Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasserquelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserquelle vodní zdroj 32 pramen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wasserquelle vodní zdroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von 1990 bis 2010 haben über zwei Milliarden Menschen Zugang zu verbesserten Wasserquellen erhalten.
Od roku 1990 do roku 2010 získaly přístup ke kvalitnějším vodním zdrojům více než dvě miliardy lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gut wie Fingerabdrücke. Keine zwei Wasserquellen haben die gleiche Algenpopulation.
Jsou jako otisky prstů, žádné dva vodní zdroje nemají stejnou populaci rozsivek.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
Znečistí-li půdní nebo vodní zdroje, je často nemožné předvídat následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegen diese Wasserquellen außerhalb des Betriebsgeländes, so muss die Wasserspeisung direkt über eine Rohrleitung erfolgen.
Pokud se takový vodní zdroj nachází mimo pozemky hospodářství, musí být voda přiváděna přímo do hospodářství a musí být vedena potrubím.
   Korpustyp: EU
der Krankheitserreger in der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen bekanntermaßen nicht überleben kann
je známo, že patogenní původce nemůže v oblasti nebo jednotce a případně v jejich vodních zdrojích přežít,
   Korpustyp: EU
der Krankheitserreger in dem betreffenden Mitgliedstaat und in seinen Wasserquellen bekanntermaßen nicht überleben kann
je známo, že patogenní původce nemůže v členském státě a jeho vodních zdrojích přežít,
   Korpustyp: EU
wird für die Fischproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen bei der Probenahme alle Wasserquellen berücksichtigt werden;
pokud je pro produkci ryb využíván více než jeden vodní zdroj, zařadí se do vzorku ryby tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje;
   Korpustyp: EU
wird für die Krebsproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen bei der Probenahme alle Wasserquellen berücksichtigt werden.
pokud je pro produkci korýšů využíván více než jeden vodní zdroj, musí se korýši do vzorku vybrat tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje.
   Korpustyp: EU
wird für die Fischproduktion mehr als eine Wasserquelle verwendet, so müssen die Fische für die Probenahme so ausgewählt werden, dass alle Wasserquellen berücksichtigt werden;
pokud je pro produkci ryb využíván více než jeden vodní zdroj, zařadí se do vzorku ryby tak, aby byly zastoupeny všechny vodní zdroje;
   Korpustyp: EU
In drei Vierteln der städtischen Wasserquellen fanden die Wissenschaftler einen hohen Grad an Verunreinigung mit coliformen Bakterien, ein Schlüsselhinweis für die Verschmutzung mit Fäkalien.
Vědci zjistili, že tři čtvrtiny vodních zdrojů ve městě obsahují vysoké koncentrace koliformních bakterií, které jsou klíčovým ukazatelem kontaminace výkaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserquelle"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will unsere Wasserquelle.
Myslí, že se nám daří dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, ist das Ihre einzige Wasserquelle?
Profesore, tohle je váš jediný zdroj vody?
   Korpustyp: Untertitel
In den Minen fanden sie eine Wasserquelle.
V dolech, jsme našli zdroj vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das felsige Terrain bietet Schutz, der Fluss eine Wasserquelle.
Skalnatý terén nám zajistí ochranu a řeka zase vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt eine natürliche Wasserquelle, werden Vorrichtungen zum Tränken bereitgestellt.
Pokud nejsou k dispozici přírodní zdroje vody, musí být zajištěno napájení.
   Korpustyp: EU
Ist der Brunnen auf dem Marktplatz eure einzige Wasserquelle?
Je ta studna na náměstí jediným zdrojem vody pro osadu?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle);
podrobnosti o jakosti vody a potravy (včetně druhu/zdroje stravy, zdroje vody),
   Korpustyp: EU
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle),
podrobnosti o jakosti vody a krmiva (včetně druhu/zdroje stravy, zdroje vody),
   Korpustyp: EU
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die mit Wasser aus einer anderen Wasserquelle versorgt werden,
hospodářství a chovné oblasti měkkýšů zásobované vodou z jakéhokoli jiného vodního zdroje:
   Korpustyp: EU
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle),
podrobné údaje o kvalitě krmení a vody (včetně druhu/zdroje stravy, zdroje vody),
   Korpustyp: EU
Wir haben genug Feldrationen für ein paar Wochen, aber ich möchte noch eine andere Nahrungs-und Wasserquelle finden.
Nouzové příděly nám vystačí na pár týdnů, ale raději bych našel nějaký jiný zdroj vody a jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fließendes Schussbohrloch ist eine Bohrung für seismische Zwecke, die auf eine unterirdische Wasserquelle gestoßen ist, deren Druck ausreicht, um das Bohrloch zum ‚Überlaufen‘ zu bringen.
Přetokový vrt pro odpal je vrt pro seismické účely, který pronikl do podzemního zdroje vody s tlakem způsobujícím ‚přetékání‘ vrtu.
   Korpustyp: EU
bei Probenahmen in Weichtierbetrieben, in denen mehr als eine Wasserquelle zur Weichtierproduktion verwendet wird, müssen Proben von Weichtieren aus allen Wasserquellen genommen werden, sodass alle Teile des Betriebs anteilig vertreten sind;
pokud se vzorky odebírají v hospodářstvích, kde se k produkci používá více vodních zdrojů, musí být součástí vzorků měkkýši ze všech vodních zdrojů, aby byly ve vzorku poměrně zastoupeny všechny části hospodářství;
   Korpustyp: EU
bei Probenahmen in Betrieben, in denen mehr als eine Wasserquelle zur Weichtierproduktion verwendet wird, müssen Proben von Weichtieren aus allen Wasserquellen genommen werden, sodass alle Teile des Betriebs anteilig vertreten sind;
pokud se vzorky odebírají v hospodářstvích, kde se k produkci používá více vodních zdrojů, musí být součástí vzorků měkkýši ze všech vodních zdrojů, aby byly ve vzorku poměrně zastoupeny všechny části hospodářství;
   Korpustyp: EU
Bei Probenahmen in Zuchtbetrieben, in denen mehr als eine Wasserquelle zur Produktion verwendet wird, müssen Proben von Tieren aus allen Wasserquellen genommen werden, so dass alle Teile des Zuchtbetriebs anteilmäßig vertreten sind.
pokud se vzorky odebírají v hospodářstvích, kde se k produkci používá více vodních zdrojů, musí vzorky zahrnovat živočichy ze všech vodních zdrojů tak, aby byly ve vzorku poměrně zastoupeny všechny části hospodářství,
   Korpustyp: EU