Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Webstuhl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Webstuhl stav 20 tkalcovský stav 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Webstuhl stav
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab auch Frauen, die an Webstühlen saßen und die Drehbänke bedienten.
Také jsme vídali ženy obsluhující tkalcovské stavy a soustruhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bitte, Sheldon hat einen Webstuhl gekauft und weben gelernt?
Cože, Sheldon si koupil tkalcovský stav a učil se tkát?
   Korpustyp: Untertitel
In der klassischen Konjunkturtheorie wird ein Boom durch eine Reihe von Erfindungen ausgelöst - elektrische Webstühle und Spinnmaschinen mit mehreren Spindeln im 18. Jahrhundert, die Eisenbahn im 19. Jahrhundert und das Auto im 20.
V klasické teorii hospodářských cyklů zahajuje boom řada vynálezů - v osmnáctém století to byly mechanické tkalcovské stavy a spřádací stroje, v devatenáctém železnice, ve dvacátém automobily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mit einem Pferd, kann ich ausreiten und direkt vom Webstuhl kaufen.
A s koněm, můžu vyjíždět a nakupovat přímo od stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab, dass dieselben Produktionsanlagen für die Herstellung des Warentyps „Band“ und anderer GPF-Typen verwendet werden können, da für das Weben aller GPF-Typen dieselben Webstühle verwendet werden und das Ausrüstungsverfahren sowohl für den Warentyp „Band“ als auch für andere GPF-Typen im Allgemeinen untervergeben wird.
Z výsledků šetření vyplynulo, že pro výrobu výrobku s vlastnostmi pásky lze použít stejná výrobní zařízení jako pro výrobu jiných druhů HTPNV, protože pro všechny druhy HTPNV se používají stejné tkalcovské stavy a provedení povrchové úpravy se v případě výrobků s vlastnostmi pásky stejně jako v případě jiných druhů HTPNV běžně zadává subdodavatelům.
   Korpustyp: EU
Schnucki, warum hast Du dir ein Webstuhl besorgt?
Zlato, proč sis pořídil stav?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den neuen Strickrahmen und elektrisch betriebenen Webstühlen konnte man Garn viel rascher zu Tuch verarbeiten als es der geschickteste Weber in seiner eigenen Hütte vermochte. Gefangen zwischen Fixkosten (Miete und Erhaltung der Maschinen zu Hause) und sinkenden Preisen für ihre Produkte waren zehntausende Familien verdammt, zu Almosenempfängern zu werden.
Nové pletací stroje a mechanické stavy dokázaly splétat přízi v látku mnohem rychleji než nejzručnější řemeslný tkadlec pracující ve své chalupě. Drceny mezi fixními náklady (pronájem a údržba domácích nástrojů) a klesajícími cenami výrobků, desetitisíce rodin byly odsouzeny k žebrotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheiß auf den Webstuhl!
Seru na ten stav!
   Korpustyp: Untertitel
Der Webstuhl deiner Mutter ist der letzte des Dorfes.
Ten matčin stav je poslední ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Webstuhl bestimmt, ich interpretiere, du führst aus.
Ten stav dává zprávy. Já je vykládám. Ty vyřizuješ.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Webstuhl"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Arbeit am Webstuhl?
Prací na tkalcovském stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich soll immer nur am Webstuhl sitzen.
Protože nemám moc co na práci, nechávají mne tkát.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf dem Webstuhl der Götter gesponnen.
Je upředena na tkalcovských stavech bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt mir, dass dieses Gewebe auf einem vorindustriellen Webstuhl hergestellt wurde.
Podle nich byla tato látka vyrobena na předprůmyslovém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einem Pferd, kann ich ausreiten und direkt vom Webstuhl kaufen.
A s koněm, můžu vyjíždět a nakupovat přímo od stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserer Zeit stammt die glühbirne, das Dampfschiff und der Webstuhl.
Dali jsme světu žárovku, parní stroj a džin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nicht, daß sie wie ihre Mutter am Webstuhl endet, oder?
Nechceme, aby skončila u tkalcovského stavu jako její matka, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einer Unterwäschefabrik gearbeitet, in der ich für die Früchte meines Webstuhls* unterbezahlt war, und die schlimmste Fabrik von allen, die Käsekuchenfabrik.
Pracovala jsem v továrně na spodní prádlo, kde nikdo neocenil, že jsem chodila bez prádla. A ten nejhorší šéf je tady.
   Korpustyp: Untertitel