Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasserhahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserhahn kohoutek 54 vodovodní kohoutek 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wasserhahn kohoutek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heißt, aus unseren Wasserhähnen kommt Grundwasser, das ohne Vorbehandlung zum Trinken geeignet ist.
Voda, která nám teče z kohoutků, je podzemní a my ji pijeme bez předchozí úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jeden Morgen um fünf kratzt er an der Badezimmertür und will am Wasserhahn trinken.
- každé ráno v 5 škrabe na dveře do koupelny a chce pít z kohoutku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserdurchfluss von Wasserhähnen und Duschen darf (mit Ausnahme von Mischbatterien für Badewannen) 10 Liter/Minute nicht überschreiten.
Průtok vody z kohoutků a sprch nesmí překročit 10 litrů za minutu.
   Korpustyp: EU
Meanwhile, der Wasserhahn fills die Wohnung mit Wasser.
Mezitím voda z kohoutku zatopí celý byt.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt für: alle Einheiten, die mit Wasserhähnen ausgerüstet sind.
Platí pro všechny vozidlové jednotky vybavené vodovodními kohoutky.
   Korpustyp: EU
So konnte ich wieder einen Wasserhahn drehen. Und bald darauf hatte ich meinen Arm zurück.
Pak jsem i otočil kohoutek a brzo byla zase v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserdurchfluss aller Wasserhähne und Duschköpfe darf (außer bei Mischbatterien für Badewannen) im Durchschnitt 8 Liter/Minute nicht überschreiten.
Průměrná hodnota průtoku vody ze všech kohoutků a sprchových hlavic s výjimkou vanových kohoutků nesmí překročit 8 litrů za minutu.
   Korpustyp: EU
Das ist alles, einfach Wasser aus dem Wasserhahn?
To je ono, jenom voda z kohoutku?
   Korpustyp: Untertitel
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
Alespoň 95 % kohoutků musí umožňovat přesné a rychlé nastavení teploty a průtoku vody.
   Korpustyp: EU
Scheiße, der Wasserhahn tropft.
Sakra, ten kohoutek tece.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserhahn"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mach den Wasserhahn zu!
Co děláš s tím kohoutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wasserhahn ist kaputt.
Rozbil se nám dřez.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffne den Wasserhahn.
- Musím jí pustit vodu.
   Korpustyp: Untertitel
War hier nicht ein Wasserhahn?
jo, chci vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dreht den Wasserhahn auf.
- A máme tu slzavé údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn unter den Wasserhahn.
Pustíme na to vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht, das ist kein Wasserhahn.
- Tamhle je, běž pro to!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den heißen Wasserhahn auf.
Dávejte pozor na horkou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein offener Wasserhahn.
Jako když se otevřou stavidla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserhahn hat getropft und du hast mich kommen lassen.
Nedovolil jsem ti pořádat mejdany, když nejsem doma.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten mit laufendem Wasserhahn oder eingeschaltetem Radio.
Pokud možno s puštěnou vodou nebo rádiem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht allerdings nicht grade wie ein Wasserhahn aus.
Protože tohle nevypadá jako dřez, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, einfach Wasser aus dem Wasserhahn?
To je ono, jenom voda z kohoutku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nicht wissen, wo der Wasserhahn ist?
Jak to že nevíš, co je kohout?
   Korpustyp: Untertitel
Meanwhile, der Wasserhahn fills die Wohnung mit Wasser.
Mezitím voda z kohoutku zatopí celý byt.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam schon so aus dem Wasserhahn, Eunice.
Už to takhle teklo z kohoutku, Eunice.
   Korpustyp: Untertitel
eine mit einem Brausenschlauch an einen Wasserhahn angeschlossene, abnehmbare Handbrause, die direkt am Wasserhahn oder in eine an der Wand befestigte Halterung eingehängt werden kann;
pohyblivý ručně manipulovatelný sprchový vývod, který je spojen s baterií sprchovou hadicí a který se může pomocí vhodného držáku zavěsit přímo na baterii nebo na stěnu;
   Korpustyp: EU
"Wir können nicht den Wasserhahn laufen lassen und hoffen, dass das Fass nicht überläuft" sagte sie.
Připomněl však, že v centru všech dalších iniciativ by měla být ochrana občanů a spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jeden Morgen um fünf kratzt er an der Badezimmertür und will am Wasserhahn trinken.
- každé ráno v 5 škrabe na dveře do koupelny a chce pít z kohoutku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht einfach den Wasserhahn aufdrehen, wenn gerade jemand duscht.
Nemůžeš pustit vodu v umyvadle, když se někdo sprchuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für den Wasserhahn, den Sie viel zu spät repariert haben.
To je za to, jak vám volám kvůli opravě kohoutku, a vám to trvá měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel mir in der Badewanne ein, als ich mit dem Rücken zum Wasserhahn saß.
Ten nápad jsem dostal ve vaně, když jsem seděl na špuntu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die nicht aus dem Wasserhahn füllen. Benutzen Sie die Wasserflasche.
Nenapouštějte to z kohoutku, použijte balenou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich einfach meinen großen Zeh in den Wasserhahn gesteckt.
Víte, co jsem udělala? Jednoduše jsem ho ucpala palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, wird der Wasserhahn zugedreht und A liefert mir gar keine Informationen mehr.
Jestli ano, baterie se vypne a "A" už už nic nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht den Wasserhahn zu und wir trinken das Blut unserer Katze.
Vypněte vodu a budeme pít krev naší kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung des Risikos von Verbrühungen durch heißes aus dem Wasserhahn laufendes Wasser müssen die Pflegepersonen die Anweisung erhalten, auf die Temperatur des Wassers zu achten und das Kind vom Wasserhahn fernzuhalten.
Aby se zabránilo riziku opatření horkou vodou tekoucí z kohoutku, musí být pečovatelům dány pokyny, aby věnovali pozornost teplotě vody a aby dítěti zabránili v přístupu ke kohoutku.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung des Risikos von Verbrühungen durch heißes aus dem Wasserhahn laufendes Wasser müssen die Pflegepersonen die Anweisung erhalten, auf die Temperatur des Wassers zu achten und das Kind vom Wasserhahn fernzuhalten.
Aby se zabránilo riziku opaření horkou vodou tekoucí z kohoutku, musí být pečovatelům dány pokyny, aby věnovali pozornost teplotě vody a aby dítěti zabránili v přístupu ke kohoutku.
   Korpustyp: EU
Und benutze nicht den Wasserhahn während des zweiten Spülens, oder du musst es noch ein drittes machen.
A nepouštěj umyvadlo během druhýho spláchnutí, nebo budeš muset splachovat ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchfluss durch die Düse wird durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware über einen Schlauch anzuschließen ist.
Proud vody z trysky je regulován kohoutem, k němuž má být výrobek připojen pružnou hadicí.
   Korpustyp: EU
Der Durchfluss durch die Düse wird lediglich durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware anzuschließen ist.
Proud vody z trysky je regulován pouze kohoutem, k němuž má být výrobek připojen.
   Korpustyp: EU
Hab den Wasserhahn im Bad angelassen, und Ana ist ausgerutscht und hat sich den Kopf am Schrank angeschlagen.
Nezakryl jsem jednu trubku v koupelně a Anna se o to udeřila.
   Korpustyp: Untertitel