Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasserspeicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserspeicher vodní nádrž 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wasserspeicher vodní nádrž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere wiederum benötigen unter Umständen tiefere Wasserspeicher, modernere Filtrationsanlagen oder verbesserte Wassertransportsysteme.
Jiné země zase mohou potřebovat hlubší vodní nádrže, větší počet moderních filtračních stanic nebo zdokonalené plány vodní dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
Pár studní a vodních nádrží by takový problém vyřešilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir lieber in Wasserspeicher investieren.
Možná bychom tedy raději měli investovat do vodních nádrží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasserspeicher
Vodní nádrž
   Korpustyp: Wikipedia

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserspeicher"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wasserspeicher sind nur halbvoll.
Zásoby vody jsou na polovině.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir lieber in Wasserspeicher investieren.
Možná bychom tedy raději měli investovat do vodních nádrží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sind sie die größten Wasserspeicher der Erde.
Kromě toho jsou největšími rezervoáry světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
Pár studní a vodních nádrží by takový problém vyřešilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind soll ihn beim Wasserspeicher gesehen haben.
Dítě ho vidělo ve 3 odpoledne u rezervoáru.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum benötigen unter Umständen tiefere Wasserspeicher, modernere Filtrationsanlagen oder verbesserte Wassertransportsysteme.
Jiné země zase mohou potřebovat hlubší vodní nádrže, větší počet moderních filtračních stanic nebo zdokonalené plány vodní dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil der Lithosphäre mit charakteristischen Kennwerten für die Wasserspeicher- und -leitfähigkeit.
Část horninového prostředí s charakteristickými parametry pro výskyt a oběh podzemní vody.
   Korpustyp: EU
Er ist ein enormer Wasserspeicher und liefert dadurch auch elektrische Energie.
Je to velký zdroj vody a energie.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe, Regler, Rohrleitungssystem und Wasserspeicher sind bei der Gestellung nicht enthalten.
Čerpadlo, řídící jednotka, soustava trubek a zásobník vody nejsou součástí výrobku při předložení.
   Korpustyp: EU
die aggregierte durchschnittliche wöchentliche Befüllungsrate aller Wasserspeicher und Wasserspeicherkraftwerke (MWh) pro Gebotszone, einschließlich der Zahl für dieselbe Woche des Vorjahres.
souhrnnou týdenní průměrnou rychlost plnění všech akumulačních a přečerpávacích vodních elektráren (MWh) za jednotlivé nabídkové zóny včetně údaje za stejný týden předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Natürliche und künstliche hydrographische Elemente wie Flüsse, Seen, Übergangsgewässer, Wasserspeicher, Grundwasserleiter, Kanäle oder sonstige Wasserkörper, gegebenenfalls in Form von Netzen und in Verbindung mit anderen Netzen.
Vodopisné prvky jak přírodní, tak uměle vytvořené, zahrnující řeky, jezera, brakické vody, nádrže, zvodnělé vrstvy, kanály nebo jiné vodní útvary, případně v podobě sítí a spojené s jinými sítěmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Über ein Rohrleitungssystem, in dem mithilfe einer über einen Regler gesteuerten Pumpe flüssiges Wärmeübertragungsmittel zirkuliert, wird die Wärme dann von der Sammelleitung in einen Wasserspeicher übertragen.
Teplo se následně převádí ze sběrné trubky do zásobníku vody prostřednictvím soustavy trubek obsahující teplonosnou kapalinu cirkulující prostřednictvím oběhového čerpadla s řídící jednotkou.
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Řádné spravování vodních nádrží nahradilo ignorování snižování nákladů ze strany United Utilities, což vedlo k přehlížení bezpečnostních hranic a k unáhlenému rozhodnutí zvednout stavidla a pustit na město umělou záplavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass alle neuen Bewässerungsstrategien fachgerecht geplant werden und Betonkanäle und Wasserspeicher beinhalten und dass Systeme mit Tröpfchenbewässerung verwendet werden, wie sie auch die Landwirte in Spanien verwenden.
Musíme zajistit náležité správné vyprojektování veškerých nových zavlažovacích systémů, s konkrétně navrženými kanály a nádržemi, s kapénkovými zavlažovacími systémy, jaké používají zemědělci ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen der großen Bedeutung, die Wasser für die landwirtschaftliche Erzeugung hat, sollte die EU die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, für die Landwirtschaft bessere Wasserspeicher bereitzustellen, auch zur besseren Wasseraufnahmefähigkeit der Böden, zum Auffangen des Wassers in Trockengebieten als Vorsorgemaßnahme für den Fall, dass sich – bedingt durch den Klimawandel – die Niederschlagsmuster ändern.
Vzhledem k velkému významu vody v zemědělské produkci by měla Evropská unie podporovat členské státy v zajišťování lepších systémů zadržování vody pro účely zemědělství, včetně posílení kapacit zadržování vody v půdě a sběru vody v suchých oblastech, jakožto prevenci pro případ změn ve srážkových modelech způsobených změnou klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP