Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wechsel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wechsel změna 438 přechod 177 směnka 44 výměna 34 střídání 23 záměna 3 proměna 1 výhybka 1 převoditelný cenný papír
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wechsel změna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Změny místa pobytu nezletilých osob bez doprovodu musí být omezeny na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn es fehlen die Details über den Wechsel des Einsatzleiters. Und das macht die Sache so dubios.
Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný záznam o změně velitele operace, jedná se o vážnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist ein geordneter politischer Wechsel nur mit russischer und iranischer Unterstützung möglich.
Ke spořádané politické změně navíc může dojít pouze s ruskou a íránskou podporou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schmelzprozess repräsentiert einen Wechsel aus dem festen in den flüssigen Zustand, eine Unmöglichkeit bei Knochen.
Tavící proces představuje změnu stavu z pevného skupenství do kapalného, - což je u kostí nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
STANFORD – Wechsel in der politischen Führung bedeuten normalerweise entweder Kontinuität oder eine Richtungsänderung.
STANFORD – Změny politického vedení obvykle signalizují změnu směru nebo změnu kontinuity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Wechsel der Temperatur sollte zumindest das Wachstum des Erregers unterbrechen - wenn nicht ganz abtöten.
Ta změna teploty by měla alespoň zastavit růst toho patogenu, jestli ho to rovnou nezabije.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel des Gases muss in weniger als 0,1 Sekunde erfolgen.
Ke změně plynu musí dojít v době kratší než 0,1 sekundy.
   Korpustyp: EU
Henry, es ist Zeit für einen Wechsel.
Henry, je čas na změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel des Gases muss in weniger als 0,1 s erfolgen.
Ke změně plynu musí dojít v době kratší než 0,1 sekundy.
   Korpustyp: EU
Sie wissen Bescheid über den Wechsel in der Flotte.
Jistě víte, že v poslední době proběhly ve flotile změny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wechsels změny 12 směnky 3 střídání 3
politischer Wechsel politické střídání
ein Wechsel změnu 78

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wechsel

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wechsel mich aus. Wechsel mich aus.
Střídej mne, střídej mne.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel von anderen Antipsychotika.
Převádění z léčby ostatními antipsychotiky.
   Korpustyp: Fachtext
- Was verursacht diesen Wechsel?
- Co způsobuje ty přesuny?
   Korpustyp: Untertitel
- Wechsel mal ihre Windeln.
- Vyměň jí plenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel mich ein, Coach.
Zasvěť mě, trnére.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wechsel die Windeln.
Jo. Přebalit se.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wechsele sie aus.
- Tak ji vyměň.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wechsel deine Kleidung.
- A převleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Und wechsel ihre Windeln.
A koukej ji přebalit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele jeden Monat.
Kromě toho to každý měsíc měním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst die Wechsel.
Ale splácení půjčky má prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
beim Wechsel des Unternehmens,
přechází-li k novému provozovateli;
   Korpustyp: EU
Wechsel dein Kopfkissen, Vater.
Vyměň si polštář, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- "dann wechsele das Thema."
Je pravda, co o nás říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel deine Pflaster alleine.
Vyměň si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel wenigstens den Wagen!
- Nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wechsele meine Windel, Dad.
Prosím, že mě přebalíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel nicht ständig das Thema!
Nemluv pořád z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsel mal den Verband.
Vezmu si novou náplast.
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserem Wechsel ins 150.
Těsně před tím, než nás přesunuli ke 150.
   Korpustyp: Untertitel
Also wechsel das Thema, Bob.
Takže, změň téma, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Wechsels zum Tonnagesteuersystem.
Ke dni přechodu do režimu zdanění podle tonáže.
   Korpustyp: EU
Wechsel Ihres Wohn- oder Aufenthaltsorts.
bydliště či pobytu Vašeho rodinného příslušníka.
   Korpustyp: EU
Hände und Füße im Wechsel.
Dlaněmi se dotýkáme paty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will einen eleganten Wechsel.
Asi se snaží ukončit to elegantně.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel mal die Platte, Freundin.
Tam nechoď, jsi má holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wechsel in die 47.
- Zkusím to u 47.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, ich wechsele Eure Verbände.
- Vyměním ti obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele nicht das Thema.
Já ho přece neměním.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel in den Angriffs-Modus.
Přepínám do útočného módu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Zeit für den Wechsel.
- Pěkný načasování na převelení.
   Korpustyp: Untertitel
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe abspielen
& Zvuk při automatické změně úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Leider hat dies keinen Wechsel herbeigeführt.
Bohužel však k žádné změně nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehler beim Wechsel des Tastaturlayouts zu %1
Chyba při změně klávesnice na rozvržení '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Bei PC-Wechsel vollständigen Abgleich durchführen
& Provést plnou synchronizaci při změně PC
   Korpustyp: Fachtext
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe
Při automatické změně úrovně přehrát zvuk.
   Korpustyp: Fachtext
& Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe
& Zvuk při automatické změně úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Wechsel zu Operationsphase 2. Ziel vollständig vernichten.
Přejděte do druhé fáze plánu a připravte se na zničení cílů.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry hat den Wechsel verpasst. - Was?
Luku, něco se děje!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gästeliste unterliegt einem konstanten Wechsel.
Seznam hostů se neustále mění.
   Korpustyp: Untertitel
War für uns beide 'n harter Wechsel.
Vím, že se ti při škole moc nevěnuji.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei im Wechsel und einer gegenüber.
Dva za sledovaným a jeden přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wechsel ihn verdammt nochmal einfach aus.
- Už to jen změň, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Regime-Wechsel gegeben.
Takže tady změníme režim!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich wechsel nicht die Seiten.
Víš, že sem nestranej.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel, die dann geplatzt sind Stimmt das?
A peníze jste ji nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Pflanzen hat sie im Wechsel?
Kolik toho má zasazenýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel den Verband, halte es sauber.
Vyměňte jí obvaz a udržujte to čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Wechsel auf deine Harley.
Co ta kunda z tvýho Harleye?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele gerade meinen Tampon, Sie Perverser!
Měním si tampón, ty zasranej úchyláku.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel des Vorsitzes zwischen Kommission und Ratsvorsitz,
střídavého předsednictví Komise a předsednictví Rady,
   Korpustyp: EU
im Falle eines Wechsels des Schifffahrtsunternehmens;
dojde ke změně společnosti;
   Korpustyp: EU
Ich habe einmal an einen Wechsel gedacht.
Jednou jsem si myslel, že odsud odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsel sofort auf koffeinfreien Kaffee.
Od teď už vše jen bez kofeinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, ich wechsele dich ein.
No tak, vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlangt den Wechsel zur Einzigartigkeit.
Výjimečnost musíte za něco vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich fürchte Wechsel auch.
Myslím, že patřím k lidem, kteří z nich mají strach.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder bekommt einen Wechsel von Zuhause.
Ne každý si to může dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir dieser schnelle Wechsel?
Je tohle dost rychlý?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn hängst, platzt sein Wechsel.
Když ho pověsíte, přijde o svůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mein Shirt zum Wechsel aufgefressen.
Sežrala mi jediný tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Regen protestierter Wechsel.
Přišel silný déšť z protestovaných směnek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch Wechsel mit gutem Giro.
A co když prodělám?
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Převod zaměstnanců mezi účetními jednotkami ve skupině
   Korpustyp: EU
Der Wechsel erfolgt vom Rollstuhlfahrer selbstständig.
Tento přesun provádí osoba na invalidním vozíku samostatně.
   Korpustyp: EU
Ein Wechsel von der Deflation zur Reflation.
jde o posun od deflace k reflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rücknahme des Antrags und Wechsel des Antragstellers
Stažení žádosti a nahrazení žadatele
   Korpustyp: EU
Es wird einen Pitcher-Wechsel geben.
Bude se střídat nadhazovač.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der alte "Bäumchen, wechsel dich"
To je stará známá finta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
Byl to nenadálý přesun.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft der Wechsel aufs Internet?
- Jak jde připojení na internet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wechsele nur meine verfluchten Kleider.
- Měním si zatracený šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was ein Wechsel ist!
Vím kdo je krupiér!
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel sie gegen die hier aus.
Tak nám je vyměňte.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag ganz einfach ein Wechsel der Zahlen vor.
Došlo zde k záměně čísel, to je vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Wechsel der Stiripentol -Darreichungsform wird eine klinische Überwachung empfohlen .
Při změně lékové formy stiripentolu se doporučuje klinický dohled .
   Korpustyp: Fachtext
Telefonnummern können beim Wechsel des Anbieters einfacher mitgenommen werden.
Pro lidi bude jednodušší, pokud si telefonní číslo při změně operátora přenesou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Erleichterung des Wechsels zu neuen, nachhaltigeren Fremdenverkehrsmodellen
a usnadnění přechodu na nové, udržitelnější modely cestovního ruchu
   Korpustyp: EU DCEP
Bei korrektem Wechsel der Injektionsstellen wurde dieser Zustand behoben .
Pokud se injekce správně rozptýlily , tento stav vymizel .
   Korpustyp: Fachtext
Wechsel nicht das Thema mit deinen großen Worten, McNerd.
Neměň téma hovoru svými hloupými slovy, McPitomo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Direktor einem Wechsel des Veranstaltungsortes zugestimmt?
Souhlasil ředitel se změnou místa?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe von dem Wechsel im Management gehört.
Jo, slyšel jsem o změnách ve vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er anfängt, übers Geschäft zu reden, wechsel das Thema.
Až začne mluvit o práci, změň téma.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsunfall in dem Jahr meines Wechsels an die Stanford.
Nehoda na lodi, jak jsem šla na Stanford.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsele sie, frühstücke und wisch dir den Mund ab.
Přezuj si je, sněz si snídani a umyj si pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte den Wechsel von Vater zu Sohn eingeleitet.
Šance předat pochodeň z otce na syna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefaellt Ihnen der Wechsel in der Handlung?
Jak se ti líbil zlom v zápletce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso wechsel ich sie nicht einfach im Auto?
- Proč se prostě nepřevléknu v autě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel zwischen Harmonie zwischen Natur und Daten.
Miloval jsem tu harmonii mezi přírodou a daty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele die Klamotten und schlüpf in was Bequemeres.
No, jdu si vzít na sebe něco pohodlnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsel das hier noch, dann war's das.
Přepnout na to, budeme dobré jít.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, viel Ruhe. Wärme und Kühle im Wechsel.
Odpočívej, střídej teplé a studené obklady.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los? Willst du dir deinen Wechsel abholen?
Přivedls tu svojí kundu, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die, äh, die laufen im Wechsel mit historischen Dokumentationen.
Ne, střídá je s historickými dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
Není těžké přeskupit se z bitevní linie do čtyřstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
A takový povel dostaneme, když budeme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
-Du denkst, dass ich auf die dunkle Seite wechsel.-Ja!
- Myslíš, že přejdu na temnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt dann die Wechsel nach deinem Tod?
Kdo za tebe zaplatí tvoje půjčky, až umřeš.
   Korpustyp: Untertitel
na ja, die Angelegenheit schreite nach einem Wechsel.
No, téma už volalo po změně.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel und Nullkuponschuldverschreibungen werfen hingegen keinen Kuponzins ab;
Pokladniční poukázky a dluhové cenné papíry s nulovým kuponem žádný kuponový úrok nemají;
   Korpustyp: EU