Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Miles, kannst du Wasser holen gehen?
Milesi, můžeš dojít pro trochu vody?
Alice! Geh zum Brunnen und hol uns Wasser!
Alice, zajdi ke studni a přines ještě trochu vody.
Gus sagte, Willi hätte Wasser.
Gus říkal, že Willi má trochu vody!
Bring mir Wasser und schau dich um.
Dones mi trochu vody a podívej se.
Hey, geh bitte los und hol mir Wasser.
Hej, Yashichi. Mám žízeň, přines mi trochu vody!
Du lebst dich hier jetzt ein und ich werde dir Wasser für die Schmerztabletten holen, okay?
Nechám tě se tu zabydlet a přinesu ti trochu vody. Na zapití těchhle prášků, ano?
Stellt euch hintereinander an, dann kriegt ihr Wasser.
Do řady. Dejte si trochu vody.
Gebt ihr Wasser, oder ein kaltes Tuch, bitte.
Můžeme dostat trochu vody, studený obklad nebo tak, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
Poměr vrstvy sedimentu a hloubky vody by neměl překročit 1:4 a vrstva sedimentu by neměla být hlubší než 3 cm.
Kate, warum holst du dir nicht eine Flasche Wasser oder einen Kaffee?
Kate, proč si nevezmeš láhev vody, nebo kafe nebo tak něco?
Wasser ist die wichtigste aller lebensnotwendigen Ressourcen: Leben ist ohne Wasser nicht möglich.
Voda je nejdůležitější ze všech zdrojů: život bez vody není možný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sookie, Jason, kommt sofort aus dem Wasser raus.
Sookie, Jasone, polezte z té vody. Hned!
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
Bibiche hatte uns gesagt, Moka hätte Angst vor Wasser.
Bibiche nám tehdy řekla, že se Moka bojí vody.
Das ist ja gerade bei Luft, Wasser und in verschiedenen anderen Bereichen gar nicht möglich.
Vždyť především u ovzduší a vody a také v mnoha dalších oblastech to prostě není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xiri sah noch nie so viel Wasser.
Xiri nikdy v životě neviděl tolik vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Die Kapsel sollte unmittelbar vor, während oder bis zu 1 Stunde nach jeder Hauptmahlzeit mit Wasser eingenommen werden.
Tobolky se mají užívat spolu s vodou těsně před, během nebo do 1 hodiny po každém hlavním jídle.
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
Frances skočil z té věci do mělkého bezénu s vodou.
Filtertiegel und Rückstand werden gründlich mit Wasser von 40 °C gewaschen.
Kelímek a zbytek se důkladně promyje vodou o teplotě 40 °C.
Johnny, steh auf und geh zu dem Tisch mit dem Wasser.
Johnny, vstaň a běž ke stolu s vodou.
Die Kapseln sollen als Ganzes mit Wasser eingenommen werden.
Tobolky by měly být polykány celé a zapity vodou.
Man kann den Übergang von Eis zu Wasser fast sehen.
Téměř je možné vidět, jak led s vodou pracují.
Oberkörper (ab Brusthöhe) ragt in der Regel aus dem Wasser heraus.
Horní část (od prsou výše) je obvykle nad vodou.
Verbraucht wenig Wasser aber strotzt nur so vor Drehmoment.
Šetří sice vodou, ale na otáčkách teda nešetřili.
Xeloda-Tabletten sollten mit Wasser innerhalb von 30 Minuten nach einer Mahlzeit geschluckt werden .
Tablety Xeloda se užívají do 30 minut po jídle a zapíjejí se vodou .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verbrauch anderer Ressourcen wie Wasser kann auf ähnliche Weise analysiert werden.
Stejný postup může být použit i pro jiné zdroje, například vodu.
Und Schiff bedeutet Wasser, und Wasser bedeutet Ozean.
Loď znamená vodu, voda znamená oceán, ne?
Kurz gesagt, können Landwirte mit weniger Wasser mehr ernten.
Stručně řečeno získají farmáři „více plodů za vodu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wachen waren immer vorsichtig jedes Wasser von uns fernzuhalten.
Stráže byly vždy opatrné, aby drželi od nás vodu.
Ein verringertes Bevölkerungswachstum bedeutet weniger Belastung für Land, Wasser und Biodiversität.
Nižší populační růst znamená menší tlak na půdu, vodu a biodiverzitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alamuts Quellen sind berühmt für ihr klares, kaltes Wasser.
Studny Alamútu jsou slavné pro svou čistou a ledovou vodu.
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
Keynesiáni napustili teplou vodu v�podobně fiskálního stimulu do národní vany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
Můj celý dům využívá jako energii vítr a vodu.
Wasser kann während einer Ganzkörperexposition jederzeit angeboten werden.
Během celotělové expozice je možno zvířatům podávat vodu.
Buddy! Britney! - Bringt mir etwas Wasser!
Holky, Bunny, Britney můžete mi přinést vodu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, wir wissen, daß die Rebellen Nahrung und Wasser verbieten
No, víme, že mu povstalci odpírají jídlo a pití.
Dr. Wilson vom Krankenhaus sagte mir, dass Sie die ganze Zeit ohne Essen und Wasser waren.
Doktor Wilson z nemocnice říkal, že jste byl po celou dobu bez jídla a pití.
Red, hast du mit meinem blöden Partner über das Wasser gesprochen?
Rede, mluvil jsi o tom pití s mým zatraceným partnerem?
Während der Behandlung erhielten die Hühner kein anderes Wasser als das mit dem Arzneimittel versetzte Trinkwasser.
V průběhu léčby dostávala na pití pouze medikovanou pitnou vodu.
Wenn da kein Wasser ist, fresse ich Ihr Formular.
Jestli není k pití, tak tu žádost spálím.
Man kann es ins Wasser tröpfeln.
Můžete si to kápnout do pití.
Selbst wenn wir das Lebenserhaltungssystem in Gang bringen, haben wir nicht genug Nahrung und Wasser.
I když zprovozníme podporu života, tak nemáme dostatek jídla a pití.
Für wie lange habt ihr Nahrung und Wasser?
Máte jídlo s pití na jak dlouho?
- Ich hole schnell die Wasser.
Tak já koupím něco k pití.
Genau so, wie wir ohne Futter und Wasser dem Wilden Westen die Stirn geboten haben.
A stejně, jako jsme čelily této divoké západní krajině bez jakéhokoli jídla a pití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die alten Ägypter glaubten das hohe Berge Land und Wasser von allen Seiten umschlossen.
Starověcí Egypťané věřili, že zemi a vodstvo obklopují ze všech stran velehory.
Wäscht alles Wasser, das die Meere füllt, dieses Blut von meiner Hand?
Postačí všechna vodstva Neptunova z rukou smýt tu krev?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, geh nicht zu nah ans wasser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abprodukt eines wasserstoffbetriebenen Autos ist reines Wasser und sonst nichts.
Odpadem z vozidla poháněného vodíkem je pouze čistá voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reines Wasser, keine Konservierungsmittel!
Žádné přísady, úplně čistá voda!
Wasser: reines Wasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
Voda čistá voda nahromaděná v charakteristické krajině a půdě regionu Zhenjiang, bohatá na různé minerální látky.
Verwendung von Wasser: Bei diesem Verfahren benutzt man reines Wasser, dessen Oberflächenspannung bei 23 oC einen Wert von 72,3 mN/m besitzt.
Použitím vody: při tomto postupu se použije čistá voda, jejíž povrchové napětí má při 23 oC hodnotu 72,3 mN/m.
kochendes Wasser
vařící voda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß den Angaben auf der Verpackung sind die Gewürze und kochendes Wasser (max. 200 ml) den Teigwaren in der Schale hinzuzufügen; nach drei Minuten sind die Teigwaren zum Verzehr bereit.
Podle návodu natištěného na obale se koření a vařící voda (max 200 ml) přidají do misky k nudlím a po třech minutách jsou těstoviny připraveny ke konzumaci.
destilliertes Wasser
destilovaná voda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Von der Sonne destilliertes Wasser.
Ano, voda destilovaná sluncem.
Wasser: Es soll in Glas- oder Quarzgefäßen destilliertes bzw. doppelt destilliertes Wasser verwendet werden.
Voda: měla by být použita destilovaná voda nebo redestilovaná voda ve skleněné nebo křemenné aparatuře.
Destilliertes Wasser oder entionisiertes Wasser gleichwertiger Reinheit.
Destilovaná voda nebo deionizovaná voda odpovídající čistoty.
Die fünffache Gewichtsmenge destilliertes Wasser wird hinzugegeben.
Přidá se destilovaná voda ve výši pětinásobku hmotnosti produktu.
Im Allgemeinen wird destilliertes oder demineralisiertes Wasser verwendet.
Obvykle se použije voda demineralizovaná nebo destilovaná.
Im Allgemeinen wird demineralisiertes oder destilliertes Wasser verwendet.
Obvykle se použije voda demineralizovaná nebo destilovaná.
Soweit nicht anders angegeben, sind bei der Analyse ausschließlich Reagenzien von anerkannter Analysereinheit sowie destilliertes oder vollentsalztes Wasser oder Wasser von entsprechender Reinheit zu verwenden.
Není-li uvedeno jinak, používají se během analýzy pouze činidla uznané analytické kvality a destilovaná nebo demineralizovaná voda nebo voda rovnocenné čistoty.
Hierbei kann es sich um destilliertes, entmineralisiertes, durch Permeation gereinigtes oder enthärtetes Wasser handeln.
Tato voda může být destilovaná, demineralizovaná, deionizovaná nebo změkčená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt roch es nur noch wie sehr hartes Wasser, das einen orangefarbenen Ring in der Badewanne und der Toilettenschüssel hinterlassen würde.
Teď už ta voda byla cítit jen jako velmi tvrdá voda, taková, která vám nechává rezavý kruh okolo vany a záchodové mísy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Grundwasserleiter, dessen Wasser nicht unter Druck steht.
Zvodeň obsahující vodu, která není pod tlakem.
Der, der mich angriff und unter Wasser zog.
Ten, co mě napadl a stáhl pod vodu.
Sie fing an, unter medizinischer Aufsicht gesüßtes Wasser zu trinken, hat jetzt ihren Hungerstreik beendet und wartet darauf, dass ihrer Berufung stattgegeben wird.
Začala pod lékařským dohledem pít slazenou vodu a nyní hladovku ukončila a čeká, že její volání bude vyslyšeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast anderthalb Sekunden Zeit, bis der Käfig ganz unter Wasser ist und sich umdreht.
Máte půldruhý sekundy, než se klec dostane úplně pod vodu a obrátí se vzhůru nohama.
MELBOURNE – Im vergangenen Monat schnappte ein Wal im Sea World Freizeitpark in Florida die Trainerin Dawn Brancheau, zog sie unter Wasser und schleuderte sie herum.
MELBOURNE – V zábavním parku Sea World na Floridě minulý měsíc popadla velryba cvičitelku Dawn Brancheau, zatáhla ji pod vodu a mlátila s ní kolem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also hat es nichts damit zu tun unter Wasser zu gehen?
Takže nemá nic společného s "jít pod vodu"?
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodě.
Ich muss es nur unter kaltes Wasser halten.
V pořádku. Jen musím jít pod studenou vodu.
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodi.
Die bringen Sie in weniger als einem Tag unter Wasser.
Tam se dostanete pod vodu už první den.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wasser
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
über Wasser/unter Wasser:
Wasser, Wasser, aus der Hölle,
Vodo, vodo, z pekla vytažená.
Wasser ohne Eis, ohne Zitrone. Wasser pur.
-Co budeš dělat, až skončíme?
Godzilla ist unter Wasser!
- Vielleicht noch über Wasser.
- Třeba by se vůbec nepotopil.
- Wasser im Batterieraum!
- Akumulátorovna je zatopená!
Danke, Fließendes Wasser.
Die Sträucher brauchen Wasser.
Wasser ist im Kühlschrank.
Hier, trink etwas Wasser.
Ta vodička je ale lahodná!
Versuche, etwas Wasser reinzumischen.
Zkoušíme mu to trochu ředit.
- Sogar unter Wasser nicht.
Nimm wenigstens etwas Wasser.
- Trinke nicht einmal Wasser.
Přilej mi ještě pěnu do vany.
Nezalévejte je, prostě je nechte být.
- (Smith) Wasser zum Tor!
- Hey, Wasser halt, Ernie.
Heilendes Wasser, wir kommen.
Ein Schlafzimmer, kaltes Wasser.
- Schnell, spring ins Wasser.
Sprüh einfach Wasser drauf.
Jenom se trošku opláchni.
Pěkně jsi toho parchanta poslal do koupele!
- Ich bestell noch Wasser.
- Chce to ještě jednu sklenku.
Je to jedovatý jenom pár hodin.
- Nejdřív tě musím dostat k pobřeží.
Die Pflanzen brauchen Wasser!
Co jsem ti říkal o těch kytkách?
Okay, trink etwas Wasser.
Ich brauche heißes Wasser.
Das Wasser wurde zurückgelassen.
- Schmeiß ihn ins Wasser!
Ich sagte Wasser, Lahmarsch.
Mají rádi chlast a mladé pipky.
Sie spuckt Unmengen Wasser.
Vidíš, kolik ji z ní teče.
Zrovna jsem chtěla postavit na čaj.
Ein bisschen Wasser? - Okay.
-Můžeš mi nějakou přinést?
Die Trauben brauchen Wasser.
Sie braucht sauberes Wasser.
Hier, trinkt etwas Wasser.
Budu čistá, jak jen můžu být.
im Wasser (einschließlich Trinkwasser)
Metody pro analýzu biocidního přípravku
- Nepotřebuješ něco, Karin?
Und ihrem Kölnisch Wasser.
A ta kolínská, co používají.
Trink wenigstens etwas Wasser.
- Chata nás drží v šachu.
Noch etwas heißes Wasser?
- Mám ti přidat trochu teplé?
Manchmal fällt kein Wasser.
- Das Wasser aufgewischt.
S bídou by se napil jeden z nás!
- Něco najdu a utřu vám to.
Ich brauche etwas Wasser.
Wir müssen Wasser sparen.
Was darf's sein? - Wasser.
Sheriff, wir brauchen Wasser.
- Kde je ten šerif? Já mám žízeň!
Nebo už nebudeš potřebovat nic.
Zunächst Wasser und Energie.
Nejdřív oslovíme Water and Power.
Tak se vykoupeš aspoň ty?
Meine Heimat tiefes Wasser.
Cholera entsteht im Wasser.
Normalerweise läuft das Wasser.
Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce: ípa