Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasserfahrzeug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserfahrzeug loď 33 plavidel 4 plavidlo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wasserfahrzeuge plavidla 60

Wasserfahrzeuge plavidla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge,
vozidla s motorem o obsahu válců nad 50 ccm, plavidla a letadla;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Wasserfahrzeuge, Rettungsfahrzeuge (ohne Ruderboote) für die Seeschiffart
Ostatní plavidla (včetně záchranných člunů), pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Schiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge für die Personen- oder Güterbeförderung
Lodě a podobná plavidla pro přepravu zboží nebo osob
   Korpustyp: EU
Alle Wasserfahrzeuge sind so auszulegen, dass das Risiko des Sinkens so gering wie möglich gehalten wird.
Všechna plavidla jsou navržena tak, aby nebezpečí potopení bylo sníženo na minimum.
   Korpustyp: EU
Die Gebietseinteilung hat vor allem Folgen für die Fischerei, aber auch für Wasserfahrzeuge mit anderem Einsatzzweck.
Rozdělení do zón má důsledky především pro rybolov, ale také pro plavidla a jiné využití.
   Korpustyp: EU
Alle Wasserfahrzeuge mit einem fest eingebauten Gassystem müssen einen Raum zur Unterbringung aller Gasflaschen aufweisen.
Všechna plavidla s pevně instalovaným plynovým zařízením mají uzavřený prostor pro uložení všech lahví na plyn.
   Korpustyp: EU
Motoren, ob in Wasserfahrzeuge eingebaut oder nicht, die dieser Richtlinie entsprechen;
motory splňující požadavky této směrnice bez ohledu na to, zda jsou zabudovány do plavidla, či nikoli;
   Korpustyp: EU
a) Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge,
a) vozidla s motorem o obsahu válců nad 50 ccm, plavidla a letadla;
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoff für Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von weniger als 1550 kg
Palivo pro motocykly, obytné přívěsy a plavidla k rekreačním nebo sportovním účelům a letadla s hmotností nižší než 1550 kg
   Korpustyp: EU
andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind
Ostatní plavidla pro přepravu nákladu a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wasserfahrzeug

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

0– Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge
0– Motory pro pohon lodí
   Korpustyp: EU
Beschränkung für Wasserfahrzeuge (RestrictionForWaterVehicles)
Omezení pro plavidla (RestrictionForWaterVehicles)
   Korpustyp: EU
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren
Motory pro pohon lodí, závěsné motory
   Korpustyp: EU
89 Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen
89 Lodě, čluny a plovoucí konstrukce
   Korpustyp: EU
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Zážehové závěsné motory pro pohon lodí
   Korpustyp: EU
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Závěsné motory pro pohon lodí
   Korpustyp: EU
Andere Wasserfahrzeuge, nicht zur Frachtgutbeförderung
Ostatní plavidla, nepoužívaná pro přepravu nákladu
   Korpustyp: EU
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Zážehové pístové spalovací motory pro pohon lodí závěsné
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge, einschl. Rettungsfahrzeuge (ausg. Kriegsschiffe, Ruderboote und andere Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8905 sowie Wasserfahrzeuge zum Abwracken)
Plavidla, včetně záchranných člunů (jiná než válečné lodě, veslařské čluny a jiná plavidla čísel 8901 až 8905 a plavidla určená do šrotu)
   Korpustyp: EU
Hauptsächlich für Boote und andere Wasserfahrzeuge.
Hlavně lodě a vodní dopravní prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Motorová vozidla, jízdní kola, letadla a kosmické lodě, lodě a čluny
   Korpustyp: EU
CPA 28.11.11: Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
CPA 28.11.11: Závěsné motory pro pohon lodí
   Korpustyp: EU
Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Zážehové pístové spalovací motory pro pohon lodí kromě závěsných
   Korpustyp: EU
KAPITEL 89 – WASSERFAHRZEUGE UND SCHWIMMENDE VORRICHTUNGEN
KAPITOLA 89 – LODĚ, ČLUNY A PLOVOUCÍ KONSTRUKCE
   Korpustyp: EU
Nutzungsbeschränkung für Wasserfahrzeuge auf einem Wasserstraßenabschnitt.
Omezení pro plavidla na prvku vodní dopravy.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge und andere Wasserfahrzeuge für besondere Zwecke
Rybářská plavidla a jiná speciální plavidla
   Korpustyp: EU
alle in Buchstabe b genannten Wasserfahrzeuge;
všechna plavidla podle písmene b),
   Korpustyp: EU
Entwurfskategorie des Wasserfahrzeugs gemäß Nummer 1;
kategorie plavidla v souladu s oddílem 1;
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken [11]
Plavidla a jiné plovoucí konstrukce, určené do šrotu [11]
   Korpustyp: EU
Andere Wasserfahrzeuge, Rettungsfahrzeuge (ohne Ruderboote) für die Seeschiffart
Ostatní plavidla (včetně záchranných člunů), pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Goeree 47.
To se týká jednoho podniku, konkrétně plavidla Goeree 47.
   Korpustyp: EU
Schiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge für die Personen- oder Güterbeförderung
Lodě a podobná plavidla pro přepravu zboží nebo osob
   Korpustyp: EU
Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote
Ostatní plavidla, včetně válečných lodí a záchranných člunů, jiných než veslových
   Korpustyp: EU
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Tholen 5.
To se týká jednoho podniku, konkrétně plavidla Tholen 5.
   Korpustyp: EU
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
Lodní pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) s výkonem větším než 100 kW a nejvýše 200 kW
   Korpustyp: EU
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung > 500 kW, ≤ 1000 kW
Lodní pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) s výkonem větším než 500 kW a nejvýše 1 MW
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken [147]frei
Plavidla a jiné plovoucí konstrukce, určené do šrotu [147]bez
   Korpustyp: EU
Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge
stínící plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši;
   Korpustyp: EU
Schiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge für die Personen- und Güterbeförderung
Lodě, čluny a podobná plavidla sloužící k přepravě osob nebo nákladů
   Korpustyp: EU
Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
Rekreační lodě, výletní čluny a podobná plavidla sloužící převážně pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
   Korpustyp: EU
Telematiksysteme für Straßen-, Schienen- und Binnenschiffsverkehr sowie Wasserfahrzeuge
Systémy telematických aplikací pro silnice, železnice, vnitrozemské vodní cesty a plavidla
   Korpustyp: EU
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge;
lodní plachty, plachty pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši;
   Korpustyp: EU
Antriebshub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren
Vratné nebo rotační zážehové pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí, závěsné
   Korpustyp: EU
Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge und andere Zwecke
Zážehové spalovací motory pro pohon lodí; ostatní motory
   Korpustyp: EU
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge;
lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši;
   Korpustyp: EU
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge;
na plavidlech určených výhradně pro závodění a jako takových výrobcem označených,
   Korpustyp: EU
Holmes, gibt es wirklich kein anderes Wasserfahrzeug als dieses?
Holmesi, jste si jistý, že bychom jiný člun nenašli?
   Korpustyp: Untertitel
andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind
Ostatní plavidla pro přepravu nákladu a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu
   Korpustyp: EU
Jedes Wasserfahrzeug muss eine dauerhaft und getrennt von der Identifizierungs-Nummer des Wasserfahrzeugs angebrachte Plakette mit mindestens folgenden Angaben aufweisen:
Na každém plavidle je trvale upevněn štítek výrobce, umístěný odděleně od identifikačního čísla plavidla, a na tomto štítku jsou uvedeny přinejmenším následující informace:
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind (ausg. Kühlschiffe, Tankschiffe, Fährschiffe sowie hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzege)
Plavidla pro přepravu nákladu a plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu (jiná než chladírenská plavidla, cisternové lodě, trajektové lodě a plavidla určená především pro přepravu osob)
   Korpustyp: EU
für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge, sofern sie während eines Zeitraums von fünf Jahren, gerechnet ab der Inbetriebnahme des Wasserfahrzeugs, nicht nachfolgend auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden;
plavidla vyrobená pro vlastní potřebu za předpokladu, že nebudou v průběhu pěti let následujících od jejich uvedení do provozu uvedena na trh Unie,
   Korpustyp: EU
für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge, solange sie während eines Zeitraums von fünf Jahren, gerechnet ab der Inbetriebnahme des Wasserfahrzeugs, nicht nachfolgend auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden.
plavidla vyrobená pro vlastní potřebu za předpokladu, že poté nebudou v průběhu pěti let následujících od jejich uvedení do provozu uvedena na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung des Herstellers gemäß Anhang III für unvollständige Wasserfahrzeuge muss die in Anhang III genannten Angaben enthalten; sie ist dem unvollständigen Wasserfahrzeug beizufügen.
Prohlášení výrobce nebo dovozce podle přílohy III týkající se částečně dokončeného plavidla obsahuje prvky uvedené v uvedené příloze a přikládá se k částečně dokončenému plavidlu.
   Korpustyp: EU
a) Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge,
a) vozidla s motorem o obsahu válců nad 50 ccm, plavidla a letadla;
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
CPA 30.11.21: Rekreační lodě, výletní čluny a podobná plavidla sloužící převážně pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky
   Korpustyp: EU
Andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern oder Personen (ohne maschinellen Antrieb) für die Binnenschifffahrt
Ostatní plavidla pro nákladní dopravu a ostatní plavidla pro přepravu osob a nákladů, bez mechanického pohonu, jiné než pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern, mit maschinellem Antrieb, für die Binnenschifffahrt
Ostatní plavidla pro nákladní dopravu a ostatní plavidla pro přepravu osob a nákladů, s mechanickým pohonem, jiné než pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů
   Korpustyp: EU
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě a podobná plavidla určená především pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; stany a kempinkové výrobky (včetně nafukovacích matrací)
   Korpustyp: EU
Verwendete Verkehrsmittel wie Kraftfahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge, einschließlich Angaben zur Identifizierung dieser Verkehrsmittel (Registriernummern)
Užívané dopravní prostředky, například vozidla, čluny, letadla, včetně informací týkajících se identifikace těchto dopravních prostředků (registrační čísla)
   Korpustyp: EU
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus synthetischen Chemiefasern
Plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši, ze syntetických vláken
   Korpustyp: EU
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus Spinnstoffen (ausg. aus synthetischen Chemiefasern)
Plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši, z textilních materiálů (jiné než ze syntetických vláken)
   Korpustyp: EU
CPA 28.11.12: Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge und andere Zwecke
CPA 28.11.12: Zážehové spalovací motory pro pohon lodí; ostatní motory
   Korpustyp: EU
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Ostatní převodovky (kromě ozubených soukolí a ozubených převodů, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek a ostatních ústrojí pro změnu rychlosti)
   Korpustyp: EU
Schließlich sind der Zugang und die Durchfahrt aller Wasserfahrzeuge, auch Fischereifahrzeuge, zulässig.
Dále je povolen přístup a proplutí všem plavidlům, mezi něž se počítají i rybářská plavidla.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge Wasserfahrzeuge jeder Nationalität, die direkt oder indirekt für den Fischfang eingesetzt werden können.
Rybářskými plavidly Plavidla všech států, která se přímo či nepřímo využívají k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die Gebietseinteilung hat vor allem Folgen für die Fischerei, aber auch für Wasserfahrzeuge mit anderem Einsatzzweck.
Rozdělení do zón má důsledky především pro rybolov, ale také pro plavidla a jiné využití.
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge,
vozidla s motorem o obsahu válců nad 50 ccm, plavidla a letadla;
   Korpustyp: EU DCEP
„Binnenschiff“ ist ein Wasserfahrzeug für Güterverkehr oder öffentlichen Personenverkehr auf schiffbaren Binnenwasserstraßen;
„plavidlem vnitrozemské vodní dopravy“ plovoucí konstrukce určená k přepravě věcí nebo k veřejné přepravě cestujících po splavných vnitrozemských vodních cestách;
   Korpustyp: EU
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren mit einem Hubraum von 325 cm3 oder weniger
Motory pro pohon lodí, závěsné motory, s obsahem válců nepřesahujícím 325 cm3
   Korpustyp: EU
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnl., ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge sowie Fährschiffe
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě a podobná plavidla určená především pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
   Korpustyp: EU
Es gilt deutlich darzulegen, dass auch landwirtschaftliche Maschinen, Wasserfahrzeuge und Flugzeuge gemeint sind.
It must be made clear that agricultural machinery, vessels and aircraft are also covered.
   Korpustyp: EU DCEP
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen.
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky.
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung von 200 kW oder weniger
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) s výkonem ≤ 200 kW
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung von mehr als 1000 kW
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) s výkonem > 1000 kW
   Korpustyp: EU
Schaltgetriebe und andere Drehmomentwandler für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge, ohne Zahnradgetriebe
Převodovky a ostatní ústrojí pro změnu rychlosti pro stroje a pozemní vozidla/plavidla, kromě ozubených soukolí a ozubených převodů
   Korpustyp: EU
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Ostatní převodovky (kromě ozubených soukolí a ozubené převody, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek a ostatních ústrojí pro změnu rychlosti)
   Korpustyp: EU
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge, einschließlich Rennruderbooten und Trainingsruderbooten;
plavidla určená výhradně pro závodění, včetně závodních veslic a tréninkových veslic, a jako taková výrobcem označená,
   Korpustyp: EU
Versuchszwecken dienende Wasserfahrzeuge, sofern sie nicht auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden;
na pokusných plavidlech, nejsou-li uváděna na trh Unie,
   Korpustyp: EU
Motoren, ob in Wasserfahrzeuge eingebaut oder nicht, die dieser Richtlinie entsprechen;
motory splňující požadavky této směrnice bez ohledu na to, zda jsou zabudovány do plavidla, či nikoli;
   Korpustyp: EU
Alle Wasserfahrzeuge sind so auszulegen, dass das Risiko des Sinkens so gering wie möglich gehalten wird.
Všechna plavidla jsou navržena tak, aby nebezpečí potopení bylo sníženo na minimum.
   Korpustyp: EU
Alle Wasserfahrzeuge mit einem fest eingebauten Gassystem müssen einen Raum zur Unterbringung aller Gasflaschen aufweisen.
Všechna plavidla s pevně instalovaným plynovým zařízením mají uzavřený prostor pro uložení všech lahví na plyn.
   Korpustyp: EU
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Plovoucí sací bagry a jiná plavidla, u nichž je plavba pouze vedlejší činností kromě jejich hlavní funkce (jiná plavidla než plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny; rybářská plavidla a válečné lodě), ne pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge mit einer Länge von mehr als 7,5 Metern, ausgenommen Wasserfahrzeuge, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei eingesetzt werden, Bergungs- und Rettungsschiffe auf See sowie Küstenfischereifahrzeuge;
lodě delší než 7,5 m, s výjimkou lodí užívaných k plavbě na volném moři a přepravujících cestující za úplatu nebo lodí užívaných k obchodní, průmyslové nebo rybářské činnosti, jakož i lodí užívaných k poskytování záchrany nebo pomoci na moři nebo k pobřežnímu rybolovu;
   Korpustyp: EU
Funkfernsteuergeräte (einschließlich solcher für Wasserfahrzeuge, unbemannte Luftfahrzeuge, Raketen, Flugkörper, Spielzeug, Modellbauschiffe und -flugzeuge, für Maschinen, für die Detonation von Minen)
Radiové přístroje pro dálkové řízení (včetně pro lodě, bezpilotní letadla, rakety, řízené střely, hračky a modely lodí nebo letadel, pro stroje, pro minové detonátory)
   Korpustyp: EU
Zu den Unterpositionen 89051010 und 89059010 gehören nur Wasserfahrzeuge und Schwimmdocks, die ihrer Beschaffenheit nach seetüchtig sind.
Do podpoložek 89051010 a 89059010 patří pouze plavidla a plovoucí doky konstruované jako plavidla pro námořní plavbu.
   Korpustyp: EU
Kraftstoff für Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von weniger als 1550 kg
Palivo pro motocykly, obytné přívěsy a plavidla k rekreačním nebo sportovním účelům a letadla s hmotností nižší než 1550 kg
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge;
odcizená, neoprávněně užívaná nebo pohřešovaná vozidla s motorem o obsahu válců přesahujícím 50 ccm, plavidla a letadla;
   Korpustyp: EU
CPA 13.92.22: Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
CPA 13.92.22: Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; stany a kempinkové výrobky (včetně nafukovacích matrací)
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge sowie Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen (ausg. Wasserfahrzeuge für die Sportfischerei)
Rybářská plavidla; plavidla zařízená k průmyslovému zpracování nebo konzervování produktů rybolovu (jiná než sportovní rybářské čluny)
   Korpustyp: EU
der Motor, wenn er nach den dem Motor beigefügten Einbauvorschriften in ein Wasserfahrzeug eingebaut wird, die folgenden Anforderungen erfüllt:
bude-li motor instalován na plavidle v souladu s návodem k instalaci dodaným spolu s motorem, bude motor splňovat:
   Korpustyp: EU
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge mit Fremdzündung (ohne Außenbordmotoren); Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne Motoren für Luftfahrzeuge und Hubkolbenmotoren für Fahrzeuge)
Zážehové spalovací motory pro pohon lodí (kromě závěsných motorů); vratné nebo rotační zážehové pístové motory s vnitřním spalováním (kromě leteckých motorů a vratných pístových motorů používaných k pohonu vozidel)
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung von mehr als 200 kW bis 1000 kW
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) s výkonem > 200 kW, avšak ≤ 1000 kW
   Korpustyp: EU
Sie sollten sich nach dem Grad der Gefahr richten, die von einem Wasserfahrzeug oder seinen Motoren und Bauteilen ausgehen kann.
Tyto postupy by měly být navrženy s ohledem na úroveň nebezpečí, kterou mohou vykazovat plavidla, motory a součásti.
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge mit auf äußerer Verbrennung beruhendem Dampfantrieb, die mit Kohle, Koks, Holz, Öl oder Gas betrieben werden;
plavidla na parní pohon s vnějším spalovacím zařízením na uhlí, koks, dřevo, olej nebo plyn,
   Korpustyp: EU
d) Begleitpersonen bzw. Insassen des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs oder Luftfahrzeugs, bei denen begründeterweise davon ausgegangen werden kann, dass sie mit den betreffenden Personen in Verbindung stehen;
d) osoby, které doprovázejí dotyčné osoby nebo cestující ve vozidle, na plavidle nebo v letadle, o kterých lze důvodně předpokládat, že jsou s dotyčnou osobou spojeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Massengutfrachtschiffe, Stückgutfrachtschiffe, Vollcontainerschiffe, Ro-Ro-Schiffe usw. sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind, für die Seeschifffahrt
Lodě přepravující volně ložený náklad, nákladní lodě, kontejnerové lodě, lodě typu ro-ro, lodě přepravující automobily, lodě přepravující plyn atd. a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu, pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmbagger, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist; Schwimmdocks, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen
Majákové lodě, požární lodě, plovoucí bagry, plovoucí jeřáby a jiná plavidla, u nichž je plavba ve srovnání s jejich hlavní funkcí pouze vedlejší činností; plovoucí doky; plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny
   Korpustyp: EU
Geophysikalische Prospektionsausrüstung, -fahrzeuge, -wasserfahrzeuge und -flugzeuge, besonders konstruiert oder angepasst für die Erhebung von Daten für die Erdöl- und Erdgasexploration, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Zařízení, vozidla, plavidla a letadla pro geofyzikální průzkum speciálně určená nebo upravená k získávání údajů pro průzkum ropy a zemního plynu a součásti speciálně pro ně určené.
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge und Schuten mit eingebauter Bohr- und/oder Rohölverarbeitungsausrüstung zur Verwendung bei der Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden brennbaren Stoffen.
Plavidla a čluny se zařízením na vrtání nebo zpracování ropy používané při těžbě ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se vyskytujících hořlavých látek.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg, ausgenommen für Wartung und Ein- oder Abstellen
Výdaje související s motocyklem, obytným přívěsem a plavidlem k rekreačním nebo sportovním účelům a letadlem s hmotností nad 1550 kg, které nejsou výdaji na údržbu, garážování a parkování
   Korpustyp: EU
Wartung von Fahrzeugen zur Personenbeförderung außer PKW und Mehrzweckfahrzeuge, Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg
Údržba dopravního prostředku pro přepravu cestujících, který není osobním ani víceúčelovým vozidlem, motocyklem, obytným přívěsem ani plavidlem k rekreačním a sportovním účelům ani letadlem s hmotností nad 1550 kg
   Korpustyp: EU
Binnenstaaten, die weder Schiffe noch andere Wasserfahrzeuge unter ihrer Flagge haben, benennen eine unabhängige Zentralstelle für die Mitwirkung an einer Untersuchung nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c.
Vnitrozemské členské státy, které nemají lodě ani plavidla plující pod jejich vlajkou, určí nezávislé kontaktní místo pro spolupráci při vyšetřování podle čl. 5 odst. 1 písm. c).
   Korpustyp: EU
Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Wasserfahrzeuge (ohne Außenbordmotoren) und zu anderen Zwecken (ohne Motoren für Luftfahrzeuge und Motoren für Fahrzeuge des KN-Kapitels 87)
Vratné nebo rotační zážehové pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí (kromě závěsných motorů) a pro jiné využití (kromě leteckých motorů a motorů pro vozidla kapitoly 87 KN)
   Korpustyp: EU
Das vorstehend beschriebene Genehmigungsverfahren auf der Grundlage des Naturschutzgesetzes von 1998 gilt für alle Wasserfahrzeuge mit Fangrechten (siehe Grundverordnung (EG) Nr. 2371/2002, Anhang I).
Výše uvedený postup udělování povolení na základě zákona o ochraně přírody z roku 1998 se uplatňuje na všechna plavidla s rybolovnými právy (viz příloha I základního nařízení č. 2371/2002).
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge der Berufsfischerei müssen mit funktionstüchtigem, nach EU-Recht vorgeschriebenem Ortungsgerät im Einklang mit dem VMS bzw. je nach Wasserfahrzeug dem AIS ausgestattet sein.
Obchodní rybářská plavidla musejí být vybavena v souladu s evropskými směrnicemi fungujícími zařízeními pro satelitní sledování, a to v závislosti na druhu plavidla buď podle systému VMS, nebo podle systému AIS.
   Korpustyp: EU