Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Waschmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waschmittel čisticí prostředek 31 mycí prostředek 9 prací prostředek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Waschmittel čisticí prostředek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der jährliche Anteil an Waschmitteln auf Basis aromatischer Kohlenwasserstoffe macht nicht mehr als 5 % der pro Kalenderjahr verwendeten Waschmittel aus.
množství ročně použitých čisticích prostředků na bázi aromatických uhlovodíků nepřesahuje 5 % celkového množství čisticích prostředků použitého v jednom kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe angefangen, ein neues Waschmittel zu benutzen.
Ale začala jsem používat nový čisticí prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang wurde das EU-Umweltzeichen an mehr als 3000 Produkte wie Waschmittel, Papier oder Schuhe vergeben.
Tato značka již byla přiznána 3000 produktů, jako jsou čisticí prostředky, papír či obuv.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wollt ihr denn mit dem Waschmittel?
Na co ty čisticí prostředky?
   Korpustyp: Untertitel
Bislang wurde das EU-Umweltzeichen für mehr als 3000 Produkte wie Waschmittel, Papier oder Schuhe vergeben.
Tato značka již byla přiznána 3000 produktů, jako jsou čisticí prostředky, papír či obuv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die praktisch einzige Maßnahme besteht im Verbot der Verwendung von Phosphaten in Waschmitteln.
Prakticky jediné konkrétní opatření je zákaz používání fosfátů v čisticích prostředcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Betriebskosten sind in erster Linie Energiekosten und Kosten für andere Ressourcen wie Wasser und Waschmittel.
Do provozních nákladů patří především spotřeba energie a náklady na jiné zdroje, například vodu nebo prací a čisticí prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Betriebskosten sind in erster Linie Energiekosten und Kosten für andere Ressourcen (wie Wasser und Waschmittel).
Do provozních nákladů patří především spotřeba energie a náklady na jiné zdroje (například voda nebo prací a čisticí prostředky).
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nicht, wenn eine vollständige aerobe Bioabbaubarkeit der in Waschmitteln und in Weichmachungsmitteln enthaltenen und in Nassbehandlungsanlagen eingesetzten Tenside gegeben ist.
Výjimku tvoří povrchově aktivní látky v čisticích prostředcích a změkčovadlech v každém místě zpracování, které musí být s konečnou platností aerobně biologicky rozložitelné.
   Korpustyp: EU
Die Lieferanten der Waschmittel legen Erklärungen über den Gehalt an aromatischen Kohlenwasserstoffen in den Waschmitteln vor.
Dodavatelé příslušného čisticího prostředku předloží prohlášení o obsahu aromatických uhlovodíků v tomto prostředku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waschmittel

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strom, Waschmittel.
Kdo to všechno zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Waschmittel, Weichmachungsmittel und Komplexbildner
Detergenty, změkčovadla tkanin a komplexotvorná činidla
   Korpustyp: EU
Waschmittel, Weichmachungsmittel und Komplexbildner
Čisticí prostředky, změkčovadla a komplexotvorná činidla
   Korpustyp: EU
- Vielleicht dein Waschmittel.
- A co váš prací prášek?
   Korpustyp: Untertitel
Waschmittel: eine große Phosphatquelle
Prací prostředky: velký přispěvatel ke znečištění fosfáty
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist das Waschmittel.
Mám pocit, že je to Tide.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie produzierte Waschmittel.
Jeho rodina měla továrnu na prací prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn das Waschmittel?
- Kde je prací prášek?
   Korpustyp: Untertitel
"Sördsch " klingt so nach Waschmittel.
"Surge" zní jak nějaký saponát.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr denn mit dem Waschmittel?
Na co ty čisticí prostředky?
   Korpustyp: Untertitel
„Feinwaschmittel“ Waschmittel für die Wäsche empfindlicher Gewebe,
„pracími prostředky pro jemné prádlo“ prací prostředky určené pro jemné tkaniny;
   Korpustyp: EU
Hätte sie dann vor mir Waschmittel getrunken?
Nepřišla by vypít ten čistící prostředek do čistírny, abych to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab das neue Waschmittel ausprobiert.
Ale zkousel sem tenhle novej saponat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das Waschmittel mit Pestiziden verunreinigt?
Takže byl kontaminovaný pesticidy?
   Korpustyp: Untertitel
zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel
Prací prostředky a čisticí prostředky
   Korpustyp: EU
Zu singen beim Holen der Waschmittel
# Zpívejme při vynášení krabic od čistícího prostředku
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Waschmittel stimmt was nicht.
S tím saponátem bylo něco v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „Waschmittel“ den Produktgruppenschlüssel „6“.
Pro správní účely se skupině výrobků „prací prostředky“ přiděluje číselný kód „6“.
   Korpustyp: EU
Niedrigtemperatur-Waschmittel (Waschleistung nachgewiesen bei > 20 °C bis < 30 °C)
Výrobek pro praní při nízkých teplotách (prací účinek doložen při > 20 °C až < 30 °C)
   Korpustyp: EU
Waschmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren, Dosierungshinweise befolgen
Dávkovat podle zašpinění a tvrdosti vody, řídit se pokyny k dávkování
   Korpustyp: EU
Waschmittel für Endverbraucher sind nicht in dieser Produktgruppe enthalten.
Prací prostředky pro domácnosti jsou z této skupiny produktů vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Dosierungshinweise beachten und Waschmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren
Řiďte se pokyny k dávkování a dávkujte podle tvrdosti vody a stupně zašpinění prádla.
   Korpustyp: EU
Weil es mit Waschmittel und Peyote gestreckt ist.
To protože je to nařezaný pracím práškem a kaktusem, synku!
   Korpustyp: Untertitel
Waschmittel und andere Chemikalien, die zum Waschen von Füllungen (Daunen, Federn, Natur- oder Synthetikfasern) verwendet werden, müssen Kriterium 14 („Hilfschemikalien“) und Kriterium 15 („Waschmittel, Weichmachungsmittel und Komplexbildner“) erfüllen.
Čisticí prostředky a jiné chemické látky používané pro praní výplní (prachové peří, peří, přírodní nebo syntetická vlákna) musí splňovat kritérium 14 pro „pomocné chemické látky“ a kritérium 15 pro „čisticí prostředky, změkčovadla a komplexotvorná činidla“.
   Korpustyp: EU
Bislang wurde das EU-Umweltzeichen an mehr als 3000 Produkte wie Waschmittel, Papier oder Schuhe vergeben.
Tato značka již byla přiznána 3000 produktů, jako jsou čisticí prostředky, papír či obuv.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurde das EU-Umweltzeichen für mehr als 3000 Produkte wie Waschmittel, Papier oder Schuhe vergeben.
Tato značka již byla přiznána 3000 produktů, jako jsou čisticí prostředky, papír či obuv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebskosten sind in erster Linie Energiekosten und Kosten für andere Ressourcen (wie Wasser und Waschmittel).
Do provozních nákladů patří především spotřeba energie a náklady na jiné zdroje (např. voda nebo prací a čistící prostředky).
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du irgendwelche neuen Medikamente oder Kosmetik, Waschmittel, Reinigungslösungen oder Lebensmittel versucht?
Nezkoušela jsi nějaké nové léky nebo kosmetiku, prací prášek, čistící prostředky nebo jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Zeit, dass Sie gewagt Champ die Woolite(Waschmittel) voller Steinkrug zu trinken?
( ALL směje se ) Co o čase že jste se odvážil Champ pít to pivo stein plná Woolite?
   Korpustyp: Untertitel
Flüssige für den Verbraucher bestimmte Waschmittel in auflösbaren Verpackungen für den einmaligen Gebrauch
Tekuté prací prostředky v rozpustném obalu pro jednorázové použití určené pro spotřebitele
   Korpustyp: EU
Die Betriebskosten sind in erster Linie Energiekosten und Kosten für andere Ressourcen (wie Wasser und Waschmittel).
Do provozních nákladů patří především spotřeba energie a náklady na jiné zdroje (například voda nebo prací a čisticí prostředky).
   Korpustyp: EU
Die Lieferanten der Waschmittel legen Erklärungen über den Gehalt an aromatischen Kohlenwasserstoffen in den Waschmitteln vor.
Dodavatelé příslušného čisticího prostředku předloží prohlášení o obsahu aromatických uhlovodíků v tomto prostředku.
   Korpustyp: EU
Die Betriebskosten sind in erster Linie Energiekosten und Kosten für andere Ressourcen wie Wasser und Waschmittel.
Do provozních nákladů patří především spotřeba energie a náklady na jiné zdroje, například vodu nebo prací a čisticí prostředky.
   Korpustyp: EU
Zum Verbrauchsmaterial zählen beispielsweise Erzeugnisse wie Druckfarben und Farbstoffe, Toner, Drucklacke, Lacke, Klebstoffe, Waschmittel und Feuchtwasser;
Spotřební materiál zahrnuje výrobky, jako jsou tiskařské inkousty a barvy, tonery, krycí laky, laky, adheziva, čisticí prostředky a vlhčicí roztoky.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung von Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Waschmittel
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pracím prostředkům
   Korpustyp: EU
„Vollwaschmittel“ Waschmittel für die normale Wäsche weißer Textilien in allen Temperaturbereichen,
„pracími prostředky pro běžné bílé prádlo“ prací prostředky pro běžné praní bílého prádla při jakékoliv teplotě;
   Korpustyp: EU
„Buntwaschmittel“ Waschmittel für die normale Wäsche farbiger Textilien in allen Temperaturbereichen,
„pracími prostředky pro běžné barevné prádlo“ prací prostředky pro běžné praní barevného prádla při jakékoliv teplotě;
   Korpustyp: EU
Die beiden kooperierenden Unionsverwender sind zwei Hauptakteure in der Waschmittel- und Wasserenthärterindustrie der Union.
Dva spolupracující uživatelé v Unii představují hlavní účastníky v odvětví výroby pracích prostředků a změkčovačů vody v Unii.
   Korpustyp: EU
Bislang wurde das EU-Umweltzeichen an mehr als 3000 Produkte wie Waschmittel, Papier oder Schuhe vergeben.
Podle nových pravidel bude možné využívat EFRR k spolufinancování dvojitého zasklení, izolace stěn, solárních panelů či výměny starých kotlů v budovách.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurde das EU-Umweltzeichen für mehr als 3000 Produkte wie Waschmittel, Papier oder Schuhe vergeben.
Parlament jejím prostřednictvím vyzývá k plnému provádění práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine Freundin von Jamie und hab kein Waschmittel mehr.
- Jsem kamarádka Jamie a došel mi saponát.
   Korpustyp: Untertitel
zubereitete enzymatische Waschmittel und Waschhilfsmittel und andere Erzeugnisse des Kapitels 34;
enzymatické namáčecí nebo prací prostředky a jiné výrobky kapitoly 34;
   Korpustyp: EU
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ den Produktgruppenschlüssel „039“.
Pro správní účely se skupině produktů „prací prostředky používané v průmyslu a institucích“ přiděluje číselný kód „039“.
   Korpustyp: EU
Onkel Max hat mir einen Dosenöffner und eine Menge Waschmittel gegeben.
Strýček Max mi dal otvírák na konzervy a prášek na praní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin schon wieder zurück. Denn ich vergaß das Waschmittel. Und den Wasserenthärter.
Ale jsem zase zpátky, protože jsem zapomněl prací prášek a taky aviváž.
   Korpustyp: Untertitel
Waschmittel und andere Chemikalien, die zum Waschen von Füllungen (Daunen, Federn, Natur- oder Synthetikfasern) verwendet werden, müssen die RSL-Anforderungen für Textilien in Bezug auf Hilfschemikalien sowie Waschmittel, Weichmacher und Komplexbildner erfüllen (siehe Anlage 1).
10 c) Čisticí prostředky a jiné chemické látky používané pro praní výplní (prachové peří, peří, přírodní nebo syntetická vlákna) musí splňovat požadavky týkající se pomocných chemických látek a čisticích prostředků, změkčovadel a komplexotvorných činidel uvedené v seznamu omezených látek pro textilní výrobky (viz dodatek 1).
   Korpustyp: EU
und die Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts im Bereich der für den häuslichen Bereich bestimmten Waschmittel und Maschinengeschirrspülmittel,
a zajištění hladkého fungování vnitřního trhu se spotřebitelskými pracími prostředky a se spotřebitelskými detergenty určenými pro automatické myčky nádobí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpackung von Detergenzien, die an die Allgemeinheit verkauft werden und zur Verwendung als Waschmittel bestimmt sind, trägt folgende Informationen:
Na obalech detergentů prodávaných veřejnosti jako prací prostředky musejí být uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Waschmittel‘ sowie die einschlägigen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 30. April 2011.“
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „prací prostředky“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do dne 30. dubna 2011.“
   Korpustyp: EU
Der jährliche Anteil an Waschmitteln auf Basis aromatischer Kohlenwasserstoffe macht nicht mehr als 5 % der pro Kalenderjahr verwendeten Waschmittel aus.
množství ročně použitých čisticích prostředků na bázi aromatických uhlovodíků nepřesahuje 5 % celkového množství čisticích prostředků použitého v jednom kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Der jährliche Anteil an Waschmitteln auf Basis aromatischer Kohlenwasserstoffe darf lediglich 5 % der pro Kalenderjahr verwendeten Waschmittel ausmachen.
množství ročně použitých čisticích prostředků na bázi aromatických uhlovodíků nepřesahuje 5 % celkového množství čisticích prostředků použitého v jednom kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 1999/476/EG der Kommission [2] enthält die Umweltkriterien und die damit verbundenen Bewertungs- und Prüfanforderungen für Waschmittel.
Komise rozhodnutím 1999/476/ES [2] stanovila ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro prací prostředky.
   Korpustyp: EU
Sowohl die mitarbeitenden als auch die nicht mitarbeitenden Verwender stellen natürlich auch Waschmittel ohne die betroffene Ware her.
Je zřejmé, že spolupracující i nespolupracující uživatelé vyrábějí rovněž prací prostředky, které dotčený výrobek neobsahují.
   Korpustyp: EU
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Waschmittel‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2016.“
Kritéria pro skupinu výrobků ‚prací prostředky‘ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2016.“
   Korpustyp: EU
Das Palmöl ist nicht nur für den steigenden Nahrungsbedarf, sondern auch für Kosmetika, Waschmittel und Biokraftstoffe da.
Palmový olej je nejen cennou potravinou, ale i surovinou pro výrobu kosmetiky, detergentů a v poslední době i alternativních paliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Waschmittel‘ sowie die einschlägigen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2010.“
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „prací prostředky“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2010.“
   Korpustyp: EU
Die Verpackung von Detergenzien, die an die Allgemeinheit verkauft werden und zur Verwendung als Waschmittel bestimmt sind, trägt folgende Informationen:
Na obalech detergentů prodávaných veřejnosti a určených pro použití jako prací prostředky musí být uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pracím prostředkům používaným v průmyslu a institucích
   Korpustyp: EU
- Beschluss der Kommission zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Waschmittel (D009865/03 - 2011/2508(RPS) - Frist: 11/04/2011) Ausschussbefassung: federführend: ENVI
- Rozhodnutí Komise, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pracím prostředkům (D009865/03 - 2011/2508(RPS) - lhůta: 11/04/2011) předáno příslušný výbor: ENVI
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würde die Einführung eines Verbots von Phosphaten zur Harmonisierung des Binnenmarkts für Haushaltswaschmittel beitragen und so den freien Verkehr dieser Waschmittel verbessern.
Zavedením zákazu fosforečnanů by se navíc přispělo k harmonizaci vnitřního trhu s domácími pracími prostředky, čímž by se také zlepšil volný pohyb těchto výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind die gängigsten Erzeugnisse aus Kohlenhydratpflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke Papier, biologisch abbaubare Polymere, Haftmittel, Klebstoffe, Landwirtschaftschemikalien, Waschmittel und Farben.
At present, the most important non-food products derived from carbohydrate crops are: paper, biodegradable polymers, adhesives, glues, agrochemicals, detergents and paints.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, und das nach Regen duftende Waschmittel, das du wolltest, die hatten das nach Regen duftende nicht, also habe ich das nach Speck duftende geholt.
Oh a ten saponát vonící po dešti který si tak chtěla, tak ten neměli, tak jsem vzal ten s vůní slaniny.
   Korpustyp: Untertitel
Für flüssige für den Verbraucher bestimmte Waschmittel, die in auflösbaren Verpackungen für den einmaligen Gebrauch portioniert sind, gelten folgende zusätzliche Bestimmungen:
Pokud jsou tekuté prací prostředky v dávkách pro jednorázové použití určené pro spotřebitele obsaženy v rozpustném obalu, platí následující doplňková ustanovení:
   Korpustyp: EU
Flüssige für den Verbraucher bestimmte Waschmittel, die in auflösbaren Verpackungen für den einmaligen Gebrauch enthalten sind, müssen von einer zweiten äußeren Verpackung umhüllt sein.
Tekuté prací prostředky obsažené v rozpustném obalu pro jednorázové použití musí být uzavřeny ve vnějším obalu.
   Korpustyp: EU
Die Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ umfasst alle Waschmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind.
Skupina výrobků „mycí prostředky pro ruční mytí nádobí“ zahrnuje všechny mycí prostředky určené k ručnímu mytí porcelánového a jiného nádobí, příborů, hrnců, pánví a dalších kuchyňských potřeb atd.
   Korpustyp: EU
In jedem Betrieb, in dem Nassprozesse ablaufen, müssen mindestens 95 Gew.-% der Weichmachungsmittel, Komplexbildner und Waschmittel ausreichend abbaubar oder in Abwasseraufbereitungsanlagen ausfiltrierbar sein.
V každém místě zpracování za mokra musí alespoň 95 % (hmotnostních) použitých změkčovadel tkanin, komplexotvorných činidel a detergentů být dostatečně rozložitelných nebo odstranitelných v čistírnách odpadních vod.
   Korpustyp: EU
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen die verwendeten Waschmittel (die Tenside enthalten) folgende Kriterien erfüllen: Für die Tenside muss eine vollständige aerobe Bioabbaubarkeit gegeben sein.
V každém místě zpracování za mokra musí používané čistící prostředky (které obsahují povrchově aktivní látky) splňovat kritéria: povrchově aktivní látky musí splnit kritéria pro úplný aerobní biologický rozklad.
   Korpustyp: EU
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe Waschmittel sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien gelten bis zum 28. Februar 2010.“
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚prací prostředky‘ a související požadavky na posuzování a ověřování platí do dne 28. února 2010.“
   Korpustyp: EU
Ferner wurden zahlreiche Broschüren abgefasst, die Herstellern und Händlern Informationen über die wichtigsten Produktgruppenkriterien liefern (allgemeine Kriterien, Textilien, Schuhe, Waschmittel, Farben und Lacke).
Rovněž byla vypracována řada brožur, které poskytují výrobcům a maloobchodníkům informace o hlavních kritériích pro skupiny výrobků (obecné, textilní výrobky, obuv, univerzální čisticí prostředky, barvy a laky).
   Korpustyp: EU
Flüssige Waschmittel für die normale Wäsche weißer und farbiger Textilien gelten nicht als Feinwaschmittel im Sinne des Absatzes 1 Nummer 3.
Pro účely odst. 1 třetího pododstavce se tekuté prací prostředky pro běžné praní bílého a barevného prádla nepovažují za prací prostředky pro jemné prádlo.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Produktgruppe „Waschmittel“ sowie die damit verbundenen Bewertungs- und Prüfanforderungen sind ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang gültig.
Kritéria pro skupinu výrobků „prací prostředky“, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování, platí čtyři roky od data přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen mindestens 95 Gewichtsprozent der verwendeten Weichmachungsmittel, Komplexbildner und Waschmittel ausreichend abbaubar oder in Abwasserbehandlungsanlagen entfernbar sein.
V každém místě zpracování za mokra musí alespoň 95 % (hmotnostních) změkčovadel, komplexotvorných činidel a čisticích prostředků být dostatečně biologicky rozložitelných nebo odstranitelných v čistírnách odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Wir suchen uns Menschen mit Ausstrahlung, keine Supermodels, eher Leute wie du und ich. Sie tun etwas für uns, trinken eine bestimmte Limo oder benutzen ein bestimmtes Waschmittel.
Vezměte si skupinu dosažitelných, ale stále inspirujících lidí, nejsou to supermodelové, jsou to v podstatě lidé jako vy, něco pro nás dělají, ať už pijí nějaký nápoj nebo používají nějaký prací prášek, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
GE, wir machen gute Dinge lebendig! Für die Richter glich die Mikrobe mehr einem Waschmittel. als einem Pferd oder einer Biene.
Řekli, že ten mikrob vypadá spíš jako čistící prostředek nebo činidlo než jako kůň nebo včela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kraftstoff kann Oxidationsinhibitoren und Metalldeaktivatoren enthalten, die normalerweise zur Stabilisierung von Raffineriebenzinströmen Verwendung finden; es dürfen jedoch keine Waschmittel-Dispersionszusätze und Lösungsöle zugesetzt sein.
Palivo smí obsahovat inhibitory oxidace a dezaktivátory kovů běžně používané ke stabilizování toků benzinu v rafineriích, avšak nesmějí se přidávat detergentní/disperzní přísady a rozpouštěcí oleje.
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, ‚dentální vosky‘
   Korpustyp: EU
Zubereitete Waschmittel und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich Waschhilfsmitteln (ohne solche zur Verwendung als Seife sowie grenzflächenaktive Zubereitungen)
Prací prostředky a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, upravené pro maloobchodní prodej, včetně pomocných pracích přípravků, kromě používaných jako mýdlo, povrchově aktivních přípravků
   Korpustyp: EU
Zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich Waschhilfsmitteln (ohne solche zur Verwendung als Seife sowie grenzflächenaktive Zubereitungen)
Prací prostředky a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, neupravené pro maloobchodní prodej, včetně pomocných pracích přípravků, kromě používaných jako mýdlo, povrchově aktivních přípravků
   Korpustyp: EU
Ein Waschmittel ist als Vollwaschmittel anzusehen, solange die Angaben des Herstellers nicht in erster Linie Aspekte der Gewebepflege betonen (z.B. Niedrigtemperaturwäsche, empfindliche Fasern und Farben).C.
Detergent se považuje za vysoce účinný, pokud ho výrobce nehodnotí jako ‚šetrný k textilu‘ (praní při nízké teplotě, jemná vlákna a barvy).
   Korpustyp: EU
Organische grenzflächenaktive Stoffe (ausgenommen Seifen); grenzflächenaktive Zubereitungen, zubereitete Waschmittel (einschließlich zubereitete Waschhilfsmittel) und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, ausgenommen solche der Position 3401
Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty a „dentální vosky“
   Korpustyp: EU
Die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ umfasst alle von gewerblichen Nutzern im industriellen und institutionellen Sektor eingesetzten Waschmittelprodukte.
Skupina produktů „prací prostředky používané v průmyslu a institucích“ zahrnuje detergenty k použití jako prací prostředky pro profesní uživatele v průmyslu a v institucích.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Kritéria pro skupinu produktů „prací prostředky používané v průmyslu a institucích“, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování platí čtyři roky od data přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Produktgruppe „Waschmittel“ umfasst alle Waschmittel und Fleckenentferner zur Vorbehandlung in Pulver-, flüssiger oder sonstiger Form, die hauptsächlich zum Waschen von Textilien in haushaltsüblichen Waschmaschinen in Verkehr gebracht und verwendet werden, wobei die Verwendung in Waschsalons und Wäschereien nicht ausgeschlossen wird.
Skupina výrobků „prací prostředky“ zahrnuje: prací prostředky a odstraňovače skvrn aplikované před praním, v práškové, tekuté nebo v jakékoliv jiné formě, které jsou uváděny na trh a používány k praní textilních materiálů, a to především v pračkách v domácnostech, přičemž není vyloučeno jejich použití v samoobslužných prádelnách či velkokapacitních prádelnách.
   Korpustyp: EU
Um das EU-Umweltzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 zu erhalten, muss ein Waschmittel oder Fleckenentferner zur Vorbehandlung der in Artikel 1 dieses Beschlusses definierten Produktgruppe „Waschmittel“ angehören und den Kriterien und damit verbundenen Bewertungs- und Prüfanforderungen im Anhang dieses Beschlusses genügen.
Aby byla pracímu prostředku nebo odstraňovači skvrn aplikovanému před praním udělena ekoznačka EU podle nařízení (ES) č. 66/2010, musí spadat do skupiny výrobků „prací prostředky“ definované v článku 1 tohoto rozhodnutí a musí splňovat kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Um das EU-Umweltzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 zu erhalten, muss ein Waschmittel der Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 1 angehören und den Umweltkriterien sowie den entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen im Anhang dieses Beschlusses entsprechen.
Aby byla pracímu prostředku udělena ekoznačka EU podle nařízení (ES) č. 66/2010, musí spadat do skupiny produktů „prací prostředky používané v průmyslu a institucích“ definované v článku 1 tohoto rozhodnutí a musí splňovat kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
das Fassungsvermögen eines gegebenenfalls mitgelieferten Messbechers wird in Millilitern oder Gramm angegeben, und der Messbecher ist mit Markierungen versehen, die der Dosierung des Waschmittels für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart entsprechen.
obsah každé odměrné nádobky, pokud je přiložena, se uvede v mililitrech nebo gramech a nádobka se opatří značkami, které ukazují dávku detergentu vhodnou pro standardní náplň pračky při použití měkké, středně tvrdé a tvrdé vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute. In der Zeit, in der ihr hier gesessen und Videospiele gespielt habt, war ich mit dem Auto in der Waschanlage, habe Waschmittel eingekauft und war bei der Bank.
Chlapi, během doby, co jste tu seděli a hráli videohry, jsem já nechala umýt auto, koupila mycí prostředky a zašla do banky.
   Korpustyp: Untertitel
In den Mitgliedstaaten werden flüssige für den Verbraucher bestimmte Waschmittel in auflösbaren Verpackungen für den eimaligen Gebrauch in den Verkehr gebracht, und der Marktanteil dieses Produkts steigt in der EU weiter an.
Na trh v členských státech jsou uváděny tekuté prací prostředky v rozpustném obalu pro jednorázové použití určené pro spotřebitele a podíl tohoto produktu na trhu roste.
   Korpustyp: EU
Beschluss 2011/264/EU der Kommission vom 28. April 2011 zur Festlegung von Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Waschmittel (ABl. L 111 vom 30.4.2011, S. 34).
Rozhodnutí Komise 2011/264/EU ze dne 28. dubna 2011, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pracím prostředkům (Úř. věst. L 111, 30.4.2011, s. 34).
   Korpustyp: EU
Beschluss 2012/721/EU der Kommission vom 14. November 2012 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich (ABl. L 326 vom 24.11.2012, S. 38).
Rozhodnutí Komise 2012/721/EU ze dne 14. listopadu 2012, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pracím prostředkům používaným v průmyslu a institucích (Úř. věst. L 326, 24.11.2012, s. 38).
   Korpustyp: EU
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen mindestens 95 Gew.-% der Waschmittel, 95 Gew.-% der Weichmacher und 95 Gew.-% der Komplexbildner ausreichend abbaubar oder in Abwasseraufbereitungsanlagen entfernbar sein.
V každém místě zpracování za mokra musí alespoň 95 % (hmotnostních) čisticích prostředků, alespoň 95 % (hmotnostních) změkčovadel a alespoň 95 % (hmotnostních) použitých komplexotvorných činidel být dostatečně rozložitelných nebo odstranitelných v čistírnách odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss geeignete Unterlagen, Sicherheitsdatenblätter, Prüfberichte und/oder Erklärungen einreichen, aus denen hervorgeht, welche der genannten Prüfmethoden mit welchen Ergebnissen zur Anwendung kommen und nachweisen, dass alle verwendeten Waschmittel, Weichmachungsmittel und Komplexbildner dieses Kriterium erfüllen.
Žadatel předloží příslušnou dokumentaci, bezpečnostní listy, zprávy o zkoušce a/nebo prohlášení obsahující výše uvedené metody a výsledky zkoušek prokazující shodu s kritérii u všech použitých čisticích prostředků, změkčovadel a komplexotvorných činidel.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2003/200/EG der Kommission vom 14. Februar 2003 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Waschmittel und zur Änderung der Entscheidung 1999/476/EG [5] endet am 31. Dezember 2010.
Platnost rozhodnutí Komise 2003/200/ES ze dne 14. února 2003, kterým se stanovují revidovaná ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pracím prostředkům a kterým se mění rozhodnutí 1999/476/ES [5], končí dne 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2003/200/EG der Kommission vom 14. Februar 2003 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Waschmittel und zur Änderung der Entscheidung 1999/476/EG [6] endet am 29. Februar 2008.
Platnost rozhodnutí Komise 2003/200/ES ze dne 14. února 2003, kterým se stanovují revidovaná ekologická kritéria pro udělení ekoznačky Společenství pracím prostředkům a kterým se mění rozhodnutí 1999/476/ES [6], končí dne 29. února 2008.
   Korpustyp: EU
Ein kooperierender Verwender führte an, dass wenn infolge dieser Untersuchung Zölle erhoben würden, die Kosten für Zeolith derart steigen würden, dass sich auch die Preise für Waschmittel und Wasserenthärter und somit die Verbraucherpreise erhöhen würden.
Jeden spolupracující uživatel tvrdil, že pokud by byla v důsledku tohoto šetření uložena cla, zvýšily by se náklady na zeolit do té míry, že by se rovněž zvýšila jeho cena ve výrobcích, jako jsou prací prášky a změkčovače vody, což by zvýšilo spotřebitelské ceny.
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě:
   Korpustyp: EU
90 % der jährlichen Gesamtmenge an VOC in Kilogramm, die in dem für die Jahresproduktion an Druckerzeugnissen verwendeten Feuchtwasser enthalten ist + 85 % der jährlichen Gesamtmenge an VOC in Kilogramm, die in dem für die Jahresproduktion an Druckerzeugnissen verwendeten Waschmittel enthalten ist.
90 % celkového ročního množství těkavých organických sloučenin obsažených ve vlhčicích roztocích použitých pro roční produkci tištěných výrobků vyjádřeného v kilogramech + 85 % celkového ročního množství těkavých organických sloučenin obsažených v čisticích prostředcích použitých pro roční produkci tištěných výrobků vyjádřeného v kilogramech,
   Korpustyp: EU
32003 D 0200: Entscheidung 2003/200/EG der Kommission vom 14. Februar 2003 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Waschmittel und zur Änderung der Entscheidung 1999/476/EG (ABl. L 76 vom 22.3.2003, S. 25).
32003 D 0200: Rozhodnutí Komise 2003/200/ES ze dne 14. února 2003, kterým se stanovují revidovaná ekologická kritéria pro udělení ekoznačky Společenství pracím prostředkům a kterým se mění rozhodnutí 1999/476/ES (Úř. věst. L 76, 22.3.2003, s. 25).
   Korpustyp: EU
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry;
   Korpustyp: EU