Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etwas Wasser trochu vody 26
[NOMEN]
Wasser voda 12.604 vody 3.049 vodou 1.845 vodu 1.375 pití 24 vodstvo 2 vodka
[ADJ/ADV]
wasser vodní
[Weiteres]
wasser vodě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wasser voda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
   Korpustyp: Webseite
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
   Korpustyp: EU
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
   Korpustyp: Webseite
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
   Korpustyp: EU
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
   Korpustyp: Webseite
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
   Korpustyp: EU
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
   Korpustyp: Untertitel
Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wasser~ vodních
lodní
vodní
povodní
reines Wasser čistá voda 4
kochendes Wasser vařící voda 1
destilliertes Wasser destilovaná voda 20
hartes Wasser tvrdá voda 1
unter Wasser pod vodu 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wasser

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über Wasser/unter Wasser:
na povrchu / pod mořem:
   Korpustyp: EU
Wasser-Knöterich
Rdesno obojživelné
   Korpustyp: Wikipedia
Weidenauer Wasser
Vidnavka
   Korpustyp: Wikipedia
Heinersdorfer Wasser
Jindřichovický potok
   Korpustyp: Wikipedia
Wasser-Sumpfkresse
Rukev obojživelná
   Korpustyp: Wikipedia
Wasser-Eiche
Dub černý
   Korpustyp: Wikipedia
Wasser, Wasser, aus der Hölle,
Vodo, vodo, z pekla vytažená.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ohne Eis, ohne Zitrone. Wasser pur.
-Co budeš dělat, až skončíme?
   Korpustyp: Untertitel
Blauer Wasser-Ehrenpreis
Rozrazil drchničkovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Godzilla ist unter Wasser!
Musíme to aspoň zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Wasser?
Tam dole je pěkná pláž.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht noch über Wasser.
- Třeba by se vůbec nepotopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wasser im Batterieraum!
- Akumulátorovna je zatopená!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt jetzt Wasser rein?
Teď už se napustí?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Fließendes Wasser.
Díky, Běžící vodo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sträucher brauchen Wasser.
Ty keře potřebují zalít.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist im Kühlschrank.
V ledničce jsou sodovky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trink etwas Wasser.
Na, napij se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser schmeckt gut, ja!
Ta vodička je ale lahodná!
   Korpustyp: Untertitel
Ryan war unter Wasser.
Ryan byl pod mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, etwas Wasser reinzumischen.
Zkoušíme mu to trochu ředit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt aus dem Wasser!
Jeďte ke břehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar unter Wasser nicht.
-Dokonce ani v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist tief.
Ne tak blízko k okraji!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm wenigstens etwas Wasser.
Aspoň se trochu napijte.
   Korpustyp: Untertitel
- Trinke nicht einmal Wasser.
- Raději ani nepij.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Schaumbad ins Wasser.
Přilej mi ještě pěnu do vany.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wasser. So lassen.
Nezalévejte je, prostě je nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
- (Smith) Wasser zum Tor!
- Doufejme, že jen tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Wasser halt, Ernie.
Už to vypni, Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
Heilendes Wasser, wir kommen.
-Jsme tu, zázračná vodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlafzimmer, kaltes Wasser.
Byly jsme jen já a máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihnen Wasser.
- Přinesu vám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gibt's hier Wasser?
- A kde jí mám vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, spring ins Wasser.
Kde je kotva?
   Korpustyp: Untertitel
Wasser. Diese Wolke.
Tamhle v tom mraku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Wasser.
Jo, trochu bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
Sprüh einfach Wasser drauf.
Jenom se trošku opláchni.
   Korpustyp: Untertitel
die kerle ins Wasser!
Pěkně jsi toho parchanta poslal do koupele!
   Korpustyp: Untertitel
Warmes Wasser und Salz.
- Dobře, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das Wasser.
- Všichni máte padáka!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bestell noch Wasser.
- Chce to ještě jednu sklenku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser verdünnt es.
Je to jedovatý jenom pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Wasser.
- Nejdřív tě musím dostat k pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen brauchen Wasser!
Co jsem ti říkal o těch kytkách?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, trink etwas Wasser.
Dobře, napij se aspoň.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Wasser.
Děkuju za tu limonádu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist für warmes Wasser.
- Si pustím horkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gib' ihnen Wasser.
Jo, jdi je zalít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche heißes Wasser.
- Musíme do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir Wasser.
Kde máš tu ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wurde zurückgelassen.
- Všechna tam zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Wasser sind tief.
- Oh, je to černý kůň
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeiß ihn ins Wasser!
- Nemůžu. Nejde to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Wasser, Lahmarsch.
Tu sodovku ještě dnes!
   Korpustyp: Untertitel
Wasser? - Was ist das?
- Nevidíš co mám v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Whisky und Wasser.
Mají rádi chlast a mladé pipky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Wasser.
Já byl ve vode.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spuckt Unmengen Wasser.
Vidíš, kolik ji z ní teče.
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus am Wasser!
Budu tě tam čekat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze Wasser auf.
Zrovna jsem chtěla postavit na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Wasser? - Okay.
-Můžeš mi nějakou přinést?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Wasser!
Vylezte, moje rybky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauben brauchen Wasser.
Ty hrozny umírají žízní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht sauberes Wasser.
To dítě je nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trinkt etwas Wasser.
Na, napij se.
   Korpustyp: Untertitel
Bin klar wie Wasser.
Budu čistá, jak jen můžu být.
   Korpustyp: Untertitel
im Wasser (einschließlich Trinkwasser)
Metody pro analýzu biocidního přípravku
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlag ins Wasser.
Všechno je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du was? Wasser.
- Nepotřebuješ něco, Karin?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihrem Kölnisch Wasser.
A ta kolínská, co používají.
   Korpustyp: Untertitel
- Als das Wasser kam?
Když přišla ta vlna?
   Korpustyp: Untertitel
Als das Wasser ankam.
Když se to tu zatopilo.
   Korpustyp: Untertitel
Trink wenigstens etwas Wasser.
Aspoň se trochu napij.
   Korpustyp: Untertitel
- Und allem Wasser.
- Chata nás drží v šachu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas heißes Wasser?
- Mám ti přidat trochu teplé?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fällt kein Wasser.
A někdy zase ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wasser aufgewischt.
- Vytřeli jsme, co šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Essen. Ohne Wasser.
Žádné jídlo, Brewstře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser reicht nicht.
S bídou by se napil jeden z nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wasser ist heiß.
- Ale je to horký!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole Wasser.
- Něco najdu a utřu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Wasser.
Jmenuji se Aron Ralston.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe unter Wasser.
Potápět se budu já.
   Korpustyp: Untertitel
Greif das Wasser an.
- Pronásleduj svou oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Glas Wasser.
A zvlášť sklenku sody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wasser sparen.
Musíme s tím šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Wasser!
- Ale ted' je zatopená.
   Korpustyp: Untertitel
Der steht unter Wasser!
Príd' je zatopená!
   Korpustyp: Untertitel
Was darf's sein? - Wasser.
- Dobře, co si dáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, wir brauchen Wasser.
- Kde je ten šerif? Já mám žízeň!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst kein Wasser.
Nebo už nebudeš potřebovat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst Wasser und Energie.
Nejdřív oslovíme Water and Power.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du ins Wasser?
Tak se vykoupeš aspoň ty?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat tiefes Wasser.
Můj domov u Vélka vóda.
   Korpustyp: Untertitel
Cholera entsteht im Wasser.
Teď si ze mě utahuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme kein Wasser.
Nedávají mi ani pít.
   Korpustyp: Untertitel
Trink das Wasser nicht.
Takže cestou moc nepij.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise läuft das Wasser.
Místo v první řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce: ípa
   Korpustyp: Fachtext