Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasserzufuhr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserzufuhr přítok 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserzufuhr"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wasserzufuhr ist wichtig.
Věděli jste, že to vynalezl Josiesin táta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserzufuhr ist nicht mein Problem.
- Můj problém není pitný režim.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehörte die Wasserzufuhr der ganzen Stadt?
Říkáte, že vlastnil celou vodní soustavu zásobující město?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spinnstoff verfügt über Öffnungen zur Belüftung, Wasserzufuhr und Stromversorgung und ist wasserfest, luftdicht und lichtundurchlässig.
Textilní materiál je opatřen otvory pro ventilaci, vodu a elektřinu a je voděodolný, vzduchotěsný a světlotěsný.
   Korpustyp: EU
Eine Kultur gilt als bewässert, wenn normalerweise eine künstliche Wasserzufuhr besteht.
Plodina je považována za zavlažovanou, pokud je voda běžně dodávána uměle.
   Korpustyp: EU
Da Wasser jedoch Träger von Mikroorganismen ist, sollte die Wasserzufuhr so erfolgen, dass das Kontaminationsrisiko auf ein Minimum beschränkt ist.
Voda je však nositelem mikroorganismů, a proto by měla být podávána tak, aby bylo možné riziko kontaminace omezeno na nejmenší míru.
   Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Wasserzufuhr für Aquarien und Terrarien den Bedürfnissen und Toleranzgrenzen der einzelnen Fisch-, Amphibien- und Reptilienarten angepasst ist.
Je zajištěno, aby voda přiváděná do akvárií a nádrží byla přizpůsobena potřebám a hranicím tolerance jednotlivých druhů ryb, obojživelníků a plazů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte dafür gesorgt werden, dass die Wasserzufuhr für Aquarien und Terrarien den Bedürfnissen und Toleranzgrenzen der einzelnen Arten angepasst ist.
Proto je důležité, aby voda přiváděná do akvárií a nádrží byla přizpůsobena potřebám a hranicím tolerance jednotlivých druhů.
   Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Wasserzufuhr für Aquarien und Terrarien den Bedürfnissen und Toleranzgrenzen der einzelnen Fisch-, Amphibien- und Reptilienarten angepasst ist.
Musí být zajištěno, aby voda přiváděná do akvárií a nádrží byla přizpůsobena potřebám a hranicím tolerance jednotlivých druhů ryb, obojživelníků a plazů.
   Korpustyp: EU
Prophylaxe eines Tumorlysesyndroms Bei Patienten mit starker Tumorbelastung sollte 24 Stunden vor dem Beginn der Chemotherapie eine prophylaktische Allopurinol-Therapie zur Kontrolle der Harnsäure-Serumspiegel zusammen mit einer ausreichenden oder vermehrten Wasserzufuhr eingeleitet werden .
Prevence " tumor lysis syndrome " ( rychlý rozpad nádorových buněk ) U pacientů s vysokou zátěží nádorem by měla být zahájena profylaktická terapie alopurinolem kvůli kontrole sérových hladin kyseliny močové , a to 24 hodin před začátkem chemoterapie spolu s adekvátní nebo zvýšenou hydratací .
   Korpustyp: Fachtext
Die Licht reflektierende Beschichtung auf der Innenseite des Spinnstoffs und die Öffnungen zur Belüftung, Wasserzufuhr und Stromversorgung sind für die Unterstützung des Anbaus von Pflanzen im Inneren dieser Ware wesentlich.
Světlé reflexní povrstvení na vnitřní straně textilního materiálu a otvory pro ventilaci, vodu a elektřinu mají zásadní význam pro podporu pěstování rostlin ve výrobku.
   Korpustyp: EU
Angefangen bei staatlich verordneten Sperrungen der Wasserzufuhr zum Schutz eines winzigen Fisches, die enorme landwirtschaftliche Schäden angerichtet und Zehntausende von Arbeitsplätzen gekostet haben, bis hin zu einschneidenden Beschränkungen lokaler Bebauungsmöglichkeiten, die die Immobilienpreise in die Höhe treiben, hat Kalifornien mittlerweile ein breites Spektrum an Problemen, die dringend gelöst werden wollen.
Od výpadků dodávek federální vody ve jménu ochrany jedné drobné rybky, což zdecimovalo zemědělství a připravilo desetitisíce lidí o zaměstnání, až po přísné restrikce místního územního plánování, které ženou ceny domů výše – Kalifornie má zkrátka širokou paletu problémů volajících po řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar