeit immer so lang?
Čeká se vždy tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine blutige, lange Wartezeit haben.
To se ještě načekáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Wartezeit war bisher angenehm.
Doufám, že se tu cítíte dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartezeit für Prozess-Operation ist abgelaufen.
Čas pro operaci procesu vypršel
   Korpustyp: Fachtext
Die Wartezeit für Schafe und Rinder beträgt null Tage.
Ochranná lhůta pro ovce a skot činí nula dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend wurde die Wartezeit für Rinder auf 88 Tage festgelegt.
Proto je pro skot stanovena ochranná lhůta 88 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wartezeit für das Arzneimittel beträgt null Tage .
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wartezeit bei dem Produkt beträgt null Tage.
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta.
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte
Prodlení v obrácení karty v sekundách
   Korpustyp: Fachtext
Die Wartezeit für das Produkt beträgt 71 Tage .
Ochranná lhůta přípravku je 71 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Änderungen im Zusammenhang mit der Wartezeit eines Tierarzneimittels.
změny týkající se změn ochranné lhůty veterinárního léčivého přípravku.
   Korpustyp: EU
Änderungen im Zusammenhang mit der Wartezeit bei einem Tierarzneimittel;
změny týkající se změn ochranné lhůty veterinárního léčivého přípravku,
   Korpustyp: EU
die Einhaltung einer angemessenen Wartezeit für Folgekulturen in Gewächshäusern;
použití přiměřené čekací lhůty pro následné plodiny ve sklenících,
   Korpustyp: EU
Wartezeit bis zur Aufnahme der Verfolgung: zwei Stunden.
Zbývají dvě hodiny do začátku pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, wenn das durch die Wartezeit verschlimmert wurde.
Omlouvám se, jestli jsme vám bolest zhoršili čekáním.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Parkservice hat eine etwa vierstündige Wartezeit.
U výjezdu z parkoviště je tak čtyřhodinová fronta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine 24stündige Wartezeit in allen örtlichen Krankenhäusern.
Že ve všech nemocnicích se čeká 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Regelungen kann auch eine Wartezeit für Gleichbehandlung zählen.
Taková opatření mohou spočívat ve stanovení určité doby, než bude rovné zacházení uplatňováno.
   Korpustyp: EU
die Einhaltung einer angemessenen Wartezeit für Folgekulturen in Gewächshäusern;
uplatnění přiměřené čekací lhůty pro následné plodiny ve sklenících,
   Korpustyp: EU
Zweitens ist die Wartezeit für ein Visum in vielen Konsulaten unvorhersehbar und sehr lang.
Za druhé, čas požadovaný na vydání víz je na mnohých konzulátech nepředvídatelný a velmi dlouhý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begründung der Wartezeit für den Fall, dass die empfohlene Dosis erhöht werden soll.
Zdůvodnil ochranné lhůty v případě, že by se měla zvýšit doporučená dávka.
   Korpustyp: Fachtext
Da keine Erhöhung der Dosis empfohlen wird, ist eine Änderung der Wartezeit nicht erforderlich.
Jelikož není doporučeno zvýšení dávky, není třeba změna ochranné lhůty.
   Korpustyp: Fachtext
Da eine Dosiserhöhung nicht empfohlen wird, ist keine Änderung der Wartezeit zu erwarten.
Jelikož není doporučeno zvýšení dávky, neočekává se, že dojde ke změně ochranné lhůty.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund einer Rückstandsstudie bei Schweinen wurde eine Wartezeit von 3 Tagen empfohlen.
Na základě studie reziduí u prasat byla doporučená ochranná lhůta tři dny.
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen ist die vorgeschlagene Wartezeit von 6 Tagen bei Masthähnchen unbedenklich.
Navržená šestidenní ochranná lhůta u brojlerů je proto v bezpečném pásmu.
   Korpustyp: Fachtext
Die tatsächliche Wartezeit für ein Produkt muss sich jedoch nach der Rückstandsmenge an der Injektionsstelle richten.
Nynější ochranné lhůty pro všechny produkty jsou však stanovovány na základě reziduí v místě aplikace injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten konnte keine Wartezeit für Rinder und Schweine festgelegt werden.
současné ochranné lhůty pro skot a prasata nejsou dostatečné pro zajištění toho, aby rezidua nepřekročily maximální limity reziduí (MRL),
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten konnte keine Wartezeit für Rinder und Schweine festgelegt werden.
na základě dostupných údajů nebylo možné ustanovit ochrannou lhůtu pro dobytek a prasata;
   Korpustyp: Fachtext
Ansatz zur Harmonisierung von Wartezeiten) (EMEA/CVMP/036/95- FINAL) keine Wartezeit festgelegt werden konnte.
Přístup k harmonizaci ochranných lhůt " (EMEA/ CVMP/ 036/ 95 - FINAL).
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Länge der Wartezeit werden in machen Ländern Broiler nur selten behandelt.
Vzhledem k délce ochranné lhůty jsou v některých členských státech brojleři léčeni jen vzácně.
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Wartezeit von 2 Jahren wird die Plasmakonzentration von A771726 zum ersten Mal gemessen .
První měření plazmatické koncentrace A771726 se provede po 2 letech vyčkávacího období .
   Korpustyp: Fachtext
Was genau eine angemessene Wartezeit darstellt, wird jedoch genau erwogen und festgelegt werden müssen.
Co přesně je přijatelnou čekací dobou, však musí být pečlivě uváženo a vymezeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit, sofern im Zug oder im Bahnhof verfügbar;
a) jídlo a občerstvení v množství odpovídajícím čekací době, pokud je ve vlaku nebo ve stanici k dispozici,
   Korpustyp: EU DCEP
Wartezeit, bevor die Knöpfe im Fenster der Erinnerung aktiviert werden.@info:whatsthis
Zpoždění před aktivací tlačítek v okně se zprávou. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Die vorgelegten Rückstandsdaten waren unzureichend , und die Wartezeit ist deshalb unzureichend belegt .
Předložené údaje o reziduích byly nedostatečné , a proto ani ochranná lhůta není náležitě podložena .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb wurde die Niere als das bestimmende Gewebe für die Wartezeit betrachtet .
Ledviny byly tudíž považovány za tkáň určující ochrannou lhůtu .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být mléko ze zvířete použito ke konzumaci u lidí?
   Korpustyp: Fachtext
Bei Schweinen, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, beträgt die Wartezeit 33 Tage.
U prasat, jejichž maso nebo vnitřnosti jsou určeny k lidské spotřebě, musí být dodržena ochranná lhůta 33 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Für die Wartezeit bietet Lola euch beiden etwas zu trinken an.
Zatímco čekáte, Lola by vám dvěma dámám ráda nabídla něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die unten auf der Liste stehen, sterben während der Wartezeit.
Pacienti, kteří jsou dole na seznamu pro transplantaci srdce, zemřou dříve, než se ho dočkají.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine 24-Stunden Wartezeit für alle Transfers über $10.000.
Při převodu větší částky než 10 tisíc máme 24-hodinovou prodlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Zaměstnanci by měli obdržet pouze výnosy rozdělované za období, která následují po udělení nástroje.
   Korpustyp: EU
Die Wartezeit für jeden in diesem Verzeichnis geführten Stoff beträgt 6 Monate.
Ochranná lhůta pro každou látku z následujícího seznamu je šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Situation unmittelbar vor Aufnahme der Arbeitsuche (bzw. während der Wartezeit auf den Beginn der neuen Tätigkeit)
Situace osoby bezprostředně před hledáním zaměstnání (čekáním na začátek nového zaměstnání)
   Korpustyp: EU
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle in Frage kommenden Kulturen;
interval (ve dnech) před sklizní pro každou příslušnou plodinu,
   Korpustyp: EU
bei denen nach Verabreichung zugelassener Erzeugnisse oder Stoffe die vorgeschriebene Wartezeit eingehalten worden ist.
u nichž byla v případě podání povolených přípravků či látek dodržena ochranná lhůta stanovená pro tyto přípravky a látky.
   Korpustyp: EU
die Abwicklung von Crediop nach einer einjährigen Wartezeit ab Erlass des vorliegenden Beschlusses.
postupnou likvidaci společnosti Crediop po uplynutí jednoho roku od vydání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Wird die ADI überschritten, könnten als Alternative Daten einer längeren Wartezeit oder niedrigerer Dosen genutzt werden.
Je-li ADI překročena, alternativou je použití údajů z delší ochranné lhůty nebo nižšího dávkování.
   Korpustyp: EU
Befindet sich der Arbeitnehmer noch in einer Wartezeit, verliert er keinen Anspruch bei Aufgabe der Beschäftigung.
Pokud je pracovník stále v čekací době, neztrácí odchodem ze zaměstnání žádný nárok.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer enormen Verkürzung der Wartezeit bis zum Eintreffen der Einsatzkräfte.
Podnět vyzývá ostatní členské státy, "aby k tomuto kroku projevily politickou vůli".
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit, und/oder
(a) jídlo a občerstvení v množství přiměřeném čekací době a/nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Und es gibt einen Tag Wartezeit im Krankenhaus, also kommt er raus, jetzt.
A na pohotovosti se den čeká, takže jde ven hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle einschlägigen Kulturen;
interval (ve dnech) před sklizní pro každou příslušnou plodinu,
   Korpustyp: EU
Nach einer Wartezeit von einem Jahr stehen drei weitere Prüfungsversuche zur Verfügung.
Další tři pokusy jsou povoleny až po jednoroční čekací lhůtě.
   Korpustyp: EU
Die Wartezeit für jeden in diesem Verzeichnis geführten Stoff beträgt sechs Monate.
Ochranná lhůta pro každou látku z tohoto seznamu je šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Diese maximale Geräte-Wartezeit muss vom Hersteller so eingestellt werden, dass sie höchstens 4 Stunden beträgt.
Tato maximální prodleva přístroje je nastavena výrobcem a nesmí přesahovat 4 hodiny.
   Korpustyp: EU
Sei dir nur bewusst, dass es eine lange Wartezeit gibt, um zurückzukommen.
Jen bys měla vědět, že cestou zpátky se hodně dlouho čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch genauso gut nach einer langen Wartezeit fragen, wenn du schon mal da bist.
A můžeš taky přinést dlouhočekač, když už tam budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung der Wartezeit nach Berücksichtigung aller verfügbaren Rückstandsstudien für Schweine und Rinder Nach Vorlage der neuen Rückstandsstudie für Rinder schlug der MAH auf der Grundlage der statistischen Methode eine Wartezeit von 96 Tagen vor .
Stanovení ochranné lhůty na základě zvážení všech dostupných studií reziduí pro prasata a skot Držitel rozhodnutí o registraci v souvislosti s předložením nové studie reziduí pro skot navrhl ochrannou lhůtu v délce 96 dnů , a to na základě použití statistické metody .
   Korpustyp: Fachtext
Beispielsweise hat ein Produkt, das nach 15 Minuten in den ersten und nach weiteren 30 Minuten in den zweiten Ruhezustand wechselt, eine 15-minütige voreingestellte Wartezeit für den ersten und eine 45-minütige voreingestellte Wartezeit für den zweiten Ruhezustand.
Kupříkladu výrobek nastavený tak, aby vstoupil do první úrovně klidového režimu po 15 minutách a do druhé úrovně po 30 minutách od vstupu do první úrovně klidového režimu, bude mít implicitní dobu pro přechod do první úrovně 15 minut a implicitní dobu pro přechod do druhé úrovně 45 minut.
   Korpustyp: EU
Steigt während dieser Wartezeit ein Fahrgast ein oder aus, so muss durch eine Sicherheitsvorrichtung (z. B. Fußbodenkontakt, Lichtschranke, einseitige Durchgangssperre) dafür gesorgt werden, dass diese Wartezeit hinreichend verlängert wird.
Jestliže cestující během tohoto časového intervalu nastupuje nebo vystupuje z vozidla, musí bezpečnostní zařízení (např. nášlapný kontakt, světelná bariéra, jednocestný průchod) zajistit, aby se doba do zavření dveří dostatečně prodloužila.
   Korpustyp: EU
Wie lange dauert es, bevor das Tier geschlachtet werden und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci člověkem (ochranná lhůta)?
   Korpustyp: Fachtext
Jährlich versterben etwa 150 Patienten während der Wartezeit, da die Zahl der verfügbaren Spende-Organe sehr limitiert ist.
Každoročně zemře kvůli velmi omezenému počtu dostupných dárcovských orgánů přibližně 150 pacientů, kteří čekají na transplantaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange muss abgewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr genutzt werden kann (Wartezeit)?
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
   Korpustyp: Fachtext
Wie lange dauert es, bevor das Tier geschlachtet werden und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
   Korpustyp: Fachtext
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden ( Wartezeit ) ?
Jaká doba musí uplynout před možnou porážkou zvířete a než bude možné maso použít pro humánní spotřebu ( ochranná lhůta ) ?
   Korpustyp: Fachtext
Wie lange muss gewartet werden , bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann ( Wartezeit ) ?
Po jaké době může být zvíře poraženo a maso použito k lidské konzumaci ( ochranná lhůta ) ?
   Korpustyp: Fachtext
In Erwägung der Begründung für das Verfahren ist die Bewertung der Wartezeit nur bei einer Steigerung der empfohlenen Dosis angezeigt.
Po zvážení důvodů pro předání záležitosti k posouzení je zhodnocení ochranné lhůty pouze důsledkem zvýšení doporučené dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Po jaké době může být zvíře poraženo a maso použito k lidské spotřebě (ochranná lhůta)?
   Korpustyp: Fachtext
Die für Suramox 15% LA festgelegte Wartezeit für essbare Gewebe betrug 58 Tage bei Rindern und 35 Tage bei Schweinen.
Ochranná lhůta stanovená pro přípravek Suramox 15% LA činila 58 dnů pro maso a vnitřnosti u skotu a 35 dnů pro maso a vnitřnosti u prasat.
   Korpustyp: Fachtext
Der CVMP merkte an, dass der MAH bei der Berechnung der Wartezeit zwei Beobachtungen als " Ausreißer" ausgeschlossen hatte.
Výbor CVMP vzal na vědomí, že držitel rozhodnutí o registraci při výpočtu ochranné lhůty vyloučil dvě pozorování jako mimořádné hodnoty.
   Korpustyp: Fachtext
Wie lange muss bis zum Schlachten behandelter Schweine und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden ( Wartezeit ) ?
Po jaké době může být zvíře poraženo a maso použito k lidské konzumaci ( ochranná lhůta ) ?
   Korpustyp: Fachtext
Wie lange muss gewartet werden , bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann ( Wartezeit ) ?
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím , než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí ( ochranná lhůta ) ?
   Korpustyp: Fachtext
Daher glaube ich, dass man dieses gleichwohl gute Gesetz durch eine Verkürzung der festgelegten, fünfjährigen Wartezeit hätte verbessern können.
Proto jsem přesvědčen, že by tento právní předpis, ačkoli je dobrý, mohl být vylepšen zkrácením stanovené pětileté čekací lhůty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit, sofern im Zug oder im Bahnhof verfügbar oder lieferbar;
a) jídlo a občerstvení v množství odpovídajícím čekací době, pokud je ve vlaku nebo ve stanici k dispozici nebo může být dodáno ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin betont, dass der wesentliche europäische Mehrwert der Richtlinie in der nach einer gewissen Wartezeit gewährten intraeuropäischen Mobilität besteht.
Zpravodajka zdůrazňuje, že hlavním přínosem směrnice bude vnitroevropská mobilita, která po určité době vznikne.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange muss gewartet werden , bis ein Pferd geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann ( Wartezeit ) ?
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím , než může být kůň poražen a maso použito ke konzumaci u lidí ( ochranná lhůta ) ?
   Korpustyp: Fachtext