Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasservorkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasservorkommen vodní zdroj 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wasservorkommen vodní zdroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erschöpfen die Wasservorkommen, verbrauchen fast 70% der weltweit genutzten Energie und erzeugen mehr als 70% der Klimagasemissionen.
Vyčerpávají vodní zdroje, tvoří téměř 70% globální spotřeby energie a produkují více než 70% emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rechtzeitige Entwicklung von Anpassungsstrategien für die landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit, die Bewirtschaftung der Wasservorkommen, die Raumordnung und die öffentliche Gesundheit bieten sich als Themen für die Festlegung der Umweltpolitik auf Gemeinschaftsebene an.
Rychlé definování opatření pro přizpůsobení v oblasti zemědělských činností, řízení vodních zdrojů, územního plánování a veřejného zdraví je součástí žádoucího přístupu k definování politik Společenství v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Kriterien zur Aufstellung der nationalen Schwellenwerte sind zu wenig konkret, um hier zu vergleichbaren Nachsorgeregelungen oder Schutzniveaus wie bei den Oberflächengewässern zu kommen, obwohl das Grundwasser unser größtes Wasservorkommen und die eigentliche Trinkwasserreserve ist.
Také kritéria ke stanovení vnitrostátních prahových hodnot jsou málo konkrétní, než aby bylo dosaženo srovnatelných regulací po dosažení kritického stavu nebo srovnatelné úrovně ochrany jako u povrchových vod, i když jsou podzemní vody naším největším vodním zdrojem a zdrojem pitné vody.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine Unterstützung seitens der Europäischen Union für das Programm zur nachhaltigen Landbewirtschaftung und Bekämpfung der Wüstenbildung mittels des thematischen Programms für Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen sowie für die AKP-EU-Wasserfazilität erforderlich ist, um den ökologischen Schutz der Wasservorkommen zu verstärken;
zastává názor, že EU by měla podpořit jak udržitelné hospodaření s půdou, tak program pro zastavení šíření pouště, a to formou tematického programu v oblasti životního prostředí a udržitelného zacházení s přírodními zdroji; dále by měla poskytnout podporu nástroji pro vodu AKT-EU v zájmu zvýšení ochrany vodních zdrojů z hlediska životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
26. ist der Auffassung, dass eine Unterstützung seitens der EU für das Programm zur nachhaltigen Landbewirtschaftung und Bekämpfung der Wüstenbildung mittels des Themenprogramms über Umwelt und nachhaltige Bewirtschaftung sowie für die AKP-EU-Wasserfazilität erforderlich ist, um den ökologischen Schutz der Wasservorkommen zu verstärken;
26. zastává názor, že EU by měla podpořit jak udržitelné hospodaření s půdou, tak program pro zastavení šíření pouště, a to formou tematického programu v oblasti životního prostředí a udržitelného řízení; dále by měla poskytnout podporu Nástroji pro vodu AKT-EU v zájmu zvýšení ochrany vodních zdrojů z hlediska životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass Investitionen in Internet-Infrastrukturen, die Umstrukturierung des Milchsektors, erneuerbare Energiequellen, der Schutz der Biodiversität und Wasservorkommen Schlüssel zur Lösung eines Großteils der Probleme in diesen Regionen sind und den dort lebenden Menschen Alternativen bieten.
Věřím, že investice do infrastruktury připojení k internetu, restrukturalizace odvětví mléka a mléčných výrobků, obnovitelných zdrojů energie, ochrany biologické rozmanitosti a vodních zdrojů jsou klíčem k řešení velké částí problémů v těchto oblastech a poskytnou lidem, kteří zde žijí, alternativní možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. anerkennt die Zahl der grenzüberschreitenden und gemeinsamen Wasservorkommen in Afrika, die Anfälligkeit der Wasservorkommen für den Klimawandel, Überbeanspruchung und Verschmutzung; fordert die Kommission auf, im Rahmen der Infrastrukturpartnerschaft eine integrierte Wasserbewirtschaftung zu fördern, um die Bereitstellung von Wasser zum Wohle des Menschen und die ökologische Nachhaltigkeit zu gewährleisten;
22. je si vědom množství přeshraničních a sdílených vodních zdrojů v Africe, ohrožení vodních zdrojů změnami klimatu, jejich nadměrným čerpáním a znečištěním; žádá Komisi, aby podporovala integrované hospodaření s vodními zdroji v rámci infrastrukturního partnerství s cílem zajistit zásobování vodou pro dobré životní podmínky obyvatel a ekologickou udržitelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Zahl der grenzüberschreitenden und gemeinsamen Wasservorkommen in Afrika, der Anfälligkeit der Wasservorkommen für den Klimawandel, der Überbeanspruchung und der Verschmutzung bewusst; fordert die Kommission auf, im Rahmen der Infrastrukturpartnerschaft EU-Afrika eine integrierte Wasserbewirtschaftung zu fördern, um die Bereitstellung von Wasser zum Wohle des Menschen und die ökologische Nachhaltigkeit zu gewährleisten;
je si vědom množství přeshraničních a sdílených vodních zdrojů v Africe, ohrožení vodních zdrojů změnami klimatu, jejich nadměrným čerpáním a znečištěním; vyzývá Komisi, aby podporovala integrované hospodaření s vodními zdroji v rámci partnerství EU a Afriky pro infrastrukturu s cílem zajistit zásobování vodou pro dobré životní podmínky obyvatel a ekologickou udržitelnost;
   Korpustyp: EU DCEP

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasservorkommen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Kontinent mit essbarer Vegetation und Wasservorkommen.
Lokalizovali jsme kontinent s jedlou vegetací a podzemními zásobami vody.
   Korpustyp: Untertitel
Teams checken das umliegende Land wegen Wasservorkommen ab.
Máme týmy pátrající v sousedních okrscích po vodních zásobárnách.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher, achten Sie auf jedes noch so geringe Wasservorkommen.
Pane Crushere, hledejte jakékoliv známky vody.
   Korpustyp: Untertitel
Da die globalen Wasservorkommen begrenzt sind, müssen Brunnen für die Trinkwassergewinnung geschützt werden.
Vzhledem k tomu, že světové zdroje vody jsou omezené, je třeba chránit zdroje vody pro vodovodní sítě před znečištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung der Wasservorkommen in der Region und gegebenenfalls in benachbarten Mitgliedstaaten,
spotřeby vody v oblasti a případně v sousedních členských státech,
   Korpustyp: EU
Sie erschöpfen die Wasservorkommen, verbrauchen fast 70% der weltweit genutzten Energie und erzeugen mehr als 70% der Klimagasemissionen.
Vyčerpávají vodní zdroje, tvoří téměř 70% globální spotřeby energie a produkují více než 70% emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wasser wird einem bestimmten Wasservorkommen entnommen (zum Beispiel Meer oder Grundwasser) und diesem nach Gebrauch wieder zugeführt.
Voda pochází z konkrétního zdroje (např. mořská nebo podzemní voda), do kterého se po použití vrací.
   Korpustyp: EU
Eine Bewertung des Zustands des Oberflächenwassers, das durch Pflanzenschutzmittel verunreinigt wurde, muss alle Bestandteile der Hydrosphäre betreffen, also ober- und unterirdische Wasservorkommen.
Každé posouzení stavu povrchové vody, které podstoupí přípravek na ochranu rostlin, by měl pokrýt veškerou hydrosféru, tj. povrchovou i podzemní vodu.
   Korpustyp: EU DCEP
22. anerkennt die Zahl der grenzüberschreitenden und gemeinsamen Wasservorkommen in Afrika, die Anfälligkeit der Wasservorkommen für den Klimawandel, Überbeanspruchung und Verschmutzung; fordert die Kommission auf, im Rahmen der Infrastrukturpartnerschaft eine integrierte Wasserbewirtschaftung zu fördern, um die Bereitstellung von Wasser zum Wohle des Menschen und die ökologische Nachhaltigkeit zu gewährleisten;
22. je si vědom množství přeshraničních a sdílených vodních zdrojů v Africe, ohrožení vodních zdrojů změnami klimatu, jejich nadměrným čerpáním a znečištěním; žádá Komisi, aby podporovala integrované hospodaření s vodními zdroji v rámci infrastrukturního partnerství s cílem zajistit zásobování vodou pro dobré životní podmínky obyvatel a ekologickou udržitelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Zahl der grenzüberschreitenden und gemeinsamen Wasservorkommen in Afrika, der Anfälligkeit der Wasservorkommen für den Klimawandel, der Überbeanspruchung und der Verschmutzung bewusst; fordert die Kommission auf, im Rahmen der Infrastrukturpartnerschaft EU-Afrika eine integrierte Wasserbewirtschaftung zu fördern, um die Bereitstellung von Wasser zum Wohle des Menschen und die ökologische Nachhaltigkeit zu gewährleisten;
je si vědom množství přeshraničních a sdílených vodních zdrojů v Africe, ohrožení vodních zdrojů změnami klimatu, jejich nadměrným čerpáním a znečištěním; vyzývá Komisi, aby podporovala integrované hospodaření s vodními zdroji v rámci partnerství EU a Afriky pro infrastrukturu s cílem zajistit zásobování vodou pro dobré životní podmínky obyvatel a ekologickou udržitelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtzeitige Entwicklung von Anpassungsstrategien für die landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit, die Bewirtschaftung der Wasservorkommen, die Raumordnung und die öffentliche Gesundheit bieten sich als Themen für die Festlegung der Umweltpolitik auf Gemeinschaftsebene an.
Rychlé definování opatření pro přizpůsobení v oblasti zemědělských činností, řízení vodních zdrojů, územního plánování a veřejného zdraví je součástí žádoucího přístupu k definování politik Společenství v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass Investitionen in Internet-Infrastrukturen, die Umstrukturierung des Milchsektors, erneuerbare Energiequellen, der Schutz der Biodiversität und Wasservorkommen Schlüssel zur Lösung eines Großteils der Probleme in diesen Regionen sind und den dort lebenden Menschen Alternativen bieten.
Věřím, že investice do infrastruktury připojení k internetu, restrukturalizace odvětví mléka a mléčných výrobků, obnovitelných zdrojů energie, ochrany biologické rozmanitosti a vodních zdrojů jsou klíčem k řešení velké částí problémů v těchto oblastech a poskytnou lidem, kteří zde žijí, alternativní možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass nach Angaben der Weltbank jeder zweite Einwohner Guineas von umgerechnet einem US-Dollar pro Tag lebt, und dass das Pro-Kopf-Einkommen seit der Unabhängigkeit des Landes trotz seiner reichen Wasservorkommen und Bodenschätze stetig gesunken ist,
vzhledem k tomu, že podle Světové banky má každý druhý občan Guineji k životu jeden dolar denně a že příjem na obyvatele od doby, kdy se země stala nezávislou, neustále klesá, a to i přes její významné vodní a nerostné zdroje,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber solches Wachstum wird oft von Umweltzerstörung begleitet, was eine Verschlechterung der menschlichen Gesundheit und Lebensqualität zur Folge hat. Es bedroht die Wasservorkommen und gefährdet die Ökosysteme, wodurch die Wachstumsmöglichkeiten zukünftiger Generationen behindert werden.
Ruku v ruce s tímto růstem však mnohdy jde snižování kvality životního prostředí, které zhoršuje lidské zdraví a kvalitu života, ohrožuje zásoby vody a narušuje ekosystémy, čímž brání růstu pro budoucí generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristig werden die chinesisch-russischen Beziehungen großenteils davon abhängen, ob Russland seine aktuelle Stagnation überwindet und – neben anderen Schritten – anfängt, die gewaltigen Wasservorkommen und anderen Ressourcen in der Region Transbaikal zu fördern.
V dlouhodobém výhledu budou čínsko-ruské vztahy záviset velkou měrou na tom, zda Rusko překoná svou současnou stagnaci a zda bude jedním z jeho dalších kroků začátek využívání rozsáhlých vodních a dalších zdrojů Zabajkalska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Kriterien zur Aufstellung der nationalen Schwellenwerte sind zu wenig konkret, um hier zu vergleichbaren Nachsorgeregelungen oder Schutzniveaus wie bei den Oberflächengewässern zu kommen, obwohl das Grundwasser unser größtes Wasservorkommen und die eigentliche Trinkwasserreserve ist.
Také kritéria ke stanovení vnitrostátních prahových hodnot jsou málo konkrétní, než aby bylo dosaženo srovnatelných regulací po dosažení kritického stavu nebo srovnatelné úrovně ochrany jako u povrchových vod, i když jsou podzemní vody naším největším vodním zdrojem a zdrojem pitné vody.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sowohl natürliche Ursachen als auch menschliche Tätigkeiten, aber auch eine Kombination aus beiden, zu Wasserknappheit führen können, entweder weil die natürlichen Wasservorkommen übermäßig ausgebeutet werden oder die Wasserqualität sich verschlechtert, und dass Wüstenbildung u. a. durch eine missbräuchliche Wassernutzung verursacht wird,
vzhledem k tomu, že nedostatek vody může mít přírodní příčiny, může být způsoben lidskou činností či může vznikat kombinací obou těchto vlivů, a to buď nadužíváním přirozených zásob či znehodnocením kvality vody; vzhledem k tomu, že plýtvání vodou je jednou z příčin dezertifikace,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine Unterstützung seitens der Europäischen Union für das Programm zur nachhaltigen Landbewirtschaftung und Bekämpfung der Wüstenbildung mittels des thematischen Programms für Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen sowie für die AKP-EU-Wasserfazilität erforderlich ist, um den ökologischen Schutz der Wasservorkommen zu verstärken;
zastává názor, že EU by měla podpořit jak udržitelné hospodaření s půdou, tak program pro zastavení šíření pouště, a to formou tematického programu v oblasti životního prostředí a udržitelného zacházení s přírodními zdroji; dále by měla poskytnout podporu nástroji pro vodu AKT-EU v zájmu zvýšení ochrany vodních zdrojů z hlediska životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
26. ist der Auffassung, dass eine Unterstützung seitens der EU für das Programm zur nachhaltigen Landbewirtschaftung und Bekämpfung der Wüstenbildung mittels des Themenprogramms über Umwelt und nachhaltige Bewirtschaftung sowie für die AKP-EU-Wasserfazilität erforderlich ist, um den ökologischen Schutz der Wasservorkommen zu verstärken;
26. zastává názor, že EU by měla podpořit jak udržitelné hospodaření s půdou, tak program pro zastavení šíření pouště, a to formou tematického programu v oblasti životního prostředí a udržitelného řízení; dále by měla poskytnout podporu Nástroji pro vodu AKT-EU v zájmu zvýšení ochrany vodních zdrojů z hlediska životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
55. fordert die Entwicklungsländer auf, im Bemühen um eine nachhaltige Nutzung ihrer Wasservorkommen die Wasserbewirtschaftung auf kommunale Ebene zu dezentralisieren, um die Nutzer und Entscheidungsträger an der Festlegung einer so eng wie möglich an den Bedürfnissen des Bürgers orientierten Wasserpolitik zu beteiligen;
55. vyzývá rozvojové země, aby za účelem udržitelného využívání svých vodních zdrojů decentralizovaly vodohospodářskou činnost na místní úroveň, aby byli uživatelé a nositelé rozhodovacích pravomocí zapojeni do formulování vodohospodářských politik na úrovni co nejbližší potřebám občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass sowohl natürliche Ursachen als auch menschliche Tätigkeiten, aber auch eine Kombination aus beiden, zu Wasserknappheit führen können, entweder weil die natürlichen Wasservorkommen übermäßig ausgebeutet werden oder die Wasserqualität sich verschlechtert, und dass Wüstenbildung u. a. durch eine missbräuchliche Wassernutzung verursacht wird,
L. vzhledem k tomu, že nedostatek vody může mít přírodní příčiny, může být způsoben lidskou činností či může vznikat kombinací obou těchto vlivů, a to buď nadužíváním přirozených zásob či znehodnocením kvality vody; vzhledem k tomu, že plýtvání vodou je jednou z příčin dezertifikace,
   Korpustyp: EU DCEP