Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wartung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wartung údržba 1.152 servis 46 oprava 34 udržování 17 obsluha 15 ošetřování 14 preventivní údržba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wartung údržba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird Ausrüstung zur Verfügung gestellt, schulen die technischen Experten auch in Installation, Wartung und Betrieb der Geräte.
Bude-li poskytnuto vybavení, technický odborník rovněž zajistí odbornou přípravu týkající se instalace, údržby a provozu daného vybavení.
   Korpustyp: EU
Das heißt, die Glückwünsche gehen zur Wartung!
To znamená, že gratulace putuje do údržby.
   Korpustyp: Untertitel
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
   Korpustyp: EU
NTSB beschuldigte die Fluggesellschaft, sagte, dass es aufgrund mangelhafter Wartung war.
Rada pro bezpečný transport vinila aerolinie, říkali, že to bylo kvůli chybné údržbě.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Tím, že i samostatné subjekty mohou provádět opravy bez obtíží, se zjednoduší přístup k pravidelné údržbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fünfte ist zur Wartung ausgeschrieben, nutzt aber die Hälfte der Gebäudeenergie.
Páté je uvedeno jako údržba, ale využívá půlku elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Routinemäßige Kontrollen und Wartungen müssen unter Beachtung der Betriebs- und Wartungsanleitung des Herstellers durchgeführt werden.
Pravidelné kontroly a údržba se provádějí v souladu s pokyny výrobce pro provoz a údržbu.
   Korpustyp: EU
Die Systeme erfordern ständige Wartung, um ein Desaster zu verhindern.
Lodní systémy začínají vyžadovat neustálou údržbu, jinak by došlo k pohromě.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke des Betriebsakkumulationsprogramms sind die Wartungsarbeiten gemäß der Anleitung des Herstellers für Service und Wartung durchzuführen.
Pro účely programu akumulace doby provozu se údržba provádí v souladu s příručkou výrobce pro servis a údržbu.
   Korpustyp: EU
Vielleicht konsultieren Sie noch einige Jungs von der Wartung.
Asi by jsi chtěl zavolat pár chlapů z údržby na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorbeugende Wartung preventivní údržba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wartung

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pharmakologie an Wartung LB.
Farmakologie na údržbu LB.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Wartung unserer Schiffe.
- K údržbě našich lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wartungs-, Abschreibungs- und Mietkosten,
jakékoli náklady na údržbu, odpisy a pronájem;
   Korpustyp: EU
Instandhaltung (Wartung und Störungsbeseitigung),
údržbu (preventivní údržbu a odstraňování poruch),
   Korpustyp: EU
Risiken aufgrund unzulänglicher Wartung;
rizika vyplývající z nedostatečné údržby;
   Korpustyp: EU
- Vorratsbereich und Wartung negativ.
Není ve skladu ani na údržbě.
   Korpustyp: Untertitel
- für eine außerplanmäßige Wartung.
- kvůli neplánované údržbě.
   Korpustyp: Untertitel
verbesserte Wartung, Reparatur und Überholung
, lepší údržbu, opravy a přestavby
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie die Wartungs-Klappe?
-Vidíte panel pro údržbáře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartung übernehmen wir, klar?
- O tohle se staráme my. Jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme bei Wartung und Instandsetzung,
problémy při údržbě a opravě,
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Betrieb und Wartung
Požadavky na použití a údržbu
   Korpustyp: EU
Kreative gehen nicht zur Wartung.
Kdyby nebyli kreativní, tak nepracují v údržbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wartung, Instandsetzung oder jedweden Ersatz
případné údržbě, opravě nebo výměně zboží provedené
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wartungs-Bar für Droiden?
Údržbářský bar pro droidy?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Wartung und Instandsetzung
Poznámky k údržbě a opravám
   Korpustyp: EU
1 Nachricht von der Wartung.
Jeden vzkaz z Údržby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme zur wöchentlichen Wartung.
Přišla jsem na týdenní prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Wartungs-Crew und Zivilisten.
V týmu je kde kdo. I civilisti.
   Korpustyp: Untertitel
Wartungs-, Reparatur- und Installationsleistungen für Umweltgüter
služby v oblasti údržby, oprav a instalace environmentálního zboží,
   Korpustyp: EU
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
   Korpustyp: EU
Wartung einschließlich Inspektion durch den Benutzer.
údržby, včetně kontrol prováděných uživatelem.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, Verarbeitungsinfrastrukturen, Wartung der statistischen Informationssysteme,
vybavení, výrobní infrastrukturu a údržbu nezbytnou pro statistické informační systémy,
   Korpustyp: EU
bei Wartung oder Reparatur eines Schlosses und
pokud došlo k údržbě či opravě zámku a
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Wartung von Wassersportfahrzeugen
Výdaje na údržbu rekreačních plavidel
   Korpustyp: EU
Wartung, Reparatur, Änderung oder Umbau bestehender Ausrüstung,
údržbu, opravy, obměnu nebo přestavbu stávajícího vybavení;
   Korpustyp: EU
Laufende Wartungs- oder Betriebskosten sind nicht förderfähig.
Způsobilé nejsou průběžné náklady na údržbu nebo provozní náklady.
   Korpustyp: EU
Das heißt, die Glückwünsche gehen zur Wartung!
To znamená, že gratulace putuje do údržby.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nächsten Monat zur Wartung.
Za měsíc je předvolaný na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
Perou prádlo pro hotely, občanská sdružení, nemocnice, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich bin nicht hoch Wartung!
Chceš říct, že nejsem umíněná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich bin hoch Wartung?
Já, že jsem umíněná?
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung und Wartung der Ausrüstung des Moduls;
zařízení pro skladování a údržbu vybavení modulu;
   Korpustyp: EU
Wir beendeten gestern die Wartung der Röhre.
Včera jsme konečně dokončili opravu tubusu gondoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartung ziviler Luftfahrzeuge wird auslaufen.
Podnik se přestává zabývat údržbou civilních letadel.
   Korpustyp: EU
Kauf, Wartung und Austausch des Mobiliars,
nákladů na nákup, údržbu a výměnu nábytku,
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
Pevná zařízení pro údržbu vlaků
   Korpustyp: EU
Instandhaltung und Wartung ihrer IMS-Stationen;
podporu a údržbu svých stanic IMS,
   Korpustyp: EU
Er sagte, er wäre von der Wartung!
Říkal, že je z údržby!
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich vor dem Wartungs-Eingang.
Potkáme se u služebního vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber über die Wartung in Deptford.
Ne, radši přes údržbu Deptford.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Wartung erforderlich ist, ist im Benutzerhandbuch die Häufigkeit und die Art der durchzuführenden Wartung anzugeben.
Je-li třeba provádět údržbu, musí uživatelská příručka uvádět intervaly a druh údržby, kterou je třeba provádět.
   Korpustyp: EU
Eine regelmäßige Wartung der Röntgengeräte ist daher unabdingbar.
Je proto naprosto nezbytné, aby tato rentgenová zařízení procházela pravidelnou údržbou.
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest eine Tür für die Wartung sehen.
Měl bys vidět dveře pro údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehts zur alten Wartungs-Brücke, mein Freund.
To je prostor pro údržbáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht Ihre Wartungs-bedürfnisse, sondern Ihre emotionalen.
Já nemluvím o vašich potřebách údržby. Mluvím o vašich emocionálních potřebách.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie Scotty bei der Wartung der provisorischen Pumpe.
Chci, abyste pomohl Scottymu s tím provizorním čerpadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Wartung der Magnetspulen muss die Bodenplatte entfernt werden.
Je nutné uvolnit přístupový podlažní panel.
   Korpustyp: Untertitel
Habe nämlich gehört, dass ihre Wartung aufwendig ist.
Protože prej vyžadujou častou údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie, ob die Wartung das Temperaturproblem gelöst hat.
Spojte se s údržbou a zjistěte zda vyřešila problém v zážehové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zur Wartung nach Cygnet XIV gebracht.
Dali jsme ji na údržbu na Cygnet XIV.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme erfordern ständige Wartung, um ein Desaster zu verhindern.
Lodní systémy začínají vyžadovat neustálou údržbu, jinak by došlo k pohromě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich nur um Ihre physiologische Wartung.
Budu se držet jen vaší fyziologické údržby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen brauchte mehr Wartung als jede meiner Frauen.
To auto vyžadovalo víc údržby než některé z mých manželek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise Ihnen die Wartung der Kammer zu.
Přeřazuji vás k údržbě komory.
   Korpustyp: Untertitel
Wartung, Bot 1 2 in Position für einen Longitudinalscan halten.
Tažný modul 12, držte loď v pozici pro longitudinální skenování.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten im Bereich Wartung, Reparatur und Installation für Umweltgüter
činnosti v oblasti údržby, oprav a instalace environmentálního zboží,
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der emissionsrelevanten Wartung jedes Motors der Probe (einschließlich Nachbesserungen);
Historie provozu a údržby související s emisemi pro každý motor ze vzorku (popřípadě včetně úprav).
   Korpustyp: EU
Wartung der Ausrüstung, der Strahlenquellen und der Behältnisse;
údržbu vybavení, radionuklidových zdrojů a obalů;
   Korpustyp: EU
Verbesserte Inspektion und Wartung von Aggregaten, um Ausfälle zu verhindern
důkladnější inspekci a údržbu zařízení s cílem zabránit jeho poruchám,
   Korpustyp: EU
die Wartung, Instandsetzung, Garagen, Abstellplätze, Autobahngebühren und Versicherungen der Dienstfahrzeuge.
výdajů na údržbu, opravu, garážování, parkování, dálniční poplatky a pojištění související se služebními vozidly.
   Korpustyp: EU
(CPC 612) (außer Wartungs- und Reparaturdienstleistungen an Krafträdern CPC 61220)
(CPC 612) (kromě služeb v oblasti údržby a oprav motocyklů CPC 61220)
   Korpustyp: EU
etwaige Ergebnisse der Kalibrierung und Wartung von Messinstrumenten;
všechny výsledky kalibrace a údržby měřicích přístrojů.
   Korpustyp: EU
Betrieb und Wartung einschließlich der sicheren Reinigung des Fahrzeugs,
provoz a údržbu, včetně bezpečného čištění vozidla;
   Korpustyp: EU
Auflösung von Rückstellungen für die Wartung von Waggons
Rozpuštění rezerv na údržbu vagonů
   Korpustyp: EU
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder ‚geändert‘ zur Wartung militärischer Ausrüstung,
j. mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro opravu a údržbu vojenské výstroje a výzbroje;
   Korpustyp: EU
alle bei der Wartung des Verflüssigungssatzes zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
veškerá zvláštní preventivní opatření, která je třeba přijmout při údržbě kondenzační jednotky;
   Korpustyp: EU
alle bei der Wartung des Prozesskühlers zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
veškerá zvláštní preventivní opatření, která je třeba přijmout při údržbě procesního chladiče;
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Wartung von statistischer Infrastruktur sowie statistischen Informationssystemen,
vývoje a údržby statistické infrastruktury a statistických informačních systémů,
   Korpustyp: EU
Empfehlungen für die Wartung und Bedienung von Produkten,
doporučené údržby a používání produktů,
   Korpustyp: EU
Empfehlungen für die regelmäßige und ordnungsgemäße Wartung von Belüftern.
rad, jak provádět pravidelnou a řádnou údržbu provzdušňovačů.
   Korpustyp: EU
das Be- und Entladen sowie die Wartung von Anlagen;
provoz zařízení pro nakládku, vykládku a údržbu;
   Korpustyp: EU
Wartung von Telefonen und Telefonzentralen, 6 Monate Übersee,
Telefonní mechanik, praxe v ústředně, šest měsíců za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nutze ich die Zeit zur Wartung der vorderen Phaserphalanx.
V tom případě, pane, využiji času k testu předních phaserů.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie es für die nächste Wartung ein.
Naplánujte to na příští zastávku na stanici McKinley.
   Korpustyp: Untertitel
Erst sollten wir die Wartung hier putzen lassen.
Dřív než vybalíme, by to tady někdo z údržby měl uklidit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie der Wartung sagen, sie sollen etwas mehr gießen?
No, víš že skupina co spolu myje nádobí, spolu vítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharniere an nur einer Seite vereinfachen die Wartung.
Prohlídka bude jednoduchá. Včetně přístupu k přívodu paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dieser tropfende Wasserhahn, der andauernde Wartung benötigt.
Je to prostě netěsnící kohoutek, který potřebuje být neustále opravován?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand bei der Wartung soll herausfinden, was passiert ist.
Pošlete někoho do oddělení údržby, aťzjistí, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Labor, wir brauchen ein medizinisches Team bei der Wartung.
Nemocnice, potřebujeme doktory na údržbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Anstieg der Kosten für Energie und Wartung der Gebäude,
- energie a údržbu budov,
   Korpustyp: EU DCEP
für Überwachung und Wartung der Anlage zu sorgen und
zajištění dohledu nad daným zařízením a jeho údržbou a pro
   Korpustyp: EU DCEP
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
hlaste se k servisu a uskladnění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Ausflug zur Wartungs-Bar dauert überhaupt nicht lange.
Ale cesta do údržbářského baru žádný čas nezabere.
   Korpustyp: Untertitel
Also, vielleicht bin ich ein wenig hoch Wartung.
Tak koukni, možná jsem trochu umíněná.
   Korpustyp: Untertitel
Unternummer 7E004b3 erfasst nicht Algorithmen für Zwecke der Offline-Wartung.
Položka 7E004.b.3. nezahrnuje řídicí algoritmy pro účely off-line údržby.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Wartung und Kalibrierung der Prüfgeräte;
požadavky na údržbu a kalibraci zkušebního vybavení,
   Korpustyp: EU
für die Errichtung, Reparatur und Wartung von Gebäuden;
ke stavbě, opravě nebo údržbě budov;
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
servisní záznamy každého vozidla ze vzorku (včetně veškerých úprav);
   Korpustyp: EU
Wartungs- und Serviceverträge für zivile Luftfahrzeuge und Triebwerke
údržby a servisních smluv týkajících se civilních letadel a jejich motorů;
   Korpustyp: EU
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům, nahromadění technických závad
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
historie provozu každého vozidla ze vzorku (popřípadě včetně úprav),
   Korpustyp: EU
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder geändert zur Wartung militärischer Ausrüstung;
mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo upravené pro opravy a údržbu vojenské výstroje a výzbroje;
   Korpustyp: EU
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder „geändert“ zur Wartung militärischer Ausrüstung;
mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo „upravené“ pro opravu a údržbu vojenské výstroje a výzbroje;
   Korpustyp: EU
Sie müssen zur Wartung und Prüfung leicht zugänglich sein.
Musí být snadno přístupný pro údržbu a kontrolu.
   Korpustyp: EU
Hinweise für die Wartung und Benutzung der Produkte;
pokyny k údržbě a používání produktů,
   Korpustyp: EU
Anweisungen für Aufstellung, Wartung, Reparaturen und zulässige Einstellungen;
návody k instalaci, údržbě, opravám, přípustným justováním;
   Korpustyp: EU
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -ausrüstung einschließlich Computern oder
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo
   Korpustyp: EU
Anlagen für Wartung der Fischereifahrzeuge und die Reparatur der Fischereifahrzeuge,
zařízení pro opravy a údržby rybářských plavidel;
   Korpustyp: EU