Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Waschbecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waschbecken umyvadlo 74 umývadlo 6 výlevka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Waschbecken umyvadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Waschbecken
Umyvadlo
   Korpustyp: Wikipedia
Die Toiletten sind ganz aus Edelstahl, sogar das Waschbecken.
Celá koupelna byla z nerezavějící oceli. Dokonce i umyvadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Toilettenbecken und dem Waschbecken muss eine feste vertikale und/oder horizontale Haltevorrichtung gemäß Abschnitt 4.2.2.9 vorhanden sein.
Vedle toaletní mísy a umyvadla musí být nainstalováno svislé a/nebo vodorovné madlo v souladu s požadavky bodu 4.2.2.9.
   Korpustyp: EU
In meinem jetzigen Badezimmer habe ich zwei Waschbecken, und manchmal fühle ich mich wegen des zweiten Waschbeckens ziemlich schlecht.
Pravda je taková, že momentálně mám v koupelně dvě umyvadla a občas je mi z toho druhého umyvadla smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu angemessenen Anlagen für die persönliche Hygiene haben, wie Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal;
poskytovaly přístup k vhodným zařízením osobní hygieny, jako jsou toalety, šatny a umyvadla pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Lacey, an Ihrem Waschbecken, welcher Hahn ist für Kaltwasser?
Lacey, na tvém umyvadle, jaká je studená?
   Korpustyp: Untertitel
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
být vybaveno odpovídajícím zařízením včetně toalet, šaten a umyvadel pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Toiletten und Waschbecken sind reale Dinge.
Záchody a umyvadla! Opravdový věci!
   Korpustyp: Untertitel
der Verarbeitungsbetrieb muss über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
zpracovatelské zařízení musí být vybaveno odpovídajícím zařízením včetně toalet, šaten a umyvadel pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Geh ins Badezimmer und schau ins Waschbecken.
Běž do koupelny a mrkni do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waschbecken

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einfach ins Waschbecken!
- Přímo do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Badet er im Waschbecken?
- Koupe se ve dřezu?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Waschbecken.
Támhle se můžeš umýt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pinkelst du ins Waschbecken?
-Tak se vymočím do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gabe für Waschbecken?
Dar na umyvadla, to je toho.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ins Waschbecken pissen?
Nechtěl jste močit do umyvadla?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mein Waschbecken reparieren.
Měl přijít a spravit mi odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mein Waschbecken reparieren.
Měl přijít a spravit mi odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handy fiel ins Waschbecken.
Upustil jsem svůj blbej telefon do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Handtücher sind unter dem Waschbecken.
Ručníky jsou pod umyvadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Waschbecken, hast du den gefangen?
Do dřezu. Ty jsi ji chytil?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Seite des Waschbeckens.
Na mé straně umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
lm unterem Badezimmer hinterm Waschbecken?
V dolní koupelně za odpadem?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Badewanne oder ein Waschbecken?
Co třeba nějakej pěknej oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte fast ins Waschbecken gepisst!
Bože, skoro jsem se vymočil do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Waschbecken liegen noch Kekse.
Nějaké sušenky jsou pod dřezem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geld ist im Waschbecken.
Peníze jsem dal do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Waschbecken im Badezimmer.
V koupelně pod umyvadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Vasen im Waschbecken.
Ve dřezu mám nějaké vázy.
   Korpustyp: Untertitel
Füll die Waschbecken und die Badewanne.
Napusť vanu a umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bohrer unters Waschbecken gelegt.
Vrtačka je pod dřezem.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Teile sind unter dem Waschbecken.
Části jsou pod dřezem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rasierer liegt auf dem Waschbecken, Jack.
Holení je na umyvadle, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Waschbecken waren lauter Parfümflaschen.
Bylo tam toho kolem vany docela dost
   Korpustyp: Untertitel
Mit WC, Bad, Dusche, Waschbecken, Medizinschrank.
Toaleta, sprcha, místo na lékárničku.
   Korpustyp: Untertitel
Oben im Badezimmer unter dem Waschbecken?
V horní koupelně pod umyvadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Badezimmer unter dem Waschbecken.
Je to v koupelně pod umyvadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Abwasch- und Waschbecken, aus rostfreiem Stahl
Výlevky a umyvadla z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Badewannen, Duschen, Ausgüsse (Spülbecken) und Waschbecken
Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky) a umyvadla
   Korpustyp: EU
Abwaschbecken und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl
Výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl
Výlevky a umyvadla z korozivzdorné oceli
   Korpustyp: EU
Der Bus ist da, Geschirr ins Waschbecken.
Autobus odjíždí. Nádobí do dřezu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Waschbecken und Rohre sind kaputt.
Nefungují jim dřezy ani trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Tassen sind über dem Waschbecken, Linda!
Hrnky jsou nad dřezem, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gästehandtuch hängt gleich neben dem Waschbecken.
Ručníky jsou u umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Badewannen, Duschen und Waschbecken, aus Kunststoffen
Koupací vany, sprchy, umyvadla z plastů
   Korpustyp: EU
Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken, aus Kunststoffen
Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky) a umyvadla z plastů
   Korpustyp: EU
Abwasch- und Waschbecken, aus nicht rostendem Stahl
Výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl
Výlevky a umyvadla z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Toiletten und Waschbecken sind reale Dinge.
Záchody a umyvadla! Opravdový věci!
   Korpustyp: Untertitel
Geh ins Badezimmer und schau ins Waschbecken.
Běž do koupelny a mrkni do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier ist ein Waschbecken, Mr. Preston.
Ano, je tam toaleta, pane Prestone.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von zwei Waschbecken?
Co si myslíš o..
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Mädchen unter dem Waschbecken.
Pod umyvadlem byla dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um Euer Waschbecken aufzufüllen.
Přišla jsem doplnit vodu do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese Waschbecken sind wirklich schön.
Tyhle umyvadla jsou nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Abfluss in diesem Waschbecken?
Jak je na tom odpad v té výlevce?
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, an Ihrem Waschbecken, welcher Hahn ist für Kaltwasser?
Lacey, na tvém umyvadle, jaká je studená?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund, der den Planwagen unter dem Waschbecken jagt?
Jak ten pes chytal vagón pod dřezem?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind aber ganz schön viele Haare im Waschbecken, was?
Koukám, že máte v umyvadle vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zum Waschbecken, dann sehe ich mal nach.
Pojď sem k umyvadlu. Zkontroluju si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass keine Haare im Waschbecken oder so.
Nenechám ve sprše ani vlásek, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Handtücher sind unterm Waschbecken. Nat, hol ihm ein Kissen.
Nate, můžeš mu přiněst polštář?
   Korpustyp: Untertitel
Badewannen, Duschen, Ausgüsse „Spülbecken“ und Waschbecken, aus Kunststoffen
Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky) a umyvadla, z plastů
   Korpustyp: EU
Unter dem Waschbecken ist noch eine Becher Aloe Vera.
Pod umyvadlem je krém s aloe vera.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Schlangen-menschen nimmt ein Bad in deinem Waschbecken.
Jedna z hadích žen se jde koupat v tvém umyvadle.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein voller Wäschekorb und ein Rasierer im Waschbecken.
Máš tu koš plný špinavého prádla a věci na holení.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Waschbecken lag eine Uhr. Sie war schon kaputt.
A na umyvadle byly hodinky, ale jsou rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen ein Tasiermesser und Seife aufs Waschbecken gelegt.
U umyvadla jsem nechal břitvu a mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
být vybaveno odpovídajícím zařízením včetně toalet, šaten a umyvadel pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Da ist Bettwäsche im Schrank. Handtücher sind unter dem Waschbecken.
Ve skříňce jsou deky, pod dřezem Jsou ručníky -
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Firma, die Toiletten und Waschbecken repariert.
To je společnost, co spravuje záchody a umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll auch die Waschbecken checken und alles darunter.
Někdo si vemte na starost dřezy a jejich podstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Schlafzimmer gibt es sicher ein Waschbecken.
Ale jsou k dispozici toalety v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die fand ich in Ihrem Badezimmer auf dem Waschbecken.
Našel jsem je na vašem umyvadle.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's? Die Fotos von Tanya liegen auf dem Waschbecken!
Poslouchej, ty fotky Tanyi, nechal jsem je na umyvadle v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem jetzigen Badezimmer habe ich zwei Waschbecken, und manchmal fühle ich mich wegen des zweiten Waschbeckens ziemlich schlecht.
Pravda je taková, že momentálně mám v koupelně dvě umyvadla a občas je mi z toho druhého umyvadla smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Und kannst du Math bitten, seine Tube Fußcreme nicht auf dem Waschbecken liegen zu lassen?
A můžeš požádat Matha, aby si nenechával ten jeho krém na nohy na dřezu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte mich schließlich so wütend, dass ich sie im Waschbecken ertränkt habe.
Nakonec mě to vytáčelo tak, že jsem ji utopil ve dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre dir lieber? In der Hosentasche eines Riesen zu wohnen oder in seinem Waschbecken?
Žila bys radši v kapse košile upocenýho obra, nebo v odpadu jeho sprchy?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal komme ich zurück ins Zimmer und der Mann pisst gerade ins Waschbecken!
Jednou jsem vešel do pokoje a on chcal do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sich die Haare im Waschbecken zu waschen, ist eine puertoricanische Dusche.
Když si myješ vlasy v dřezu, říká se tomu portorikánská sprcha.
   Korpustyp: Untertitel
Keramische Ausgüsse (Spülbecken), Waschbecken, Waschbeckensockel, Badewannen, Bidets, Klosettbecken, Spülkästen, Urinierbecken und ähnliche Installationsgegenstände zu sanitären Zwecken
Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům
   Korpustyp: EU
Inaktivierung von GVM in Abwässern aus Waschbecken und Duschen oder in ähnlichen Abwässern
Inaktivace GMM ve výtoku z umyvadel, výlevek, vodovodních odpadů a sprch a podobných odpadních tekutinách
   Korpustyp: EU
der Verarbeitungsbetrieb muss über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
zpracovatelské zařízení musí být vybaveno odpovídajícím zařízením včetně toalet, šaten a umyvadel pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Danke für das Sofa. Bei Mike musste ich unterm Waschbecken schlafen.
Díky za to kanape, u Mika jsem spal pod dřezem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber bei Monica, Sie können Cookies über dem Waschbecken zu essen.
Ale u Moniky můžeš jíst keksy nad dřezem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie vor dem Zähneputzen meine Socken aus dem Waschbecken, okay?
Až si budeš čistit zuby, vyndej z umyvadla mý ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe die Ecke des Waschbeckens erwischt, als ich hinfiel.
Zřejmě jsem se praštila o hranu dřezu jak jsem padala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dieses Waschbecken aus der Wand reißt, verlasse ich dich.
Jestli uděláš tu díru ve zdi, pak tě opouštím.
   Korpustyp: Untertitel
Ablauf aus dem Sanitätsbereich (Ambulanz, Krankenstation usw.) durch in diesem Bereich gelegene Waschbecken, Waschwannen und Speigatte;
odtoky z lékařských prostor (ošetřoven, nemocničních oddělení atd.), z umývadel, nádob na mytí a praní a vyústění umístěných v takových prostorách,
   Korpustyp: EU
Keramische Ausgüsse, Waschbecken, Badewannen und andere Installationsgegenstände zu sanitären Zwecken, a. n. g.
Keramické výlevky, umyvadla, vany a jiná sanitární zařízení, j. n.
   Korpustyp: EU
Ihnen kam die Idee, als Sie den Ohrring im Waschbecken verloren?
Napadlo vás to, když vám spadla náušnice do umyvadla, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm schon, ich spüle das Waschbecken aus nachdem ich mir die Zähne geputzt habe.
Ale běž, spláchnu to, až si vyčistím zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ihr Haus brennt nicht ab, bleibt nur ein Fleck im Waschbecken zurück.
Neboj, její dům nelehne popelem, Jen na umyvadle zůstal otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie nicht einfach ins Waschbecken geworfen, du Idiot?
Proč jsi je nevyhodil do záchoda, idiote?
   Korpustyp: Untertitel
Stand ich in deinem Traum in der Nacht auf und kotzte ins Waschbecken?
Vstal jsem ve tvým snu uprostřed noci a vyblil se do tvýho umyvadla?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist er derjenige, der mein schmutziges Geschirr abspült, nachdem ich es ins Waschbecken gestellt habe.
Zřejmě je to on, kdo umyl mé špinavé nádobí potom co jsem ho dal do dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sah ich sie beim Waschbecken, alles voll Blut und so.
A pak jsem jí viděla u umyvadla, jak krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe hatte man allerdings keinen Augenblick lang, zuerst zankte die Lehrerin, weil im Waschbecken kein frisches Wasser war;
Klid ovšem nebyl ani chvilku, nejdříve hubovala učitelka, že v umývadle není čerstvá voda;
   Korpustyp: Literatur
Er drehte die Dusche ab, trat heraus und betrachtete sein schwaches, geisterhaftes Ebenbild in dem beschlagenen Spiegel über dem Waschbecken.
Zastavil vodu, vylezl ze sprchy a podíval se na sebe do zrcadla nad umyvadlem, zamlženém párou.
   Korpustyp: Literatur
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Koupací vany, umyvadla, záchodové mísy, sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů
   Korpustyp: EU
Zugang zu angemessenen Anlagen für die persönliche Hygiene haben, wie Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal;
poskytovaly přístup k vhodným zařízením osobní hygieny, jako jsou toalety, šatny a umyvadla pro zaměstnance;
   Korpustyp: EU
er ließ ihn noch ein wenig warten, zog sich das Hemd aus und begann, sich beim Waschbecken zu waschen.
nechal ho ještě chvíli čekat, svlékl košili a začal se mýt v umývadle.
   Korpustyp: Literatur
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Koupací vany, sprchy, umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů
   Korpustyp: EU
Neben dem Toilettenbecken und dem Waschbecken muss eine feste vertikale und/oder horizontale Haltevorrichtung gemäß Abschnitt 4.2.2.9 vorhanden sein.
Vedle toaletní mísy a umyvadla musí být nainstalováno svislé a/nebo vodorovné madlo v souladu s požadavky bodu 4.2.2.9.
   Korpustyp: EU
Meine Mutter starb vor zehn Jahren und er bewart ihre Zahnbürste immernoch am Halter ihres Waschbeckens auf.
Máma umřela před deseti lety a on si stále nechává její kartáček na zuby v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zum dritten Mal deine Freundin Watson erwischt, wie sie ihre verschwitzten Socken im Waschbecken auswusch.
Tohle je už třetí den v týdnu, kdy jsem chytila Watsonovou jak si myje svoje spocené ponožky u nás v umyvadle.
   Korpustyp: Untertitel
In der Toilette hatte sich Rhoda eine Capri angezündet und sich mit einer Anmut, die auf lange Übung schließen ließ, auf den Sims zwischen zwei Waschbecken gesetzt.
V umývárně si Rhoda zapálila cigaretu značky Capri a obratně se vyhoupla na okraj podstavce a pohodlně se uvelebila mezi dvěma umývadly;
   Korpustyp: Literatur
Vergessen Sie über Ihrer Dankbarkeit nur nicht Ihre eigenen Interessen, sagte Rhoda, schnippte die Asche fein säuberlich ins Waschbecken und spülte sie mit etwas kaltem Wasser hinunter.
Nedopusťte, aby vaše vděčnost stála v cestě vašemu vlastnímu zájmu, řekla Rhoda a cigaretový popel čistě odklepla do umývadla a spláchla proudem studené vody.
   Korpustyp: Literatur