Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasserbecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserbecken vodní nádrž 13 bazén 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wasserbecken vodní nádrž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichs ausmachen.
Vodní nádrž může tvořit až 50 % minimální plochy uzavřeného prostoru.
   Korpustyp: EU
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereiches ausmachen.
Vodní nádrž může zvětšit minimální velikost prostoru až o 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichss ausmachen.
Vodní nádrž může zvětšit minimální velikost prostoru až o 50 %.
   Korpustyp: EU
im Freien befindliche Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben sind, werden hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt;
venkovní vodní nádrže požadované z důvodu zajištění dobrých životních podmínek pro některé druhy drůbeže jsou dostatečně chráněny před volně žijícími vodními ptáky;
   Korpustyp: EU
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
Zahrnuje vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 uzavřeného prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
   Korpustyp: EU
Tabelle 8.5 Enten und Gänse: Mindestmaße der Wasserbecken*
Tabulka 8.5: Kachny a husy: minimální rozměry vodní nádrže
   Korpustyp: EU DCEP
* Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
* Zahrnuje vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 pro 2 m2 Haltungsbereich gehören.
To by mělo zahrnovat vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
   Korpustyp: EU
Stärkung bestehender Strukturen und Aufbau neuer Barrieren zur Verhinderung weiterer Überschwemmungen durch Flüsse, Wasserbecken und Wasserwege mit steigenden Wasserständen.
zpevňovat stávající zařízení a budovat nové zábrany k prevenci záplav z řek, vodních nádrží a vodních cest se stoupající hladinou.
   Korpustyp: EU
ein großes, tiefes Wasserbecken mit natürlichem Horizont;
velká hluboká vodní nádrž s přírodním horizontem,
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserbecken"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist dieses Wasserbecken da?
K čemu je všechna ta voda?
   Korpustyp: Untertitel
V. Aufbewahrung im Wasserbecken oder im Käfig
V. Skladování živých produktů ve stabilních nádržích nebo klecích
   Korpustyp: EU
Enten und Gänse: Mindestmaße der Wasserbecken [25]
Kachny a husy: minimální rozměry vodní nádrže [25]
   Korpustyp: EU
Tabelle 8.5 Enten und Gänse: Mindestmaße der Wasserbecken*
Tabulka 8.5: Kachny a husy: minimální rozměry vodní nádrže
   Korpustyp: EU DCEP
* Die Größen der Wasserbecken gelten pro 2 m2 Haltungsbereich.
* Rozměry vodní nádrže platí pro prostor o rozloze 2 m2.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken für Geflügel;
používání venkovních vodních nádrží pro drůbež;
   Korpustyp: EU
- Ja, er war auf dem Weg zum Wasserbecken.
Jo, směřoval k bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größen der Wasserbecken gelten pro 2 m2 Haltungsbereich.
Rozměry vodní nádrže platí pro uzavřený prostor o rozloze 2 m2.
   Korpustyp: EU
Dunkler Boden in einem Wasserbecken erhöht das Sicherheitsempfinden der Tiere.
Tmavá podlaha nádrže může u zvířat zvyšovat pocit bezpečí.
   Korpustyp: EU
Links am Wasserbecken, rechts am Notausgang vorbei zum Aufzug am Ende.
Tady doleva, potom doprava k požárnímu schodišti. Potom na konec chodby k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden in Geräten zur Wasserbadbetäubung müssen sich über die gesamte Länge des Wasserbeckens erstrecken.
Elektrody ponořené ve vodní lázni musí svou délkou odpovídat celé délce vodní lázně.
   Korpustyp: EU
Wasserbecken aus Beton oder Kunststoff gelten nicht als im Umweltinteresse genutzte Flächen;
Nádrže vyrobené z betonu nebo z plastů se nepovažují za plochu využívanou v ekologickém zájmu;
   Korpustyp: EU
im Freien befindliche Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben sind, werden hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt;
venkovní vodní nádrže požadované z důvodu zajištění dobrých životních podmínek pro některé druhy drůbeže jsou dostatečně chráněny před volně žijícími vodními ptáky;
   Korpustyp: EU
Stärkung bestehender Strukturen und Aufbau neuer Barrieren zur Verhinderung weiterer Überschwemmungen durch Flüsse, Wasserbecken und Wasserwege mit steigenden Wasserständen.
zpevňovat stávající zařízení a budovat nové zábrany k prevenci záplav z řek, vodních nádrží a vodních cest se stoupající hladinou.
   Korpustyp: EU
Du tauchst in ein Wasserbecken und wäschst dir den christlichen Dreck ab, den du mit dir herumschleppst.
Vejdeš do vody, očistíš ze sebe křesťanství a pak tě ponesou v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Welch' reiche Abwechslung im Zuge der Ufer dieses Wasserbeckens, deren flachere, mit Obsidianen und kleinen Krystallen besäete Ränder die Sonnenstrahlen in unzähligen Facetten widerspiegelten!
Jaká pestrost vodních toků v tomto kraji! Jejich břehy, po- kryté sklovitým obsidiánem a drobnými krystalky, odrážely sluneční paprsky tisícerými ploškami.
   Korpustyp: Literatur
Für den Fall, dass es erforderlich ist, Tiere aus der Schlachtlinie zu entfernen, muss das gesamte Schlachtband bis zum Punkt des Eintritts in das Wasserbecken leicht zugänglich sein.
K navěšovací lince až k ústí do napařovací vany musí být po celé délce umožněn snadný přístup pro případ, že by z porážecí linky musela být některá zvířata odebrána.
   Korpustyp: EU
Das Wasserbecken muss so ausgelegt sein und instand gehalten werden, dass die Schlachtbügel immer in Kontakt mit der geerdeten Kontaktschiene sind, wenn sie sich über das Wasser bewegen.
Vodní lázeň musí být navržena a udržována tak, aby háky při průjezdu nad vodou byly neustále v kontaktu s uzemněnou třecí tyčí.
   Korpustyp: EU
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben und hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt sind;
používání venkovních vodních nádrží, pokud jsou potřebné z důvodu zajištění dobrých životních podmínek pro některé druhy drůbeže a pokud jsou dostatečně chráněny před volně žijícími vodními ptáky;
   Korpustyp: EU
Abgeriegeltes großes Wasserbecken mit zwei oder mehreren Toren, das dazu genutzt wird, Wasserfahrzeuge anzuheben oder abzusenken, damit sie Gewässer mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen passieren können.
Uzavřený objekt se dvěma nebo řadou vrat používaný k vyzdvižení nebo spuštění plavidel, když proplouvají z jedné hladiny vody na druhou.
   Korpustyp: EU
Gegen zehn Uhr Morgens konnte man indeß die breiten Gräben erkennen, welche die Umwallung einschließen, und in der Mitte den Palast des Schah, dessen Mauern mit Fayenceplatten bedeckt sind und dessen Wasserbecken aus ungeheuren Türkisen von leuchtendem Blau geschnitten scheinen.
K desáté hodině dopolední spatřili široké příkopy kolem městských hradeb a uprostřed hlavního města šachův palác se zdmi obloženými porcelánem a s jezírky jakoby vyřezanými z obrovských tyrkysů.
   Korpustyp: Literatur
Ohne die starke Verdunstung, welche dem Wasserbecken den Wasserüberfluß wieder entführt, hätte dieses siebzehntausend Quadratmeilen große Loch von fünf- bis sechshundert Fuß mittlerer Tiefe schon längst die niedrigen und sumpfigen Küsten im Norden und Osten überfluthet.
Nebýt vypařování, kterým ztrácí vodní přebytky, zaplavila by tato vodní proláklina o rozloze tří set devadesáti pěti tisíc čtverečních kilometrů a hluboká osmnáct až devět set osmdesát metrů všechny okolní nízké a močálovité kraje.
   Korpustyp: Literatur
Soweit Witterung und Hygienebedingungen dies gestatten, muss Wassergeflügel Zugang zu einem Bach, Teich, See oder Wasserbecken haben, damit sie ihre artspezifischen Bedürfnisse ausleben können und die Tierschutzanforderungen erfüllt sind.
V zájmu uspokojení druhově specifických potřeb a požadavků na dobré životní podmínky musí mít vodní ptactvo přístup k tekoucí vodě, rybníku, jezeru nebo tůni vždy, kdy to povětrnostní a hygienické podmínky dovolují.
   Korpustyp: EU
Der Albatros spiegelte sich eben in der ungeheuren Fläche des Ontario-Sees, er war eben über das von Cooper so hoch poetisch besungene Land gekommen, dann folgte er der Südgrenze dieses weiten Wasserbeckens und wandte sich dem berühmten Flusse zu, der ihm die Gewässer des Erie-Sees, aber zerstäubt im seinen Katarakten, zuführt.
Albatros se právě zrcadlil v hladině jezera Ontario. Letěl nad krajem tak poeticky opěvovaným spisovatelem Cooperem. Sledoval jižní okraj rozsáhlého jezera a zamířil pak podle slavné řeky, která se vlévá do jezera Erie a vytváří světoznámé vodopády.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass durch steigende Temperaturen Brunnen austrocknen und der Wasserstand in Flüssen und unterirdischen Wasserbecken sinkt, wodurch die Oberflächenstruktur des Bodens zerstört wird, und dass es bei den derzeitigen, immer länger werdenden Dürreperioden schwieriger sein wird, den Waldbestand nach einem Feuer wiederherzustellen, was die latente Gefahr einer Wüstenbildung birgt,
vzhledem k tomu, že růst teploty vede k vysychání pramenů a snižování množství vody tekoucí v řekách i zásob podzemní vody, v důsledku čehož dochází k narušení povrchové struktury půdy; vzhledem k tomu, že nyní, kdy se období sucha prodlužují, bude obnova lesů po požárech obtížnější, s doprovodným rizikem dezertifikace,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch steigende Temperaturen Brunnen austrocknen und der Wasserstand in Flüssen und unterirdischen Wasserbecken sinkt, wodurch die Oberflächenstruktur des Bodens zerstört wird, und dass es beim derzeitigen Problem immer längerer Dürreperioden schwieriger sein wird, den Waldbestand nach einem Feuer wiederherzustellen, was die latente Gefahr einer Wüstenbildung birgt,
vzhledem k tomu, že růst teploty vede k vysychání pramenů, snižování množství vody tekoucí v řekách i zásob podzemní vody, v důsledku čehož dochází k narušení povrchové struktury půdy; vzhledem k tomu, že za současných podmínek, kdy se období sucha prodlužují, bude obnova lesů po požárech obtížnější, s doprovodným rizikem dezertifikace,
   Korpustyp: EU DCEP