Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wassertank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wassertank vodní nádrž 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wassertank vodní nádrž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wassertank zur Speicherung einer für die Versorgung des Benetzungssystems ausreichenden Wassermenge, sofern die Benetzung nicht von außen erfolgt;
vodní nádrž ke skladování dostatečného množství vody potřebné k zásobování systému pro vlhčení povrchu silnice, pokud není používáno vnější vlhčení,
   Korpustyp: EU
Wenn ich gehe, gebt mir fünf Minuten, um Dunbar aus dem Wassertank zu holen.
Až vylezu, dejte mi pět minut, abych se dostal k vodní nádrži za Dunbarem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit einem Wassertank, aus dem den Bestimmungen des Abschnitts 4.2.5.1 dieser TSI unterliegende Sanitärsysteme mit Wasser versorgt werden.
Tento bod se vztahuje na vozidla vybavená vodními nádržemi, které zásobují vodou sociální zařízení, na které se vztahuje bod 4.2.5.1 této TSI.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Wassertank war eine Frau.
Před tou vodní nádrží byla žena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Füllanschluss der Wassertanks muss die Anforderungen gemäß Abbildung 1 der in Anlage J-1 Ziffer 64 genannten Spezifikation erfüllen.
Přípojka na plnění vodních nádrží musí být v souladu s obrázkem 1 specifikace uvedené v dodatku J-1, index 64.
   Korpustyp: EU
Sie hat sich im Wassertank versteckt.
Skrývala se v té vodní nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Stellungnahme vom 27. Juni 2008 hat sich die Gesellschaft Mediterranean Film Studios Limited auf die Wassertanks beschränkt, die Ciudad de la Luz angekündigt hat.
Společnost Mediterranean Film Studios Limited uvádí v dopisu z 27. června 2008 své připomínky ohledně zóny vodních nádrží, které Ciudad de la Luz propagovala.
   Korpustyp: EU
Dieser Wassertank geht 1.800 Meter tiefer rein.
Tahle vodní nádrž je spuštěná do hloubky další 2 kilometry.
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Wassertank steht noch da drüben.
Tamhle stojí moje stará vodní nádrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er dort ist. lm Wassertank.
- Protože právě tam je, ve vodní nádrži.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wassertank"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bring alle zum Wassertank.
Všichni běžte k nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vom Wassertank.
- Jo, z té vodní nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
"Wassertank" steht da.
Píše se tu "vodojem".
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Wassertank runter.
Spusť to dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir einen Wassertank haben.
Protože máme nádrž vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er dort ist. lm Wassertank.
- Protože právě tam je, ve vodní nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir oben mit den Wassertanks anfangen?
Začal bych nahoře u tý nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, dieser Wassertank tut's auch.
-Myslel jsem, že tahle vodní cisterna by mohla stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Wassertanks und Kanister gefüllt?
- Ještě kanystry s vodou!
   Korpustyp: Untertitel
Wassertanks, die einen Teil der Schiffskonstruktion bilden,
nádrže na vodu tvořící součást lodní konstrukce,
   Korpustyp: EU
Sie hat sich im Wassertank versteckt.
Skrývala se v té vodní nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entführer hielten sie in einem Wassertank.
Její věznitelé ji drželi v jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gebäude steht ein großer Wassertank.
Nahoře na té budově je vodárenská věž.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Wassertank war eine Frau.
Před tou vodní nádrží byla žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Wassertanks uber euch sprengen.
Chtějí odpálit nádrže nad vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Wassertank hält keiner Tommy Shannon auf.
Starýho Tommyho Shannona nezastaví ani nádrž plná vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war acht Wochen alleine in einem Wassertank.
Byl jsem osm týdnů sám v cisterně.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann an der Türe mit dem Wassertank.
chce doručit zásobárnu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie in einem dieser Wassertanks gefunden.
Našli ji v jedné z těch nádrží na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Miss Stangards Leiche in einem Wassertank gefunden wurde.
kde bylo nalezeno tělo slečny Stangard ve vodní nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Wassertanks uber uns sprengen, um zu loschen.
Chtějí uhasit oheň odpálením nádrží nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gehe, gebt mir fünf Minuten, um Dunbar aus dem Wassertank zu holen.
Až vylezu, dejte mi pět minut, abych se dostal k vodní nádrži za Dunbarem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz hat aufgehört zu schlagen, während er mit dem Kopf nach unten im Wassertank hing.
Jeho srdce se zastavilo. Když byl ponořen hlavou dolů do nádrže plné vody.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich schon mal gefragt, wie er aus dem Wassertank herauskommt?
Pořád vás zajímá jak se chtěl dostat z té nádrže?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wassertank ist zu einem Drittel leer und Anne hat einen Patienten, der am dehydrieren ist.
Zásobník s vodou už je ze dvou třetin prázdný a Annie má dehydratovaného pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit war ihre Leiche in diesem Wassertank, dadurch wurden vermutlich alle Beweise zerstört.
Její tělo bylo v té nádrži celou dobu, což pravděpodobně zničilo všechny důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erklärung, wie sie die Leiche in den Wassertank hieven konnte?
Zdůvodnění toho, jak by dostala Lilyno tělo do té nádrže?
   Korpustyp: Untertitel
Lila war in dem Wassertank, nicht die Person, die sie getötet hat.
Lila byla v nádrži s vodou, ne ta osoba, co ji zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wassertanks auf dem Gelände und Strom von den Generatoren.
Máme tady zdroj vody a omezený zdroj elektřiny z generatoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war eine entworfene Gemeinde mit eigener Solaranlage, Wassertanks, ökologisch basierter Abwasserfilterung.
Šlo o plán komunity, která má vlastní solární panely, cisterny, ekologickou filtraci odpadní vody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier lebend raus wollen, müssen wir umgehend den Wassertank öffnen.
Jestli se chceme dostat ven, tak musíme do deseti minut vypustit vodu z nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wassertank hat den Einsturz verzögert, aber nun bleibt uns kaum Zeit, um hier rauszukommen.
Jo, ale to nám dává jenom víc času na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Mr. Borden wohl den Wassertank unter die Falltür geschoben, ohne bemerkt zu werden?
Jak je možné, že tu nádrž umístil pod padací dveře, aniž by si ho někdo všimnul?
   Korpustyp: Untertitel
Und sehen Sie, dieser Wassertank besaß eine besondere Bedeutung für die beiden.
Víte, tahle nádrž měla pro oba ty muže zvláštní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er erwürgte sie auf dem Dach des Verbindungs-hauses und stopfte sie dann in den Wassertank.
Ne, uškrtil ji na střeše domu sesterstva a pak ji dal do nádrže na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir installieren eine 400 Watt-Sirene, eine Löschkanone, einen größeren Wassertank inklusive Schaumzelle. Und Mayday ist wie neu.
Přidáme 400wattovou sirénu, na střechu vodní dělo, velkokapacitní cisternu s vestavěnou pěnovou jednotkou, a nový Mayday je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Füllanschluss der Wassertanks muss die Anforderungen gemäß Abbildung 1 der in Anlage J-1 Ziffer 64 genannten Spezifikation erfüllen.
Přípojka na plnění vodních nádrží musí být v souladu s obrázkem 1 specifikace uvedené v dodatku J-1, index 64.
   Korpustyp: EU
Das kommt eine Woche, nachdem sie tot in einem der Wassertanks der Studentenverbindung Kappa Kappa Theta gefunden wurde.
Toto je uveřejněno týden poté, co byla zemřelá objevena ve vodní nádrži, v domě svého sesterstva, Kappa Kappa Theta.
   Korpustyp: Untertitel
Gastronomiebetriebe, ein Verwaltungsgebäude, ein Postproduktionskomplex und ein dritter, 5 Hektar großen Außenbereich für Filmaufnahmen (Backlot) mit einem Wassertank für Dreharbeiten;
restaurační zařízení, administrativní budova, laboratoř pro postprodukci a třetí zóna pro natáčení exteriérů o velikosti 5 hektarů s vodní nádrží pro filmové natáčení,
   Korpustyp: EU
Die oberen Stockwerke neigen sich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Nejvyšší patra se už začínají naklánět. V 85. patře jsou nádrže na vodu a jejich hmotnost má na to vliv. Když se vychýlí, tak to urychlí pád budovy.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Stellungnahme vom 27. Juni 2008 hat sich die Gesellschaft Mediterranean Film Studios Limited auf die Wassertanks beschränkt, die Ciudad de la Luz angekündigt hat.
Společnost Mediterranean Film Studios Limited uvádí v dopisu z 27. června 2008 své připomínky ohledně zóny vodních nádrží, které Ciudad de la Luz propagovala.
   Korpustyp: EU
Sie bringt vor, dass ihre eigenen Wassertanks einzigartig in Europa sind und nur mit denjenigen von Fox in Baja California (Mexico) verglichen werden können.
Podle Ciudad de la Luz jsou tyto vodní hladiny v Evropě výjimečné a jsou srovnatelné pouze s nádržemi ve studiích Fox v mexickém státě Baja California.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit einem Wassertank, aus dem den Bestimmungen des Abschnitts 4.2.5.1 dieser TSI unterliegende Sanitärsysteme mit Wasser versorgt werden.
Tento bod se vztahuje na vozidla vybavená vodními nádržemi, které zásobují vodou sociální zařízení, na které se vztahuje bod 4.2.5.1 této TSI.
   Korpustyp: EU
Geh' nach oben und hole Manuel, dann schau in die Badezimmer, ob Seife und Papier da ist. Und hol' diese Tauben aus dem Wassertank.
Běž nahoru a sežeň Manuela, pak zkontroluj koupelny, mejdlo a papír a vyndej ty sovy z nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssten Sie einen elektromagnetischen Sensor tragen der in ihrer Schädelbasis platziert werden muss, während Sie ohne Kleider im alten Wassertank eingetaucht sind.
Samozřejmě byste musela mít elektromagnetickou sondu umístěnou na konci lebky, zatímco budete nahá ve staré nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der aus der Irrenanstalt entlassen wurde, will Ihnen eine Überdosis verpassen, eine Metallstange in Ihren Kopf stecken und Sie dann nackt in einen rostigen Wassertank legen.
Ten muž, kterého právě propustili z psychiatrického ústavu, vás chce nadrogovat, strčit vám kovový drát do hlavy a strčit nahou do zrezivělé nádrže plné vody.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des niedrigen jährlichen Ausnutzungsgrads ihrer Tanks behaupten sie, dass nach ihrer Meinung und der übereinstimmenden Auffassung der Branche im Mittelmeerraum oder in Europa bereits genügend Kapazitäten für Filmaufnahmen in Wassertanks zur Verfügung stehen.
Vzhledem k malému využití svých zařízení během roku společnost Mediterranean namítá, že podle jejího názoru a názoru převažujícího v odvětví již přinejmenším ve Středozemí, pokud ne v Evropě, dostatečná kapacita pro natáčení na vodních plochách existuje.
   Korpustyp: EU
Das Zugfahrzeug und der Anhänger oder das Reifenprüffahrzeug können mit einem System zur Benetzung des Streckenbelags ausgerüstet sein; im Falle des Anhängers wird der Wassertank auf das Zugfahrzeug montiert.
Tažné vozidlo a přívěs nebo vozidlo, na němž je prováděna zkouška pneumatik, mohou být nepovinně vybaveny systémem pro vlhčení vozovky, kromě nádrže, která je v případě přívěsu namontována na tažné vozidlo.
   Korpustyp: EU
Ja, aber sie können sie zu unglaubwürdigen Zeugen werden lassen, falls dein Nachbar triefend nass vom Campus nach Hause kommt, in der gleichen Nacht, in der sie einen Streit mit einem Mädchen hatte, das tot im Wassertank landete.
Jo, ale udělají z tebe nevěrohodného svědka, když se tvoje sousedka náhodou vrátí z kampusu durch mokrá ve stejnou noc, kdy se pohádala s holkou, která skončila mrtvá ve vodní nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Den verfügbaren Informationen zufolge produziert das Unternehmen folgende Arten von Fahrzeugen: Busse, O-Busse, Kippfahrzeuge, Müllfahrzeuge, Wassertanker, Löschfahrzeuge, Schneepflüge, Luftfahrzeug-Transporter, Krantransporter, Traktoren, Lastkraftwagen, Anhänger, SUV, Panzerkampfwagen und gepanzerte Fahrzeuge.
Podle dostupných informací společnost vyrábí tyto typy vozidel: autobusy, trolejbusy, sklápěcí vozidla, kontejnerová vozidla, cisternové vozy, hasičské vozy, vozy na odklízení sněhu, transportéry letadel a jeřábů, vyprošťovací nebo tažná vozidla, nákladní vozidla, návěsy, terénní vozy, vojenská vozidla a obrněná vozidla.
   Korpustyp: EU