Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wassermenge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wassermenge průtok 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wassermenge"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Bewässerung verbrauchte Wassermenge pro Jahr
Objem vody použité k zavlažování za rok
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Vergleichsversuch ist dieselbe Wassermenge zu verwenden.
Při kontrolní zkoušce se použije stejný objem vody.
   Korpustyp: EU
Für alle Unterprüfungen ist die gleiche Wassermenge zu verwenden.
Při všech dílčích zkouškách se musí použít stejný objem vody.
   Korpustyp: EU
Da drückt eine kolossale Wassermenge gegen seine Wände.
Je tam opravdová tonáž vody, která tlačí na její stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Die jährlich für die Bewässerung verbrauchte Wassermenge kann durch Imputation berechnet werden.
Objem vody použité ročně na zavlažování lze vypočítat za použití metody statistické imputace.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eis-und Wassermenge auf dem Boden nach zu urteilen, schätze ich, er wurde durch Hagel getötet.
Soudě podle možství ledu a vody na zemi, hádám, že byl zabit krupobitím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rotation der Prozessgefäße, die eine begrenzte Wassermenge enthalten, erfordert eine robustere Getriebetechnik, da die rotierende Masse ungleichmäßig verteilt ist.
Otáčení koželužských sudů naplněných omezeným množstvím vody vyžaduje robustnější převodovky, protože otáčející se hmota není rovnoměrně rozložená.
   Korpustyp: EU
volumetrische Ausdehnung des Metallbehälters; sie entspricht der ab dem Zeitpunkt der Druckanhebung bis zum Zeitpunkt des Berstens eingesetzten Wassermenge;
vzrůst objemu kovové nádrže, který se rovná objemu vody spotřebované od počátku zvyšování tlaku do okamžiku roztržení nádrže;
   Korpustyp: EU
Die zum Auflösen verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein , daß eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist .
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež .
   Korpustyp: Fachtext
Die zur Auflösung verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein , daß eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist .
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež .
   Korpustyp: Fachtext
Die zur Rekonstitution verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein, dass eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist.
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Rinnenurinalen entspricht das Volumen der Vollspülung der Wassermenge, die über einen 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand gespült wird.
V případě pisoárových stěn se úplný objem splachovací vody vztahuje na vodu, která vyteče na úseku průběžné zdi o šíři 60 cm.
   Korpustyp: EU
.18 Es muss ein Prüfventil vorhanden sein, mit dem der selbsttätige Alarm jedes Berieselungsabschnitts durch die Abgabe einer Wassermenge, die dem Betrieb eines Sprinklers entspricht, geprüft werden kann.
.18 Musí být k dispozici zkušební ventil pro zkoušku automatického poplachu u každého úseku automatických postřikovačů za pomoci průtoku vody, které se rovná činnosti jednoho automatického postřikovače.
   Korpustyp: EU
Der Ausstoß des Taupunktgenerators wird mindestens zehn Minuten lang durch das Probenahmesystem und den Kühlapparat geleitet, bis davon auszugehen ist, dass der Kühler eine konstante Wassermenge abscheidet;
Z výtoku z generátoru rosného bodu se odebírá vzorek pomocí odběrného systému a chladiče po dobu nejméně 10 minut až do stavu, kdy dle očekávání chladič odnímá vodu konstantním tokem,
   Korpustyp: EU
Der gefrorene oder tiefgefrorene Schlachtkörper einschließlich genießbarer Schlachtnebenprodukte wird unter kontrollierten Bedingungen aufgetaut. Dadurch kann die dabei verloren gegangene Wassermenge ermittelt werden.
Zmrazené nebo hluboce zmrazené jatečně upravené tělo, včetně vložených jedlých drobů, se nechá rozmrznout řízeným procesem, který umožňuje vypočítat hmotnost uvolněné vody.
   Korpustyp: EU
Das Wasserbad muss eine Wassermenge aufnehmen können, die mindestens dem achtfachen Volumen des zu kontrollierenden Geflügels entspricht, und es ermöglichen, die Wassertemperatur auf 42 ± 2 °C zu halten.
Nádrž musí obsahovat vodu o objemu nejméně osmkrát větším než je objem drůbeže určené ke kontrole a musí udržet teplotu vody na 42 °C, ± 2 °C.
   Korpustyp: EU
·������� Handel mit virtuellem Wasser. Das ist jene Wassermenge, die benötigt wird, um ein Produkt herzustellen (üblicherweise Nahrungsmittel) und dorthin zu senden, wo es genutzt oder verbraucht wird.
·������� Obchod s�virtuální vodou – tedy s�množstvím vody, které je zapotřebí k�výrobě produktu (obvykle potravin) a jeho dopravě jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche, die im Bezugsjahr erforderlichenfalls mit den normalerweise im Betrieb verfügbaren technischen Einrichtungen und der normalerweise verfügbaren Wassermenge bewässert werden könnte.
Celková maximální využívaná zemědělská půda, kterou by bylo možné v referenčním roce zavlažovat zařízením a množstvím vody, které jsou v zemědělském podniku obvykle k dispozici.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise erfordern in der benthischen Zone lebende Fische bei gleicher Wassermenge u. U. eine größere Bodenfläche im Aquarium als pelagische Fischspezies.
Například ryby žijící u dna mohou vyžadovat při stejném objemu vody větší plochu dna než pelagické druhy ryb.
   Korpustyp: EU
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben, wobei ihre Größe, ihr Alter, Gesundheit und Fütterungsmethode zu berücksichtigen sind.
Musí být zajištěn dostatečný objem vody, aby ryby mohly běžným způsobem plavat, přičemž se přihlíží k velikosti, věku, zdravotnímu stavu a způsobu krmení daných ryb.
   Korpustyp: EU
Anstelle der Wassermenge kann zur Bestimmung der Mindesthäufigkeit die Einwohnerzahl eines Versorgungsgebiets herangezogen und ein täglicher Pro-Kopf-Wasserverbrauch von 200 l angesetzt werden.
Za účelem stanovení minimální četnosti lze místo objemu vody použít počet obyvatel v zásobované oblasti, přičemž se předpokládá spotřeba vody 200 litrů/den na obyvatele.
   Korpustyp: EU
Für jeden bei der Erhebung erfassten Betrieb geben die Mitgliedstaaten auch die geschätzte Wassermenge (in Kubikmetern) an, die der Betrieb für die Bewässerung verbraucht.
Za každý zjišťovaný podnik členské státy rovněž uvedou odhad objemu vody použité pro zavlažování v daném podniku (v metrech krychlových).
   Korpustyp: EU
Betrifft die Investition Grund- oder Oberflächenwasserkörper, deren Zustand aus mit der Wassermenge zusammenhängenden Gründen im betreffenden Bewirtschaftungsplan für das Flusseinzugsgebiet niedriger als gut eingestuft wurde, so
Pokud dané investice ovlivňují útvary podzemních nebo povrchových vod, jejichž stav byl v příslušném plánu povodí označen za méně než dobrý z důvodů souvisejících s množstvím vody:
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Qualität der Grundwasserkörper ist auch die Auswirkung der Verrin­gerung der Wassermenge zu berücksichtigen, da dies zu einer Erhöhung der Konzentration der natürlichen Schadstoffe wie etwa Sulfate führt.
When the quality of groundwater bodies is being assessed, the effect of any reduction in water volumes cannot be ignored, since such reduction leads to an increase in the concentration of natural pollutants.
   Korpustyp: EU DCEP
.2 Wenn zwei gleichzeitig arbeitende Pumpen durch die in Absatz .8 vorgesehenen Strahlrohre und eine ausreichende Anzahl von Anschlussstutzen die in Absatz .4.1 bezeichnete Wassermenge abgeben, muss bei allen Anschlussstutzen folgender Mindestdruck gehalten werden:
.2 Dodávají-li dvě čerpadla souběžně vodu přes proudnice uvedené v odstavci .8 a dostatečné hydranty na dodávku vody uvedenou v odstavci .4.1, musí se ve všech hydrantech udržovat tyto tlaky:
   Korpustyp: EU
Der Dampferzeuger ist mit einer Wassermenge zu versehen, die ausreicht, um bei einer Raumtemperatur von – 3 °C mindestens 70 ± 5 g/h Dampf für jeden vom Hersteller angegebenen Sitzplatz zu erzeugen.
Tento zdroj musí obsahovat dostatek vody, aby při teplotě prostředí – 3 °C produkoval nejméně 70 ± 5 g/h páry na každé místo k sezení určené výrobcem.
   Korpustyp: EU
Bei der Dosierung des Prüfprodukts und des Vergleichsprodukts muss es sich bei allen Prüfungen um die empfohlene Dosierung handeln, genormt nach der Wassermenge und gewogen in Gramm bis zur ersten Dezimalstelle.
Dávkování zkušebního výrobku a referenčního výrobku použité při všech zkouškách je doporučené dávkování přizpůsobené danému objemu vody a odvážené v gramech na jedno desetinné místo.
   Korpustyp: EU
Das ist jene Wassermenge, die benötigt wird, um ein Produkt herzustellen (üblicherweise Nahrungsmittel) und dorthin zu senden, wo es genutzt oder verbraucht wird. Damit spart der Empfänger eigenes Wasser, das für höherwertige Aktivitäten verwendet werden kann.
.chod stuální vodou - tedy sžstvím vody, které je zapotřebí krobě produktu (obvykle potravin) a jeho dopravě jinam. Příjemce tak nemusí používat vlastní vodu a může ji ušetřit pro hodnotnější činnosti;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(6) Für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends der Schadstoffkonzentrationen , die Ermittlung von Trends zur erheblichen Verringerung der Wassermenge und für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr sind Kriterien festzulegen, wobei auch die Wahrscheinlichkeit schädlicher Auswirkungen auf verbundene aquatische Ökosysteme und abhängige terrestrische Ökosysteme zu berücksichtigen ist.
(6) Je nutno stanovit kritéria pro identifikaci významných a trvale vzestupných trendů koncentrace znečišťujících látek, pro identifikaci významných sestupných trendů v objemu útvarů vod a pro definování počátku změny trendu, s přihlédnutím k pravděpodobnosti nepříznivých účinků na související vodní ekosystémy nebo závislé suchozemské ekosystémy.
   Korpustyp: EU DCEP