Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Změny místa pobytu nezletilých osob bez doprovodu musí být omezeny na minimum.
Denn es fehlen die Details über den Wechsel des Einsatzleiters. Und das macht die Sache so dubios.
Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný záznam o změně velitele operace, jedná se o vážnou věc.
Auch ist ein geordneter politischer Wechsel nur mit russischer und iranischer Unterstützung möglich.
Ke spořádané politické změně navíc může dojít pouze s ruskou a íránskou podporou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schmelzprozess repräsentiert einen Wechsel aus dem festen in den flüssigen Zustand, eine Unmöglichkeit bei Knochen.
Tavící proces představuje změnu stavu z pevného skupenství do kapalného, - což je u kostí nemožné.
STANFORD – Wechsel in der politischen Führung bedeuten normalerweise entweder Kontinuität oder eine Richtungsänderung.
STANFORD – Změny politického vedení obvykle signalizují změnu směru nebo změnu kontinuity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Wechsel der Temperatur sollte zumindest das Wachstum des Erregers unterbrechen - wenn nicht ganz abtöten.
Ta změna teploty by měla alespoň zastavit růst toho patogenu, jestli ho to rovnou nezabije.
Der Wechsel des Gases muss in weniger als 0,1 Sekunde erfolgen.
Ke změně plynu musí dojít v době kratší než 0,1 sekundy.
Henry, es ist Zeit für einen Wechsel.
Der Wechsel des Gases muss in weniger als 0,1 s erfolgen.
Ke změně plynu musí dojít v době kratší než 0,1 sekundy.
Sie wissen Bescheid über den Wechsel in der Flotte.
Jistě víte, že v poslední době proběhly ve flotile změny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie umfassen Szenarien für schwere Katastrophen und Wechsel zwischen primären und sekundären Standorten.
zahrnuje scénáře krizí ve velkém rozsahu a přechody mezi primárními a sekundárními místy;
Einmal getan, werden wir einen schnellen Wechsel zu sauberer Energie erleben.
Jakmile tohle uděláme, bude přechod k čisté energii rychlý.
Die aktive Verbindung wird für die Dauer der Prüfung aufrechterhalten, außer für kurze Unterbrechungen zum Wechsel zwischen Verbindungsgeschwindigkeiten.
Připojení musí zůstat aktivní po celou dobu zkoušky s výjimkou krátkých přerušení potřebných pro přechod mezi přenosovými rychlostmi připojení.
Ich hätte in den Staaten sein sollen, um den Wechsel durchzuführen.
Měl jsem být ve Státech a ten přechod vyřídit.
Wenn ja, Häufigkeit des Wechsels zwischen einzelnen Fangtechniken: …
Pokud ano, uveďte četnost přechodu mezi způsoby rybolovu: …
Behalten Sie Tony Shadid als stellvertretenden Leiter, das sorgt für einen reibungslosen Wechsel.
Rád bych ponechal Tonyho Shadida jako zástupce, aby přechod proběhl hladce.
Dies wird einen Anreiz zur Verkürzung der Übergangsfrist und zu einem möglichst raschen Wechsel zum Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform bieten .
Toto uspořádání má zvýšit zájem o zkrácení přechodného období a o co možná nejrychlejší přechod na platební modul SSP .
Sie sind hier, um über ihren Wechsel in den Norden zu reden.
Přišli sem, aby projednali svůj přechod na naší stranu.
Bei Flexfuel-Fahrzeugen hat der Wechsel von einem Bezugskraftstoff zum anderen zwischen den Prüfungen ohne manuelle Anpassung der Motorabstimmung zu erfolgen.
V případě vozidel flex fuel proběhne přechod z jednoho referenčního paliva na jiné mezi zkouškami bez ručního seřizování nastavení motoru.
Übrigens wenn du auf Kinder hoffst, schlage ich einen Wechsel von Schlüpfern auf Boxershorts vor.
Mimochodem, pokud doufáš, že budeš mít děti, navrhoval bych přechod ze slipů na boxerky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und noch zwei Hemden zum Wechseln. Mach ich schon.
A ještě dvě košile a směnky, už to mám.
Akzepte sind von einem Institut eingegangene Verpflichtungen, bei Fälligkeit den Nennwert eines Wechsels zu zahlen. Damit werden normalerweise Warenverkäufe gedeckt.
„akceptace směnek“ jsou závazky určité instituce, které ji zavazují uhradit ve lhůtě splatnosti nominální hodnotu směnky, zahrnující zpravidla prodej zboží.
Ja! Damit du uns wenigstens die Wechsel bezahlen kannst!
Jo, pak nám aspoň budete moct proplatit ty směnky.
Indossamente auf Wechsel, die nicht die Unterschrift eines anderen Instituts tragen,
indosamenty směnek, které nenesou jméno jiné instituce,
Es gibt einen Regen protestierter Wechsel.
Přišel silný déšť z protestovaných směnek.
Ein RMBD ist ein Solawechsel oder ein Wechsel, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert aber nicht vollständig verbrieft ist.
Klientským dluhovým nástrojem krytým hypotékou je vlastní nebo cizí směnka, která je zajištěna souborem hypotečních úvěrů na bydlení, avšak není plně sekuritizována.
Dafür habe ich Wechsel von Bankrotten, also ich habe nichts.
Proti tomu mám směnky bankrotáře, takže nemám nic.
Indossamente auf Wechsel, die nicht die Unterschrift eines anderen Kreditinstituts tragen;
indosamenty na směnkách nenesoucích jméno jiné úvěrové instituce,
Ihr werdet diesen Wechsel dazu verwenden, neue Ausrüstung zu erwerben.
Tuto směnku použijete na nákup nového vybavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch der Wechsel von einem chinesischen Hersteller zu einem anderen Hersteller wäre sehr schwierig.
Také výměna jednoho čínského výrobce za jiného by byla velmi obtížná.
Aber es war erst nach einem Gerichtswechsel, nachdem Richter Parks den Fall übernommen hatte, dass Will um den Wechsel gebeten hat?
A bylo to po změně soudů, poté, co soudce Parks dostal na starosti tento případ, kdy Will požadoval tuhle výměnu?
Personen , die zu kürzlich geimpften Kindern Kontakt haben , sollten nach dem Wechseln der Windeln des Kindes ihre Hände waschen .
Osoby , které jsou v kontaktu s nedávno očkovanými dětmi , by si měly po výměně dětských plen mýt ruce .
Wenn du den Wechsel in die Wege leiten kannst, gehört der Tunnel dir.
Když si zařídíte výměnu, tunel je váš.
Durch einen regelmäßigen Wechsel des Wassers oder den Einsatz von Reinigungssystemen lässt sich eine höhere Dichte erreichen.
Pravidelná výměna vody nebo použití přečišťovacího systému umožní hustotu zvýšit.
Er hat gegen das Wechseln der Schlösser etwas einzuwenden.
Měl výhrady k výměně zámků.
Durch sorgfältige Beachtung steriler Techniken beim Wechsel der Beutel lässt sich dieses Risiko reduzieren.
Toto riziko lze snížit pečlivým dodržováním sterilních technik při výměně vaků.
Und haben Sie für diesen Wechsel Ihren Kollegen nicht als Grund genannt, dass Mr. Gardner eine bessere Beziehung zu Richter Parks hat?
A nevysvětlila jste tuto výměnu svým spolupracovníkům tím, že pan Gardner má se soudcem Parksem lepší vztahy?
Zudem ist ein gewisses Rotationssystem sinnvoll, dass einen beständigen Wechsel bei gleichzeitiger Kontinuität sicher zu stellen.
Navíc je smysluplné zavést rotační systém, který by zajišťoval stálou výměnu při současné kontinuitě.
Und Ihr Wechsel in dieser Nacht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus trägt auch der Wechsel aus Bewölkung und Sonnenschein zum einzigartigen Charakter dieses Tees bei.
S tím spojené střídání oblačnosti a slunečního svitu dohromady vytváří jedinečný charakter čaje „Darjeeling“.
Ich melde mich bei jedem Wechsel.
Při každém střídání, jsem dobrovolník.
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen , diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden .
Plynulé střídání místa vpichu v oblasti aplikace může pomoci omezit tyto reakce nebo jim předejít .
Ich habe den Wechsel der Jahreszeiten auf den Hochebenen erlebt.
Viděl jsem tu střídání ročních období.
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen , diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden .
Plynulé střídání místa vpichu v oblasti podání může pomoci omezit tyto reakce nebo jim zabránit .
Er kann durch Erhöhung des Ausgangssignals und schnellen Wechsel der Radarfrequenzen überlastet werden, was passiert, ist, dass der Feuermechanismus die höhere Signalstärke als Nähe zum Ziel interpretiert und den Sprengkopf zündet.
Může být přetížen zesilováním výstupního signálu a co nejrychlejším střídáním radarových frekvencí, což způsobí, že odpalovací zařízení interpretuje vyšší napětí jako blízkost cíle a odpálí hlavici.
Es ist für einen fairen turnusmäßigen Wechsel zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten, die Prüfer entsenden wollen, zu sorgen.
Mělo by být zajištěno spravedlivé střídání zúčastněných členských států, které chtějí auditory vysílat.
Werden Erleichterungen gemäß Nummer 7 für Streckenflugüberprüfungen beim Wechseln zwischen Mustern oder Baureihen gewährt, so gilt jede Streckenflugüberprüfung auch für das andere Muster oder die andere Baureihe.
Je-li přiznán kredit podle bodu 7 pro traťové přezkoušení ke střídání jednotlivých typů nebo variant, každá traťová zkouška prodlužuje platnost traťového přezkoušení pro druhý typ nebo variantu.
Im Interesse eines geordneten turnusmäßigen Wechsels der Gruppenmitglieder kann die Gruppe beschließen, Mitglieder in Gruppen von zwei oder drei Mitgliedern auszutauschen.
Za účelem umožnění pravidelného střídání členství může skupina rozhodnout o částečné obměně členů po dvou- nebo tříčlenných skupinách.
- der häufige Wechsel zwischen Erwerbs- und Pflegetätigkeiten bei Frauen,
- časté střídání pracovních a pečovatelských činností u žen,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es lag ganz einfach ein Wechsel der Zahlen vor.
Došlo zde k záměně čísel, to je vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es denn dann zu weit hergeholt zu behaupten, dass dieser Wechsel der Anlass zu diesem Geschenk war?
Jdeme tedy v domněnkách svých příliš daleko, pravíme-li, že dar byl věnován při příležitosti této záměny?
Eine Reduktion der Glukokortikoid-Dosis sollte mit einer engmaschigen Überwachung auf lokale und systemische Wirkungen oder einem Wechsel auf ein Glukokortikoid , das kein Substrat von CYP3A4 ist ( z .
Mělo by být posouzeno snížení dávky glukokortikoidů s pečlivým sledováním místních a systémových účinků nebo záměna za glukokortikoid , který není substrátem CYP3A4 ( např . beklometason ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe herausgefunden, dass der Wechsel etwas glatter geht, wenn du viel getrunken hast.
Zjistil jsem, že proměna je o něco příjemnější, když se napiješ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich bietet jede Krise auch eine Chance für Entwicklung: um einen anderen Weg einzuschlagen, um einen Wechsel herbeizuführen.
Je jasné, že v každé krizi existuje i příležitost k rozvoji: změnit cesty, přehodit výhybku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr Kommissar hatte Recht, diese Notwendigkeit eines Wechsels der Verkehrsträger am Ende der gestrigen Aussprache anzusprechen.
Pan komisař to včera na konci debaty správně formuloval jako podmínku pro modální změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hatte in der Referenzwoche mehr als eine Stelle/einen Gewerbebetrieb (und zwar nicht aufgrund eines Wechsels der Tätigkeit)
Osoba vykonává během referenčního týdne více než jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost (nikoli v důsledku změny zaměstnavatele nebo samostatné výdělečné činnosti)
Hatte in der Berichtswoche mehr als eine Stelle/einen Gewerbebetrieb (und zwar nicht aufgrund eines Wechsels der Tätigkeit)
Osoba vykonává během referenčního týdne více než jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost (nikoli v důsledku změny zaměstnavatele nebo samostatné výdělečné činnosti)
Einrichtungen, die für das Verfahren des Wechsels des Roaminganbieters gemäß Absatz 5 nötig sind,
zařízení nezbytná k provedení změny poskytovatele roamingu v souladu s odstavcem 5;
Finanzierungsbedarf in Zusammenhang mit der eventuellen Rücknahme oder der eventuellen Forderung nach Sicherheiten von Seiten bestimmter Finanzinstitutionen als Folge des Wechsels des Anteilseigners.
potřeby na financování spojené s případným odstoupením nebo s požadavky na případné záruky ze strany některých finančních ústavů v důsledku změny akcionáře.
eine Erinnerung daran, dass im Fall eines Wechsels des inländischen Anbieters der neue inländische Anbieter nicht verpflichtet ist, die Roamingdienste eines bestimmten alternativen Roaminganbieters zu unterstützen.
připomínka, že v případě změny domovského poskytovatele nemá nový domovský poskytovatel povinnost podporovat roamingové služby poskytované konkrétním alternativním poskytovatelem roamingu;
Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes in einen anderen Vertragsstaat, so bestimmt das Recht dieses anderen Staates vom Zeitpunkt des Wechsels an die Bedingungen, unter denen die im Staat des früheren gewöhnlichen Aufenthalts getroffenen Maßnahmen angewendet werden.
Jestliže se obvyklé bydliště dítěte změní a dítě bude žít v jiném smluvním státě, řídí se od doby takové změny právem tohoto jiného státu podmínky použití opatření přijatých ve státě, ve kterém dítě dříve mělo obvyklé bydliště.
Erwägung eines Wechsels des Stromversorgers oder einer Neuaushandlung des Vertrags bzw. der Verträge mit den gegenwärtigen Versorgern im Hinblick auf den Bezug von Energie bei Unternehmen mit den geringsten nachteiligen Umweltauswirkungen,
zvážení změny poskytovatele elektřiny či sjednání nových smluvních podmínek se současným poskytovatelem tak, aby byla elektřina nakupována od společností, které mají nejméně negativní dopad na životní prostředí,
Wird das bzw. die ausführenden Luftfahrtunternehmen nach der Buchung gewechselt, so leitet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr unabhängig vom Grund des Wechsels unverzüglich alle angemessenen Schritte ein, um sicherzustellen, dass der Fluggast so rasch wie möglich über den Wechsel unterrichtet wird.
Pokud dojde ke změně provozujícího leteckého dopravce či dopravců po provedení rezervace, přijme smluvní letecký dopravce bez ohledu na důvod změny okamžitě veškerá nezbytná opatření, aby byl cestující o změně informován co nejdříve.
· Erwägung eines Wechsels des Stromversorgers oder einer Neuaushandlung des Vertrags bzw. der Verträge mit den gegenwärtigen Versorgern im Hinblick auf den Bezug von Energie bei Unternehmen mit den geringsten nachteiligen Umweltauswirkungen,
· zvážení změny poskytovatele elektřiny či sjednání nových podmínek smlouvy s tím současným tak, aby byla elektřina nakupována od společností, které mají nejméně negativní dopad na životní prostředí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Akzepte sind von einem Institut eingegangene Verpflichtungen, bei Fälligkeit den Nennwert eines Wechsels zu zahlen. Damit werden normalerweise Warenverkäufe gedeckt.
„akceptace směnek“ jsou závazky určité instituce, které ji zavazují uhradit ve lhůtě splatnosti nominální hodnotu směnky, zahrnující zpravidla prodej zboží.
ein gesamtschuldnerischer Schuldbeitritt durch eine von der Zollbehörde zugelassene dritte Person oder die Überlassung eines Wechsels, für dessen Einlösung eine solche Person einzustehen hat;
přistoupení ke společnému a nerozdílnému smluvnímu závazku za plnou výši dluhu osobou, kterou k tomuto účelu schválí celní orgány, nebo předložení směnky, jejíž úhrada je zaručena touto osobou;
33 ein gesamtschuldnerischer Schuldbeitritt durch eine von der Zollbehörde zugelassene dritte Person oder die Überlassung eines Wechsels, für dessen Einlösung eine solche Person einzustehen hat;
přistoupení ke společnému a nerozdílnému smluvnímu závazku za plnou výši dluhu třetí osobou, kterou k tomuto účelu schválí celní orgány, nebo předložení směnky, jejíž úhrada je zaručena touto osobou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Interesse eines geordneten turnusmäßigen Wechsels der Gruppenmitglieder kann die Gruppe beschließen, Mitglieder in Gruppen von zwei oder drei Mitgliedern auszutauschen.
Za účelem umožnění pravidelného střídání členství může skupina rozhodnout o částečné obměně členů po dvou- nebo tříčlenných skupinách.
Die auf der Straße verbrachte Zeit sollte auf bestmögliche Art dazu verwendet werden, die Fähigkeiten des Bewerbers in allen verschiedenen Verkehrsgebieten, die angetroffen werden können, zu beurteilen, unter besonderer Berücksichtigung des Wechsels zwischen diesen Gebieten.
Čas strávený řízením na pozemní komunikaci by měl být optimálně využit k posouzení chování žadatele v různých oblastech provozu, se kterými se může setkat, se zvláštním důrazem na střídání těchto oblastí.
Das Problem der Niedriglohnfalle und des Wechsels zwischen Niedriglohn und keinem Lohn am unteren Ende des Arbeitsmarktes sollte nach Ansicht der Berichterstatterin so angegangen werden, dass sich Arbeit wieder lohnt und die Menschen darin unterstützt werden, wieder sichere und stabile Arbeitsplätze mit menschenwürdigen Arbeitsbedingungen und menschenwürdiger Entlohnung zu finden.
Podle názoru zpravodajky by problémy nízkého platu a střídání období s nízkým platem a období bez platu na spodních příčkách žebříčku trhu práce měly být řešeny takovým způsobem, aby se lidem vyplatilo pracovat, a mělo by se jim pomáhat při hledání jistých, stabilních a kvalitních zaměstnání se slušnými pracovními podmínkami a slušnou odměnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den zeitlichen und finanziellen Aufwand bei einem Wechsel des Kunden zu einem anderen Anbieter
význam zákazníkových nákladů (pokud jde o čas a výdaje) na změnu dodavatele
Der Schmelzprozess repräsentiert einen Wechsel aus dem festen in den flüssigen Zustand, eine Unmöglichkeit bei Knochen.
Tavící proces představuje změnu stavu z pevného skupenství do kapalného, - což je u kostí nemožné.
Darüber hinaus wird die Website einfachen Zugang zu den für einen Wechsel zwischen Finanzinstituten erforderlichen Unterlagen gewähren.
Na internetových stránkách budou rovněž snadno dostupné dokumenty potřebné pro změnu finanční instituce.
Henry, es ist Zeit für einen Wechsel.
Die Kommission konnte jedoch nicht feststellen, dass der mit einem Wechsel der Bezugsquellen verbundene Kosten- und Zeitaufwand untragbar hoch wäre.
Komise však neshledala, že by náklady na změnu zdroje dodávek a s tím spojené prodlevy byly neúnosné.
"Lieb` ist nicht Liebe, Die, in der Zeiten Wechsel wechselvoll,
"Kdopak by láskou zval cit, jenž se změní sám, sotvaže změnu tuší
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
Změnu mincovny však musí schválit společný výbor .
Ich denke, einen Wechsel zu akzeptieren ist so wichtig wie die Vergangenheit zu verteidigen.
Podle mě přijmout změnu je stejně důležité jako bránit minulost.
Wenn vermeintlich so viel auf dem Spiel steht, scheint eine Legislaturperiode von vier oder fünf Jahren tatsächlich sehr lang, um auf einen Wechsel zu warten.
Je-li toho tolik v sázce, pak se čtyřleté či pětileté funkční období může zdát pro čekání na změnu příliš dlouhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass dies der richtige Augenblick ist, um diesen Wechsel zu vollziehen.
Myslím, že teď je pravá chvíle, na tuhle změnu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wechsel
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wechsel mich aus. Wechsel mich aus.
Střídej mne, střídej mne.
Wechsel von anderen Antipsychotika.
Převádění z léčby ostatními antipsychotiky.
- Was verursacht diesen Wechsel?
- Co způsobuje ty přesuny?
- Wechsel mal ihre Windeln.
- Ja, wechsel die Windeln.
- Und wechsel deine Kleidung.
Und wechsel ihre Windeln.
Ich wechsele jeden Monat.
Kromě toho to každý měsíc měním.
Ale splácení půjčky má prioritu.
beim Wechsel des Unternehmens,
přechází-li k novému provozovateli;
Wechsel dein Kopfkissen, Vater.
- "dann wechsele das Thema."
Je pravda, co o nás říkají.
Wechsel deine Pflaster alleine.
Wechsel wenigstens den Wagen!
Bitte wechsele meine Windel, Dad.
Wechsel nicht ständig das Thema!
Ich wechsel mal den Verband.
Vor unserem Wechsel ins 150.
Těsně před tím, než nás přesunuli ke 150.
Also wechsel das Thema, Bob.
Datum des Wechsels zum Tonnagesteuersystem.
Ke dni přechodu do režimu zdanění podle tonáže.
Wechsel Ihres Wohn- oder Aufenthaltsorts.
bydliště či pobytu Vašeho rodinného příslušníka.
Hände und Füße im Wechsel.
Dlaněmi se dotýkáme paty.
- Sie will einen eleganten Wechsel.
Asi se snaží ukončit to elegantně.
Wechsel mal die Platte, Freundin.
Tam nechoď, jsi má holka.
Kommt, ich wechsele Eure Verbände.
Ich wechsele nicht das Thema.
Wechsel in den Angriffs-Modus.
Přepínám do útočného módu.
- Gute Zeit für den Wechsel.
- Pěkný načasování na převelení.
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe abspielen
& Zvuk při automatické změně úrovně
Leider hat dies keinen Wechsel herbeigeführt.
Bohužel však k žádné změně nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehler beim Wechsel des Tastaturlayouts zu %1
Chyba při změně klávesnice na rozvržení '% 1'.
Bei PC-Wechsel vollständigen Abgleich durchführen
& Provést plnou synchronizaci při změně PC
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe
Při automatické změně úrovně přehrát zvuk.
& Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe
& Zvuk při automatické změně úrovně
Wechsel zu Operationsphase 2. Ziel vollständig vernichten.
Přejděte do druhé fáze plánu a připravte se na zničení cílů.
- Harry hat den Wechsel verpasst. - Was?
Die Gästeliste unterliegt einem konstanten Wechsel.
Seznam hostů se neustále mění.
War für uns beide 'n harter Wechsel.
Vím, že se ti při škole moc nevěnuji.
Zwei im Wechsel und einer gegenüber.
Dva za sledovaným a jeden přes ulici.
- Wechsel ihn verdammt nochmal einfach aus.
Es hat einen Regime-Wechsel gegeben.
Takže tady změníme režim!
Du weißt, ich wechsel nicht die Seiten.
Wechsel, die dann geplatzt sind Stimmt das?
A peníze jste ji nevrátil.
Wie viele Pflanzen hat sie im Wechsel?
Kolik toho má zasazenýho?
Wechsel den Verband, halte es sauber.
Vyměňte jí obvaz a udržujte to čisté.
Machen wir einen Wechsel auf deine Harley.
Co ta kunda z tvýho Harleye?
Ich wechsele gerade meinen Tampon, Sie Perverser!
Měním si tampón, ty zasranej úchyláku.
Wechsel des Vorsitzes zwischen Kommission und Ratsvorsitz,
střídavého předsednictví Komise a předsednictví Rady,
im Falle eines Wechsels des Schifffahrtsunternehmens;
dojde ke změně společnosti;
Ich habe einmal an einen Wechsel gedacht.
Jednou jsem si myslel, že odsud odejdu.
Ich wechsel sofort auf koffeinfreien Kaffee.
Od teď už vše jen bez kofeinu.
Mach schon, ich wechsele dich ein.
Es verlangt den Wechsel zur Einzigartigkeit.
Výjimečnost musíte za něco vyměnit.
Ich glaube, ich fürchte Wechsel auch.
Myslím, že patřím k lidem, kteří z nich mají strach.
Nicht jeder bekommt einen Wechsel von Zuhause.
Ne každý si to může dovolit.
Wie gefällt dir dieser schnelle Wechsel?
Wenn du ihn hängst, platzt sein Wechsel.
Když ho pověsíte, přijde o svůj dluh.
Er hat mein Shirt zum Wechsel aufgefressen.
Sežrala mi jediný tričko.
Es gibt einen Regen protestierter Wechsel.
Přišel silný déšť z protestovaných směnek.
Ich gebe euch Wechsel mit gutem Giro.
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Převod zaměstnanců mezi účetními jednotkami ve skupině
Der Wechsel erfolgt vom Rollstuhlfahrer selbstständig.
Tento přesun provádí osoba na invalidním vozíku samostatně.
Ein Wechsel von der Deflation zur Reflation.
jde o posun od deflace k reflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rücknahme des Antrags und Wechsel des Antragstellers
Stažení žádosti a nahrazení žadatele
Es wird einen Pitcher-Wechsel geben.
Bude se střídat nadhazovač.
Das ist der alte "Bäumchen, wechsel dich"
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
Wie läuft der Wechsel aufs Internet?
- Jak jde připojení na internet?
- Ich wechsele nur meine verfluchten Kleider.
- Měním si zatracený šaty.
Ich weiB, was ein Wechsel ist!
Wechsel sie gegen die hier aus.
Es lag ganz einfach ein Wechsel der Zahlen vor.
Došlo zde k záměně čísel, to je vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Wechsel der Stiripentol -Darreichungsform wird eine klinische Überwachung empfohlen .
Při změně lékové formy stiripentolu se doporučuje klinický dohled .
Telefonnummern können beim Wechsel des Anbieters einfacher mitgenommen werden.
Pro lidi bude jednodušší, pokud si telefonní číslo při změně operátora přenesou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und Erleichterung des Wechsels zu neuen, nachhaltigeren Fremdenverkehrsmodellen
a usnadnění přechodu na nové, udržitelnější modely cestovního ruchu
Bei korrektem Wechsel der Injektionsstellen wurde dieser Zustand behoben .
Pokud se injekce správně rozptýlily , tento stav vymizel .
Wechsel nicht das Thema mit deinen großen Worten, McNerd.
Neměň téma hovoru svými hloupými slovy, McPitomo.
Hat der Direktor einem Wechsel des Veranstaltungsortes zugestimmt?
Souhlasil ředitel se změnou místa?
Ja, ich habe von dem Wechsel im Management gehört.
Jo, slyšel jsem o změnách ve vedení.
Sobald er anfängt, übers Geschäft zu reden, wechsel das Thema.
Až začne mluvit o práci, změň téma.
Bootsunfall in dem Jahr meines Wechsels an die Stanford.
Nehoda na lodi, jak jsem šla na Stanford.
Wechsele sie, frühstücke und wisch dir den Mund ab.
Přezuj si je, sněz si snídani a umyj si pusu.
Es hätte den Wechsel von Vater zu Sohn eingeleitet.
Šance předat pochodeň z otce na syna.
Wie gefaellt Ihnen der Wechsel in der Handlung?
Jak se ti líbil zlom v zápletce?
- Wieso wechsel ich sie nicht einfach im Auto?
- Proč se prostě nepřevléknu v autě?
Der Wechsel zwischen Harmonie zwischen Natur und Daten.
Miloval jsem tu harmonii mezi přírodou a daty.
Ich wechsele die Klamotten und schlüpf in was Bequemeres.
No, jdu si vzít na sebe něco pohodlnějšího.
Ich wechsel das hier noch, dann war's das.
Přepnout na to, budeme dobré jít.
Hören Sie, viel Ruhe. Wärme und Kühle im Wechsel.
Odpočívej, střídej teplé a studené obklady.
Was ist los? Willst du dir deinen Wechsel abholen?
Přivedls tu svojí kundu, kámo?
Nein, die, äh, die laufen im Wechsel mit historischen Dokumentationen.
Ne, střídá je s historickými dokumenty.
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
Není těžké přeskupit se z bitevní linie do čtyřstupu.
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
A takový povel dostaneme, když budeme pod palbou.
-Du denkst, dass ich auf die dunkle Seite wechsel.-Ja!
- Myslíš, že přejdu na temnou stranu.
Wer zahlt dann die Wechsel nach deinem Tod?
Kdo za tebe zaplatí tvoje půjčky, až umřeš.
na ja, die Angelegenheit schreite nach einem Wechsel.
No, téma už volalo po změně.
Wechsel und Nullkuponschuldverschreibungen werfen hingegen keinen Kuponzins ab;
Pokladniční poukázky a dluhové cenné papíry s nulovým kuponem žádný kuponový úrok nemají;