Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird Ausrüstung zur Verfügung gestellt, schulen die technischen Experten auch in Installation, Wartung und Betrieb der Geräte.
Bude-li poskytnuto vybavení, technický odborník rovněž zajistí odbornou přípravu týkající se instalace, údržby a provozu daného vybavení.
Das heißt, die Glückwünsche gehen zur Wartung!
To znamená, že gratulace putuje do údržby.
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
NTSB beschuldigte die Fluggesellschaft, sagte, dass es aufgrund mangelhafter Wartung war.
Rada pro bezpečný transport vinila aerolinie, říkali, že to bylo kvůli chybné údržbě.
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Tím, že i samostatné subjekty mohou provádět opravy bez obtíží, se zjednoduší přístup k pravidelné údržbě.
Das fünfte ist zur Wartung ausgeschrieben, nutzt aber die Hälfte der Gebäudeenergie.
Páté je uvedeno jako údržba, ale využívá půlku elektřiny.
Routinemäßige Kontrollen und Wartungen müssen unter Beachtung der Betriebs- und Wartungsanleitung des Herstellers durchgeführt werden.
Pravidelné kontroly a údržba se provádějí v souladu s pokyny výrobce pro provoz a údržbu.
Die Systeme erfordern ständige Wartung, um ein Desaster zu verhindern.
Lodní systémy začínají vyžadovat neustálou údržbu, jinak by došlo k pohromě.
Für die Zwecke des Betriebsakkumulationsprogramms sind die Wartungsarbeiten gemäß der Anleitung des Herstellers für Service und Wartung durchzuführen.
Pro účely programu akumulace doby provozu se údržba provádí v souladu s příručkou výrobce pro servis a údržbu.
Vielleicht konsultieren Sie noch einige Jungs von der Wartung.
Asi by jsi chtěl zavolat pár chlapů z údržby na konzultaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschnitt 4.2.9 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Wartung.
Bod 4.2.9 této TSI uvádí specifikace pro kolejová vozidla, které se týkají servisu.
Sie sind nicht echt, also brauchen sie nie Wartung.
Nejsou skutečné, takže nepotřebují servis.
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
Posuzování pevných zařízení pro servis vlaků je odpovědností dotčeného členského státu.
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
hlaste se k servisu a uskladnění.
Außerdem müssen die vom Eisenbahnverkehrsunternehmen auszuführenden Instandhaltungsaufgaben (Wartung, Untersuchungen, Bremsproben usw.) beschrieben werden.
Rovněž musejí být uvedeny úkoly údržby, které má provádět železniční podnik (servis, kontroly, brzdové zkoušky apod.).
Die Dokumentation (Handbücher) muss umfassende, d. h. vollständige Informationen über Installation, Betrieb und Wartung des Navigationssystems enthalten.
Dokumentace (příručky) musí obsahovat vyčerpávající informace o instalaci, provozu a servisu navigačního systému.
Kauf, Anmietung, Wartung und Erhaltung von Ausrüstung und Entwicklung von Software,
nákup, pronájem, servis a údržbu zařízení a na vývoj softwaru,
Menge der fluorierten Treibhausgase, die bei der Installation, Instandhaltung oder Wartung oder aufgrund einer Leckage hinzugefügt wurde;
množství fluorovaných skleníkových plynů doplněných v průběhu instalace, údržby či servisu, nebo v důsledku úniku;
Reparatur, Instandhaltung oder Wartung;
opravu, údržbu nebo servis;
Neben der Rückgewinnung betrifft die Zertifizierung die Installation, Wartung, Instandhaltung, Reparatur und Stilllegung.
Kromě znovuzískání fluorovaných skleníkových plynů zahrnuje certifikace fyzických osob instalaci, servis, údržbu, opravu a vyřazení těchto zařízení z provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern (CPC 845) ist unter Computerdienstleistungen zu finden.
Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části Počítačové služby
Wir beendeten gestern die Wartung der Röhre.
Včera jsme konečně dokončili opravu tubusu gondoly.
Dienstleistungen der Wartung und Instandsetzung von Luftfahrzeugen, bei denen ein Luftfahrzeug vom Betrieb ausgesetzt wird;
opravy a údržba letadel, během níž je letadlo vyřazeno z provozu;
Er unterbricht den Strom in einem Tunnel damit die elektrische Wartung sicher durchgeführt werden kann.
Vypíná veškerou energii v tunelu, takže opravy elektrického vedení jsou bezpečné.
Er übernimmt weder die Wartung noch die Instandhaltung oder den Ersatz des Leasinggutes im Falle eines Betriebsausfalls.
Nenabízí příjemci leasingu žádné opravy, údržbu ani výměnu.
Nun, es gibt einen alten Gang hinter den Wänden für die elektronische Wartung.
- No, pořád tu je starý průchod za zdí video centra, určený pro opravy elektřiny.
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -ausrüstung einschließlich Computern oder
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern (CPC 845) ist unter 1.B.
Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části 1.B.
Es ist daher auch angemessen, das Verbot der Verwendung dieser Stoffe schrittweise auf die Instandhaltung oder Wartung dieser Einrichtungen auszudehnen.
Nyní je rovněž vhodné postupně rozšířit zákaz používání těchto látek na údržbu a opravu takových zařízení.
Wartung und Instandsetzung von Fahrzeugen (CPC 6112, 6122, 8867, 8868) ist zu finden unter 6.
Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadá do částí 6.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
Investice se týkaly především zdokonalování a udržování výrobní technologie a procesu v zájmu zvýšení efektivnosti.
Anlage und Wartung landschaftlicher Elemente wie Terrassen, Wallhecken, Hainen
Zakládání a udržování krajinných prvků, jako jsou terasy, živé ploty nebo háje
Investiert wurde hauptsächlich, um Regulierungsauflagen zu erfüllen und die Effizienz durch Verbesserung und Wartung der Produktionstechnik und der Verfahren zu erhöhen.
Vynaložené investice souvisely především s nutností splnit regulační požadavky a také se zdokonalováním a udržováním výrobní technologie a procesu v zájmu zvýšení efektivnosti.
den Aufbau und die Pflege einer Serenbank und einer Sammlung von Tollwutviren sowie die Wartung einer Datenbank für EU-weit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
vytvoření a udržování sérové banky a sbírky viru vztekliny a udržování databáze kmenů izolovaných v rámci Unie včetně jejich typizace;
den Aufbau und die Pflege einer Serenbank und einer Sammlung von Tollwutviren sowie die Wartung einer Datenbank für gemeinschaftsweit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
vytvoření a udržování sérové banky a sbírky viru vztekliny a udržování databáze kmenů izolovaných v rámci Společenství včetně jejich typizace;
in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Übertragungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
účinná rozhodovací oprávnění, nezávislá na vertikálně integrovaném podniku, pokud jde o aktiva nutná k provozu, udržování nebo rozvoji přenosové soustavy;
in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Fernleitungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
účinná rozhodovací práva, nezávislá na vertikálně integrovaném podniku, pokud jde o aktiva nutná k provozu, udržování nebo rozvoji přepravní soustavy;
a) in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Fernleitungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
a) účinná rozhodovací práva, nezávislá na vertikálně integrovaném podniku, pokud jde o aktiva nutná k provozu, udržování nebo rozvoji přepravní soustavy;
a) in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Übertragungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
a) účinná rozhodovací oprávnění, nezávislá na vertikálně integrovaném podniku, pokud jde o aktiva nutná k provozu, udržování nebo rozvoji přenosové soustavy;
den Aufbau und die Pflege einer Sammlung von Mycobacterium sp., des Erregers von Tuberkulose bei Tieren, sowie die Wartung einer Datenbank für EU-weit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
vytvoření a udržování banky bakterie Mycobacterium sp. způsobující tuberkulózu zvířat a udržování databáze kmenů izolovaných v rámci Unie včetně jejich typizace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
Uspořádání rozvodu vody, dodávka, rozvod, obsluha systému a vypouštění vody
Posten 2 0 2 2 — Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der Gebäude
Bod 2 0 2 2 — Údržba, obsluha a úklid budov
Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der Gebäude
Údržba, obsluha a úklid budov
Stufe 2: Grundlegende Systemübersicht über Bedienelemente, Anzeigeinstrumente, Hauptkomponenten, einschließlich ihrer Lage und ihres Zwecks, Wartung und Behebung kleinerer Fehler.
Úroveň 2: Základní systémový přehled ovládacích zařízení, ukazatelů a hlavních letadlových celků včetně jejich umístění a účelu, obsluhy a odstraňování nevýznamných poruch.
Toilettensystem-Layout, Spülen und Wartung;
Uspořádání toaletního systému, splachování a obsluha
Bis zum 31. Dezember 2014 dürfen zurückgewonnene teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe für die Instandhaltung und Wartung von bestehenden Kälte- und Klimaanlagen verwendet werden, sofern sie aus der Einrichtung vom betreffenden Betreiber zurückgewonnen wurden.
Do 31. prosince 2014 lze recyklované hydrochlorfluoruhlovodíky používat při údržbě a obsluze stávajících chladicích a klimatizačních zařízení, pokud byly znovuzískány z těchto zařízení dotčeného podniku .
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung de vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na údržbu, obsluhu a úklid budov (vnitřních prostor a technických zařízení) využívaných Evropským parlamentem, které má v pronájmu nebo ve vlastnictví, a to základě stávajících smluv.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtung) gemäß den laufenden Verträgen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na údržbu, obsluhu a úklid budov (vnitřních prostor a technických zařízení) využívaných Evropským parlamentem, které má v pronájmu nebo ve vlastnictví, a to základě stávajících smluv.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtungen) gemäß den laufenden Verträgen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na údržbu, obsluhu a úklid budov (vnitřních prostor a technických zařízení) využívaných Evropským parlamentem, které má v pronájmu nebo ve vlastnictví, a to na základě stávajících smluv.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Service-Büros und EDV-Berater im Zusammenhang mit der Nutzung des EDV-Zentrums und des Netzes, die Implementierung und Wartung von Anwendungen, die Unterstützung der Benutzer, einschließlich der Mitglieder, die Durchführung von Studien sowie die Erstellung und Erfassung technischer Dokumentationen bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na externí pomoc firem a poradců v oboru výpočetní techniky, která se využívá k provozu výpočetního centra a sítě, zavedení a obsluze aplikací, podpoře uživatelů včetně členů, provádění studií a k vytváření a shromažďování technické dokumentace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Art der Anlage zur Sandbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen).
Typ zařízení na doplňování písku (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků).
Standort und Art der ortsfesten Anlagen zur Wartung von Zügen sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Umístění a druh pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků se zveřejní v registru infrastruktury.
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen (Standort und Art)
Pevná zařízení pro provozní ošetřování vlaků (umístění a typ)
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
Posuzování pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků je odpovědností dotčeného členského státu.
Im Abschnitt 4.2.13 werden die für die Wartung von Zügen benötigten Infrastrukturelemente des Teilsystems „Instandhaltung“ beschrieben.
Tento oddíl 4.2.13 stanoví prvky infrastruktury subsystému údržby potřebné pro provozní ošetřování vlaků.
Im Abschnitt 4.2.12 werden die für die Wartung von Zügen benötigten Infrastrukturelemente des Teilsystems „Instandhaltung“ beschrieben.
Tento bod 4.2.12 stanoví prvky infrastruktury subsystému údržby potřebné pro provozní ošetřování vlaků.
Art der Einrichtung zur Außenreinigung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ zařízení pro čištění exteriéru vlaků (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen
Posuzování pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků
Art der Einrichtung für die Brennstoffaufnahme (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ zařízení na doplňování paliva (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
Art der ortfesten Stromversorgung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ elektrické přípojky (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Instandhaltung (Wartung und Störungsbeseitigung),
údržbu (preventivní údržbu a odstraňování poruch),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorbeugende Wartung
preventivní údržba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
allgemeine Kenntnisse über vorbeugende Wartung von Kraftfahrzeugen und rechtzeitige Veranlassung von Reparaturen;
Preventivní údržba vozidel a nezbytné běžné opravy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wartung
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pharmakologie an Wartung LB.
Farmakologie na údržbu LB.
- Zur Wartung unserer Schiffe.
Wartungs-, Abschreibungs- und Mietkosten,
jakékoli náklady na údržbu, odpisy a pronájem;
Instandhaltung (Wartung und Störungsbeseitigung),
údržbu (preventivní údržbu a odstraňování poruch),
Risiken aufgrund unzulänglicher Wartung;
rizika vyplývající z nedostatečné údržby;
- Vorratsbereich und Wartung negativ.
Není ve skladu ani na údržbě.
- für eine außerplanmäßige Wartung.
- kvůli neplánované údržbě.
verbesserte Wartung, Reparatur und Überholung
, lepší údržbu, opravy a přestavby
Sehen Sie die Wartungs-Klappe?
-Vidíte panel pro údržbáře?
Die Wartung übernehmen wir, klar?
- O tohle se staráme my. Jasné?
Probleme bei Wartung und Instandsetzung,
problémy při údržbě a opravě,
Anforderungen an Betrieb und Wartung
Požadavky na použití a údržbu
Kreative gehen nicht zur Wartung.
Kdyby nebyli kreativní, tak nepracují v údržbě.
Wartung, Instandsetzung oder jedweden Ersatz
případné údržbě, opravě nebo výměně zboží provedené
Eine Wartungs-Bar für Droiden?
Údržbářský bar pro droidy?
Angaben zu Wartung und Instandsetzung
Poznámky k údržbě a opravám
1 Nachricht von der Wartung.
- Ich komme zur wöchentlichen Wartung.
Přišla jsem na týdenní prohlídku.
Wir sind eine Wartungs-Crew und Zivilisten.
V týmu je kde kdo. I civilisti.
Wartungs-, Reparatur- und Installationsleistungen für Umweltgüter
služby v oblasti údržby, oprav a instalace environmentálního zboží,
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
Wartung einschließlich Inspektion durch den Benutzer.
údržby, včetně kontrol prováděných uživatelem.
Ausrüstung, Verarbeitungsinfrastrukturen, Wartung der statistischen Informationssysteme,
vybavení, výrobní infrastrukturu a údržbu nezbytnou pro statistické informační systémy,
bei Wartung oder Reparatur eines Schlosses und
pokud došlo k údržbě či opravě zámku a
Ausgaben für die Wartung von Wassersportfahrzeugen
Výdaje na údržbu rekreačních plavidel
Wartung, Reparatur, Änderung oder Umbau bestehender Ausrüstung,
údržbu, opravy, obměnu nebo přestavbu stávajícího vybavení;
Laufende Wartungs- oder Betriebskosten sind nicht förderfähig.
Způsobilé nejsou průběžné náklady na údržbu nebo provozní náklady.
Das heißt, die Glückwünsche gehen zur Wartung!
To znamená, že gratulace putuje do údržby.
Er muss nächsten Monat zur Wartung.
Za měsíc je předvolaný na kontrolu.
Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
Perou prádlo pro hotely, občanská sdružení, nemocnice, atd.
Schauen Sie, ich bin nicht hoch Wartung!
Chceš říct, že nejsem umíněná!
Sie denken, ich bin hoch Wartung?
Lagerung und Wartung der Ausrüstung des Moduls;
zařízení pro skladování a údržbu vybavení modulu;
Wir beendeten gestern die Wartung der Röhre.
Včera jsme konečně dokončili opravu tubusu gondoly.
Die Wartung ziviler Luftfahrzeuge wird auslaufen.
Podnik se přestává zabývat údržbou civilních letadel.
Kauf, Wartung und Austausch des Mobiliars,
nákladů na nákup, údržbu a výměnu nábytku,
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
Pevná zařízení pro údržbu vlaků
Instandhaltung und Wartung ihrer IMS-Stationen;
podporu a údržbu svých stanic IMS,
Er sagte, er wäre von der Wartung!
Triff mich vor dem Wartungs-Eingang.
Potkáme se u služebního vchodu.
Nein, lieber über die Wartung in Deptford.
Ne, radši přes údržbu Deptford.
Falls Wartung erforderlich ist, ist im Benutzerhandbuch die Häufigkeit und die Art der durchzuführenden Wartung anzugeben.
Je-li třeba provádět údržbu, musí uživatelská příručka uvádět intervaly a druh údržby, kterou je třeba provádět.
Eine regelmäßige Wartung der Röntgengeräte ist daher unabdingbar.
Je proto naprosto nezbytné, aby tato rentgenová zařízení procházela pravidelnou údržbou.
Du solltest eine Tür für die Wartung sehen.
Měl bys vidět dveře pro údržbu.
Da gehts zur alten Wartungs-Brücke, mein Freund.
To je prostor pro údržbáře.
Ich meine nicht Ihre Wartungs-bedürfnisse, sondern Ihre emotionalen.
Já nemluvím o vašich potřebách údržby. Mluvím o vašich emocionálních potřebách.
Helfen Sie Scotty bei der Wartung der provisorischen Pumpe.
Chci, abyste pomohl Scottymu s tím provizorním čerpadlem.
Zur Wartung der Magnetspulen muss die Bodenplatte entfernt werden.
Je nutné uvolnit přístupový podlažní panel.
Habe nämlich gehört, dass ihre Wartung aufwendig ist.
Protože prej vyžadujou častou údržbu.
Checken Sie, ob die Wartung das Temperaturproblem gelöst hat.
Spojte se s údržbou a zjistěte zda vyřešila problém v zážehové komoře.
Wir haben ihn zur Wartung nach Cygnet XIV gebracht.
Dali jsme ji na údržbu na Cygnet XIV.
Die Systeme erfordern ständige Wartung, um ein Desaster zu verhindern.
Lodní systémy začínají vyžadovat neustálou údržbu, jinak by došlo k pohromě.
Ich kümmere mich nur um Ihre physiologische Wartung.
Budu se držet jen vaší fyziologické údržby.
Der Wagen brauchte mehr Wartung als jede meiner Frauen.
To auto vyžadovalo víc údržby než některé z mých manželek.
Ich weise Ihnen die Wartung der Kammer zu.
Přeřazuji vás k údržbě komory.
Wartung, Bot 1 2 in Position für einen Longitudinalscan halten.
Tažný modul 12, držte loď v pozici pro longitudinální skenování.
Tätigkeiten im Bereich Wartung, Reparatur und Installation für Umweltgüter
činnosti v oblasti údržby, oprav a instalace environmentálního zboží,
Einzelheiten der emissionsrelevanten Wartung jedes Motors der Probe (einschließlich Nachbesserungen);
Historie provozu a údržby související s emisemi pro každý motor ze vzorku (popřípadě včetně úprav).
Wartung der Ausrüstung, der Strahlenquellen und der Behältnisse;
údržbu vybavení, radionuklidových zdrojů a obalů;
Verbesserte Inspektion und Wartung von Aggregaten, um Ausfälle zu verhindern
důkladnější inspekci a údržbu zařízení s cílem zabránit jeho poruchám,
die Wartung, Instandsetzung, Garagen, Abstellplätze, Autobahngebühren und Versicherungen der Dienstfahrzeuge.
výdajů na údržbu, opravu, garážování, parkování, dálniční poplatky a pojištění související se služebními vozidly.
(CPC 612) (außer Wartungs- und Reparaturdienstleistungen an Krafträdern CPC 61220)
(CPC 612) (kromě služeb v oblasti údržby a oprav motocyklů CPC 61220)
etwaige Ergebnisse der Kalibrierung und Wartung von Messinstrumenten;
všechny výsledky kalibrace a údržby měřicích přístrojů.
Betrieb und Wartung einschließlich der sicheren Reinigung des Fahrzeugs,
provoz a údržbu, včetně bezpečného čištění vozidla;
Auflösung von Rückstellungen für die Wartung von Waggons
Rozpuštění rezerv na údržbu vagonů
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder ‚geändert‘ zur Wartung militärischer Ausrüstung,
j. mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro opravu a údržbu vojenské výstroje a výzbroje;
alle bei der Wartung des Verflüssigungssatzes zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
veškerá zvláštní preventivní opatření, která je třeba přijmout při údržbě kondenzační jednotky;
alle bei der Wartung des Prozesskühlers zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
veškerá zvláštní preventivní opatření, která je třeba přijmout při údržbě procesního chladiče;
Entwicklung und Wartung von statistischer Infrastruktur sowie statistischen Informationssystemen,
vývoje a údržby statistické infrastruktury a statistických informačních systémů,
Empfehlungen für die Wartung und Bedienung von Produkten,
doporučené údržby a používání produktů,
Empfehlungen für die regelmäßige und ordnungsgemäße Wartung von Belüftern.
rad, jak provádět pravidelnou a řádnou údržbu provzdušňovačů.
das Be- und Entladen sowie die Wartung von Anlagen;
provoz zařízení pro nakládku, vykládku a údržbu;
Wartung von Telefonen und Telefonzentralen, 6 Monate Übersee,
Telefonní mechanik, praxe v ústředně, šest měsíců za mořem.
Dann nutze ich die Zeit zur Wartung der vorderen Phaserphalanx.
V tom případě, pane, využiji času k testu předních phaserů.
Planen Sie es für die nächste Wartung ein.
Naplánujte to na příští zastávku na stanici McKinley.
Erst sollten wir die Wartung hier putzen lassen.
Dřív než vybalíme, by to tady někdo z údržby měl uklidit, ne?
Könnten Sie der Wartung sagen, sie sollen etwas mehr gießen?
No, víš že skupina co spolu myje nádobí, spolu vítězí.
Die Scharniere an nur einer Seite vereinfachen die Wartung.
Prohlídka bude jednoduchá. Včetně přístupu k přívodu paliva.
Wie dieser tropfende Wasserhahn, der andauernde Wartung benötigt.
Je to prostě netěsnící kohoutek, který potřebuje být neustále opravován?
Jemand bei der Wartung soll herausfinden, was passiert ist.
Pošlete někoho do oddělení údržby, aťzjistí, co se stalo.
Labor, wir brauchen ein medizinisches Team bei der Wartung.
Nemocnice, potřebujeme doktory na údržbě.
- Anstieg der Kosten für Energie und Wartung der Gebäude,
- energie a údržbu budov,
für Überwachung und Wartung der Anlage zu sorgen und
zajištění dohledu nad daným zařízením a jeho údržbou a pro
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
hlaste se k servisu a uskladnění.
Aber ein Ausflug zur Wartungs-Bar dauert überhaupt nicht lange.
Ale cesta do údržbářského baru žádný čas nezabere.
Also, vielleicht bin ich ein wenig hoch Wartung.
Tak koukni, možná jsem trochu umíněná.
Unternummer 7E004b3 erfasst nicht Algorithmen für Zwecke der Offline-Wartung.
Položka 7E004.b.3. nezahrnuje řídicí algoritmy pro účely off-line údržby.
Anforderungen an die Wartung und Kalibrierung der Prüfgeräte;
požadavky na údržbu a kalibraci zkušebního vybavení,
für die Errichtung, Reparatur und Wartung von Gebäuden;
ke stavbě, opravě nebo údržbě budov;
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
servisní záznamy každého vozidla ze vzorku (včetně veškerých úprav);
Wartungs- und Serviceverträge für zivile Luftfahrzeuge und Triebwerke
údržby a servisních smluv týkajících se civilních letadel a jejich motorů;
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům, nahromadění technických závad
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
historie provozu každého vozidla ze vzorku (popřípadě včetně úprav),
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder geändert zur Wartung militärischer Ausrüstung;
mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo upravené pro opravy a údržbu vojenské výstroje a výzbroje;
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder „geändert“ zur Wartung militärischer Ausrüstung;
mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo „upravené“ pro opravu a údržbu vojenské výstroje a výzbroje;
Sie müssen zur Wartung und Prüfung leicht zugänglich sein.
Musí být snadno přístupný pro údržbu a kontrolu.
Hinweise für die Wartung und Benutzung der Produkte;
pokyny k údržbě a používání produktů,
Anweisungen für Aufstellung, Wartung, Reparaturen und zulässige Einstellungen;
návody k instalaci, údržbě, opravám, přípustným justováním;
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -ausrüstung einschließlich Computern oder
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo
Anlagen für Wartung der Fischereifahrzeuge und die Reparatur der Fischereifahrzeuge,
zařízení pro opravy a údržby rybářských plavidel;