Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wechselbeziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wechselbeziehung vzájemný vztah 16 korelace 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wechselbeziehung vzájemný vztah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der erste ist eine aktive Unterstützung von KMU, die auf der Wechselbeziehung zwischen Gemeinschaftsprogrammen und makroökonomischen Politiken basiert.
První takovou oblastí je podpora malých a středních podniků, založená na vzájemném vztahu programů Společenství a makroekonomických politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheit und Armut stehen in der Tat in einer Wechselbeziehung zueinander; das hat jedoch nichts mit dem Geschlecht zu tun.
Mezi zdravím a chudobou však existuje vzájemný vztah, který není založen na pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Wechselbeziehung der Voraussetzung , einen materiellen Nettoanteil zu halten , mit den Rechnungslegungsanforderungen zu untersuchen ( 2 ) .
A konečně je třeba přezkoumat vzájemný vztah mezi požadavkem na držení významného čistého ekonomického podílu a požadavky účetnictví ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
UPC betonte weiter, dass die Kommission nicht nur den einzelnen Annahmen, sondern auch den zwischen ihnen bestehenden Wechselbeziehungen Rechnung tragen müsse.
Společnost UPC dále zdůraznila, že Komise se neměla zabývat jen samostatnými předpoklady, ale rovněž jejich vzájemnými vztahy.
   Korpustyp: EU
Ferner hat sie besondere praktische Folgen für die Wechselbeziehungen zwischen Beschäftigungspolitik und Angebot und die Planung der Berufsausbildungsrichtungen für künftige Beschäftigte.
Má také konkrétní praktické výsledky, pokud jde o vzájemný vztah politiky zaměstnanosti a nabídky a plánování vývoje odborné přípravy budoucích zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Dimension ist die enge Verbindung zwischen Lebensmitteln und Energiequellen und die Wechselbeziehungen zwischen ihren Preisen.
Druhým rozměrem je těsná souvislost mezi potravinami a zdroji energie a vzájemný vztah jejich cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antragsteller hat auch mögliche Wechselbeziehungen zwischen beobachteten Änderungen einzelner Parameter zu identifizieren, die die Anzeichen für das Vorliegen einer Wirkung bestärken können.
Žadatel rovněž určí možné vzájemné vztahy mezi sledovanými změnami u jednotlivých parametrů, které mohou posílit indikaci toho, že se účinek vyskytl.
   Korpustyp: EU
[Diagramm zur Wechselbeziehung zwischen Aufallquote und BIP
[Graf udávající vzájemný vztah mezi ztrátovostí ze selhání a HDP
   Korpustyp: EU
Wechselbeziehung zwischen BIP und LGD
Vzájemný vztah mezi HDP a ztrátovostí ze selhání
   Korpustyp: EU
Wir brauchen in der Tat eine einheitliche Betrachtungsweise, bei der die Politikgestaltung in zusammenhängender und allumfassender Weise stattfinden kann, um das Potenzial dieser starken und komplexen Wechselbeziehungen zu maximieren.
Potřebujeme jednotnou vizi, která umožní tvorbu politik soudržným a všezahrnujícím způsobem tak, aby se v nejvyšší možné míře zvýšil potenciál těchto intenzivních a komplexních vzájemných vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wechselbeziehung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wechselbeziehung zwischen Technologie und Kapital.
Interakce mezi technologií a kapitálem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine positive Wechselbeziehung von 80 Prozent zwischen dem Zeichen und dem, was wir gemeinhin "Halt" nennen, und eine positive Wechselbeziehung zwischen dem Zeichen hier und "eh".
Dospěju k pozitivní shodě v řádu 80% mezi tímhle obrazcem a příkazem nám známým jako "stát". A k pozitivní shodě mezi tímhle obrazcem a "jít".
   Korpustyp: Untertitel
Die Wechselbeziehung zwischen dem Verlust der Waldbedeckung und der Erderwärmung ist gut dokumentiert.
Pojítko mezi ztrátou lesního porostu a globálním oteplováním je velmi dobře zdokumentováno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internen und externen Aspekte der Energiepolitik stehen natürlich in Wechselbeziehung zueinander.
Vskutku, vnější a vnitřní aspekty energetické politiky jsou vzájemně propojené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorliegenden Bericht werden konkrete Empfehlungen gegeben, damit diese Wechselbeziehung angemessen berücksichtigt wird:
Ve zprávě jsou uvedena konkrétní doporučení, jimiž lze zajistit, aby toto propojení bylo řádně zohledněno:
   Korpustyp: EU DCEP
– sie stehen in Wechselbeziehung zum Klima, wodurch sich ergibt, welche Kulturen angebaut werden können;
- je v interakci s ovzduším a určuje typ plodin, které lze v dané oblasti pěstovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Wechselbeziehung zwischen dem angewandten Steuersatz und dem Tätigkeitsbereich des Unternehmens.
Neexistuje žádný vztah mezi uplatněnou daňovou sazbou a oblastí činnosti společnosti.
   Korpustyp: EU
Diese weltweiten Herausforderungen stehen in Wechselbeziehung zueinander und müssen von allen Ländern gemeinsam angegangen werden.
Tyto problémy jsou univerzální a vzájemně spolu souvisejí, proto je musí řešit všechny země společně.
   Korpustyp: EU
Wechselbeziehung zwischen den unter den Buchstaben a bis d genannten Faktoren.
vzájemné působení mezi faktory uvedenými v písmenech a) až d).
   Korpustyp: EU
Für Reifen sind eine Reihe von Parametern charakteristisch, die in Wechselbeziehung zueinander stehen.
Pro pneumatiky je charakteristický určitý počet parametrů, které jsou na sobě vzájemně závislé.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftswachstum, Beschäftigung, Armutsbekämpfung und sozialer Integration besteht,
vzhledem k tomu, že hospodářský růst, zaměstnanost, boj proti chudobě a sociální začlenění jsou navzájem velmi provázány;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Reifen sind eine Reihe von Parametern charakteristisch, die in Wechselbeziehung zueinander stehen.
Pro pneumatiky je charakteristický určitý počet vzájemně souvisejících parametrů.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass sie nicht dazu führen, dass wir unsere ernstzunehmende wirtschaftliche Wechselbeziehung und unsere wichtigsten Engagements vergessen.
Musíme zajistit, že kvůli nim nezapomeneme na naši úzkou propojenost a na naše závažné závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich schwere Zeiten stehen in Wechselbeziehung zum Protektionismus, da jedes Land die anderen verantwortlich macht und seine einheimischen Arbeitsplätze schützt.
Krušné ekonomické časy se pojí s protekcionismem, neboť každá země dává vinu ostatním a chrání svá domácí pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was derzeit in Ägypten passiert, ist das jüngste Beispiel der weltweit erkennbaren Wechselbeziehung zwischen Demokratie, Protest und staatlicher Wirkungskraft.
Dění v Egyptě je nejčerstvější ukázkou zvenčí viditelného vzájemného působení demokracie, protestu a vládní efektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine funktionierende, gerechte Gesellschaft braucht einen echten Dialog und eine Wechselbeziehung zwischen der Zivilgesellschaft und den politischen Entscheidungsträgern.
Životaschopná spravedlivá společnost potřebuje skutečný dialog a interakci mezi občanskou společností a tvůrci politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat werden durch den Verfassungsvertrag das Eigenmittelsystem, der Finanzrahmen und das jährliche Haushaltsverfahren sowie ihre Wechselbeziehung grundlegend geändert.
Ústavní smlouva ve skutečnosti významně upravuje pravidla týkající se vlastních zdrojů, finančního rámce a ročního rozpočtového procesu a také jejich vzájemnou souvislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste ist eine aktive Unterstützung von KMU, die auf der Wechselbeziehung zwischen Gemeinschaftsprogrammen und makroökonomischen Politiken basiert.
První takovou oblastí je podpora malých a středních podniků, založená na vzájemném vztahu programů Společenství a makroekonomických politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energie ist natürlich die Lebensader jeder Gesellschaft und das zeigt sich auch in der Wechselbeziehung zwischen Energiebedarf und Einkommen.
Energie je samozřejmě tepnou každé společnosti, což se odráží vamp#160;korelaci mezi poptávkou po energii a důchodem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit Edmund Phelps – dem diesjährigen Nobelpreisträger – bewies er, dass keine stabile Wechselbeziehung zwischen Arbeitslosigkeit und Inflation besteht.
Společně s Edmundem Phelpsem – letošním laureátem Nobelovy ceny – dokázali, že neexistuje stabilní vyvážení mezi nezaměstnaností a inflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass nach wie vor keine ausreichende Wechselbeziehung zwischen dem Legislativ- und Arbeitsprogramm und dem Haushaltsverfahren existiert;
vyslovuje politování nad tím, že stále chybí interakce mezi legislativním a pracovním programem a rozpočtovým postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftsaufschwung, Wachstum, Beschäftigung, der Bekämpfung der Armut und der sozialen Integration besteht,
vzhledem k tomu, že hospodářská obnova, zaměstnanost, boj proti chudobě a sociální začlenění jsou navzájem velmi provázány;
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für diese konstruktive Diskussion über das interessante Thema der Wechselbeziehung zwischen Umwelt und Gesundheit.
Vážená paní předsedající, dámy a pánové, děkuji vám za konstruktivní diskusi, kterou jsme vedli o významné otázce vztahu mezi životním prostředím a zdravím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten Entwicklungen und die Initiativen, die die Kommission zu den spezifischen Themenbereichen der Wechselbeziehung zwischen Umwelt und Gesundheit auf den Weg gebracht hat, sind sehr bezeichnend.
Nejnovější vývoj a iniciativy, které Komise přijímá v oblasti zvláštní problematiky vztahu životního prostředí a zdraví, jsou velmi významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wechselbeziehung zwischen Klimawandel und Gesundheit ist laut Zwischenbewertung ganz klar ein Thema von wachsender Bedeutung, und ich bin froh, dass so viele Redner dies heute hervorgehoben haben.
Vztah mezi změnou klimatu a zdravím je zjevně jednou z otázek, která je podle hodnocení v polovině uskutečňování plánu čím dál významnější, a těší mě, že to dnes zdůraznilo mnoho řečníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistische Auswertungen weisen auf eine zwar komplexe, jedoch in gleichbleibendem Verhältnis zueinander stehende Wechselbeziehung zwischen der Anzahl reinfundierter CD34+-Zellen und der Plättchenregenerationsrate nach hochdosierter Chemotherapie hin.
Statistická analýza poměru mezi počtem reinfundovaných buněk CD34+ a rychlostí obnovy krevních destiček po vysokých dávkách cytostatik naznačuje komplexní, ale kontinuální vztah.
   Korpustyp: Fachtext
Statistische Auswertungen weisen auf eine zwar komplexe, jedoch in gleichbleibendem Verhältnis zueinander stehende Wechselbeziehung zwischen der Anzahl reinfundierter CD34+-Zellen und der Plättchenregenerationsrate nach hochdosierter Chemotherapie hin.
Statistická analýza vztahu mezi počtem reinfundovaných buněk CD34+ a rychlostí obnovy krevních destiček po vysokých dávkách chemoterapeutik naznačuje komplikovaný, ale kontinuální vztah.
   Korpustyp: Fachtext
Welche besonderen Maßnahmen schlägt der Ratsvorsitz vor, um die Koordinierung der außen-, menschenrechts- und entwicklungspolitischen Instrumente der EU zu verbessern, zumal Demokratie und Menschenrechte in Wechselbeziehung stehen?
Vzhledem k tomu, že demokracie a problematika lidských práv spolu úzce souvisejí, jaké konkrétní kroky předsednictví navrhuje ke zlepšení koordinace nástrojů EU v oblasti její zahraniční politiky, politiky v oblasti lidských práv a rozvojové politiky?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist die einzige internationale Versammlung, die regelmäßig mit dem Ziel tagt, die Wechselbeziehung zwischen Nord und Süd zu fördern und voranzubringen.
Je to jediné mezinárodní shromáždění, v němž pravidelně zasedají představitelé různých zemí za účelem propagace vzájemné závislosti severu a jihu.
   Korpustyp: EU DCEP
C. unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftsaufschwung, Wachstum, Beschäftigung, der Bekämpfung der Armut und der sozialen Integration besteht,
C. vzhledem k tomu, že hospodářská obnova, zaměstnanost, boj proti chudobě a sociální začlenění jsou navzájem velmi provázány;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Wechselbeziehung zwischen Prüfungsdesign, statistischer Analyse und biologischer Signifikanz der Daten äußerst komplex ist, können die Entwicklungsneurotoxizitätsdaten nur unter Hinzuziehung eines Experten korrekt ausgewertet werden (107)(109).
V důsledku složitých vzájemných souvislostí mezi koncepcí studie, statistickou analýzou a biologickým významem údajů, bude odpovídající interpretace údajů o vývojové neurotoxicitě zahrnovat odborný posudek (107)(109).
   Korpustyp: EU
Der Auftrag der Gruppe ist es, sich mit Angelegenheiten zu befassen, in denen Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umweltpolitiken in Wechselbeziehung zueinander stehen.
Skupina má mandát k řešení otázek, v jejichž případě se vzájemně propojují otázky politik v oblasti konkurenceschopnosti, energetiky a životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Schiff-Land-Wechselbeziehung in beiden Richtungen (z. B. UKW-Dienst) beabsichtigt ist, sind ein oder mehrere RIS-Zentren erforderlich.
Jestliže je cílem komunikace lodi a břehu v obou směrech (například prostřednictvím služby v pásmu VKV), je potřebné jedno nebo dvě střediska RIS.
   Korpustyp: EU
Den NH3-Schlupf im Abgas (bedingt durch nicht umgesetztes Ammoniak) unter Berücksichtigung der Wechselbeziehung zwischen dem NOx-Minderungsgrad und dem NH3-Schlupf so gering wie möglich halten
Udržování emisí uniklého NH3 (kvůli nezreagovanému amoniaku) z kouřových plynů co nejníže, přičemž je třeba uvážit vztah mezi účinností snižování NOx a únikem NH3
   Korpustyp: EU
Indirekte Umweltaspekte können das Ergebnis der Wechselbeziehung einer Organisation mit Dritten sein und in gewissem Maße von der Organisation, die die EMAS-Registrierung anstrebt, beeinflusst werden.
Nepřímé environmentální aspekty mohou být výsledkem vzájemného působení organizace a třetích stran a mohou být v přiměřené míře ovlivněny organizací, která žádá o registraci v systému EMAS.
   Korpustyp: EU
12. betont, dass Vereinfachung auch in der Wechselbeziehung zwischen Kommission und Bürgern, beispielsweise in den Bereichen Auftragsvergabe, Finanzdienstleistungen, Forschungsprogramme, Regeln für staatliche Beihilfen und Beantragung von Zuschüssen erforderlich ist;
12. zdůrazňuje, že je rovněž nutné zjednodušit interakci Komise s občany např. v oblasti zadávání zakázek, finančních služeb, výzkumných programů, pravidel státní podpory a žádostí o poskytnutí grantů;
   Korpustyp: EU DCEP
136. betont, dass es einen Grundbestand an Grundrechten gibt, die unteilbar sind und in einer Wechselbeziehung stehen und zu denen der tatsächliche Zugang für alle Menschen gewährleistet sein muss;
136. zdůrazňuje, že existuje soubor základních práv, která jsou nedělitelná a vzájemně provázaná a k nimž je třeba zaručit skutečný přístup všem lidem;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass erkannt wird, dass Entwicklungshilfe, Entschuldung und Handel in Wechselbeziehung stehen und dass Maßnahmen in allen drei Bereichen einander ergänzen müssen, um eine echte Entwicklung zu erreichen,
vzhledem k tomu, že se má za to, že pomoc, odpuštění dluhu a obchod jsou vzájemně propojeny, a vzhledem k tomu, že aby bylo možno dosáhnout skutečného pokroku, se musejí tyto tři prvky doplňovat,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass körperliche und psychische Gesundheit eng miteinander zusammenhängen und dass diese Wechselbeziehung bei der Betreuung von Krebspatienten und anderen Dienstleistungsnutzern allzu häufig außer Acht gelassen wird,
vzhledem k tomu, že tělesné a duševní zdraví spolu úzce souvisí a jsou vzájemně úzce propojeny a že toto dvousměrné propojení je v rámci péče o osoby s nádorovým onemocněním a další uživatele služeb příliš často zanedbáváno,
   Korpustyp: EU DCEP
10. hebt mit Bezug auf die Wechselbeziehung zwischen der Einrichtung und Weiterentwicklung mobiler Breitbandnetze und der Frequenzpolitik hervor, dass die europäische Frequenzpolitik ohne Zweifel den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Wert von Funkfrequenzen berücksichtigen muss;
10. zdůrazňuje s odkazem na provázanost mezi zřizováním a dalším rozvojem mobilních širokopásmových sítí a politikami v oblasti frekvenčního spektra, že evropské politiky v oblasti frekvenčního spektra musejí nepochybně zohlednit hospodářské, sociální a kulturní hodnoty rádiových frekvencí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Energieverbrauch seit jeher in einen Zusammenhang zum Wirtschaftswachstum gestellt wird und dass durch Verbesserungen der Energieeffizienz die positive Wechselbeziehung zwischen Energieverbrauch und Wirtschaftsleistung entkoppelt wird, sodass die Energieintensität der Gesamtwirtschaft günstiger wird,
vzhledem k tomu, že spotřeba energie je historicky spojována s hospodářským růstem a zlepšení energetické účinnosti přináší oddělení spotřeby energie od ekonomického výstupu, čímž se zlepšuje energetická účinnost hospodářství,
   Korpustyp: EU DCEP
28. betont, dass weitere Bemühungen zur Vereinfachung auch in der Wechselbeziehung zwischen Kommission und Bürgern, beispielsweise in den Bereichen Auftragsvergabe, Finanzdienstleistungen, Forschungsprogramme, Regeln für staatliche Beihilfen und Beantragung von Gemeinschaftsfinanzierungen erforderlich sind;
28. zdůrazňuje, že je rovněž nutné další úsilí, aby bylo dosaženo zjednodušení interakce Komise s občany např. v oblasti zadávání zakázek, finančních služeb, výzkumných programů, pravidel státní podpory a žádostí o finanční prostředky Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
11. betont, dass weitere Bemühungen zur Vereinfachung auch in der Wechselbeziehung zwischen Kommission und Bürgern, beispielsweise in den Bereichen Auftragsvergabe, Finanzdienstleistungen, Forschungsprogramme, Regeln für staatliche Beihilfen und Beantragung von Gemeinschaftsfinanzierungen erforderlich ist;
11. zdůrazňuje, že je rovněž nutné další úsilí zjednodušit interakci Komise s občany např. v oblasti zadávání zakázek, finančních služeb, výzkumných programů, pravidel státní podpory a žádostí o poskytnutí grantů ze strany Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehe eine Wechselbeziehung zwischen Nachfrage und Förderregelungen, weshalb Projekte im Fotovoltaik-Bereich ohne solche Regelungen nicht mehr rentabel seien und dementsprechend auch die Nachfrage nach Solarpaneelen einbrechen würde.
Tato strana tvrdila, že existuje souvislost mezi poptávkou a režimy podpory a že v případě neexistence takových režimů v odvětví fotovoltaiky by projekty již nebyly ziskové, a proto zmizí také poptávka po solárních panelech.
   Korpustyp: EU
Es bestehe eine Wechselbeziehung zwischen Nachfrage und Förderregelungen, weshalb Projekte im Fotovoltaikbereich ohne solche Regelungen nicht mehr rentabel seien und dementsprechend auch die Nachfrage nach Solarpaneelen zum Erliegen kommen würde.
Tato strana tvrdila, že mezi poptávkou a režimy podpory existuje souvislost a že bez těchto režimů nebudou projekty v odvětví fotovoltaiky ziskové, a proto zanikne rovněž poptávka po solárních panelech.
   Korpustyp: EU
Für die Reformer bedeutete Normalität die ständige Weiterentwicklung muslimischer Gesellschaften. Daher schufen sie eine Verbindung dieses Gedankens mit der Wechselbeziehung zwischen islamischer Lehre und den relevanten, weltlichen Vorstellungen der damaligen Zeit.
Pro reformátory spočívala normálnost v pokrokovém rozvoji muslimských společností a tento faktor spojovali s interakcí islámského učení se závažnými světskými myšlenkami doby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wechselbeziehung zwischen dem Islam und der europäischen Gesellschaft führte zu einer fruchtbaren Erweiterung des Wissens. Eine große Zahl von Muslimen bewohnen seit hunderten Jahren den Balkan sowie Ost –und Mitteleuropa.
Vzájemné působení islámu a evropské společnosti podnítilo rozkvět vzdělanosti a na Balkáně a ve východní a střední Evropě žije velký počet muslimů už stovky let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AU. in der Erwägung, dass körperliche und psychische Gesundheit eng miteinander zusammenhängen und dass diese Wechselbeziehung bei der Betreuung von Krebspatienten und anderen Dienstleistungsnutzern allzu häufig außer Acht gelassen wird,
AU. vzhledem k tomu, že tělesné a duševní zdraví spolu úzce souvisí a jsou vzájemně úzce propojeny a že toto dvousměrné propojení je v rámci péče o osoby s nádorovým onemocněním a další uživatele služeb příliš často zanedbáváno,
   Korpustyp: EU DCEP
„Menschliche Faktoren“ stehen für Prinzipien, die für den Flugzeugbau, die Zulassung, die Schulung, den Betrieb und die Instandhaltung in der Luftfahrt gelten und die auf eine sichere Wechselbeziehung zwischen menschlichen und anderen Systembestandteilen bei angemessener Berücksichtigung der menschlichen Leistung abzielen.
„Lidské činitele“ jsou zásady, které platí pro letecký projekt/konstrukci, certifikaci, výcvik, provoz a údržbu, a které se snaží nalézt bezpečné rozhraní mezi člověkem a ostatními systémovými složkami správným zvážením lidské výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Nummer 2B sind als Achsen zur simultanen "Bahnsteuerung" nur die Achsen zu zählen, entlang deren oder um welche während der Bearbeitung des Werkstücks simultane und in Wechselbeziehung stehende Bewegungen zwischen Werkstück und Werkzeug durchgeführt werden.
Pro účely odstavce 2B se počtem os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“, rozumí počet os, podél nichž a kolem nichž dochází během zpracování obrobku k současným a vzájemně souvisejícím pohybům mezi tímto obrobkem a nástrojem.
   Korpustyp: EU
Bündelung wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Ziele in einer europäischen Perspektive durch die Auseinandersetzung mit den beiden wichtigsten und in hohem Maße in Wechselbeziehung zueinander stehenden Fragen der kontinuierlichen Weiterentwicklung europäischer sozioökonomischer Modelle und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in einer erweiterten EU unter Berücksichtigung des Umweltschutzes.
Slučování hospodářských, sociálních a environmentálních cílů v jeden evropský cíl: zaměřením se na dvě klíčové a vzájemně související otázky pokračujícího vývoje evropských sociálně-ekonomických modelů a hospodářské a sociální soudržnosti v rozšířené EU, s ohledem na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erachte es für unverzichtbar, mit Nachdruck zu untersuchen, auf welche Art und Weise die territoriale Entwicklung und das Phänomen der Ausgrenzung in Wechselbeziehung stehen, damit wir das Ziel der nachhaltigen Entwicklung erreichen können und dabei die vorhandenen Finanzinstrumente wirksamer einsetzen, um die Disparitäten anzugehen, die es immer noch gibt.
Věřím, že je nezbytné naléhavě se podívat na způsob teritoriálního rozvoje a na jev vzájemného působení vyloučení, abychom mohli splnit cíl trvale udržitelného rozvoje pomocí účinnějšího využití existujících finančních nástrojů určených pro boj proti rozdílům, které stále přetrvávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner würde, wie oben dargelegt, wegen der Wechselbeziehung zwischen Gesamtmarkt und freiem Markt ein Preisrückgang auf dem freien Markt die Entscheidung der integrierten Hersteller, ob sie intern herstellen oder kaufen sollen, beeinflussen und unmittelbar zu einer Nachfragesteigerung auf dem freien Markt führen.
Jak bylo vyloženo výše, vzhledem ke vzájemné závislosti celého a volného trhu by pokles cen na volném trhu ovlivňoval rozhodování integrovaných výrobců o tom, zda mají vyrábět interně, anebo nakupovat, a jeho přímým důsledkem by byl nárůst poptávky na volném trhu.
   Korpustyp: EU
36. empfiehlt, die Qualität der Bildung zu verbessern und die Wechselbeziehung zwischen den Bildungssystemen, dem Arbeitsmarkt und den Kriterien der gesellschaftlichen Beteiligung zu stärken sowie die Polarisierung sowohl beim Zugang zu jeglicher Art von Bildung als auch hinsichtlich der Qualität der angebotenen Bildung zu verringern;
36. doporučuje zlepšit kvalitu vzdělávání a integrovat systémy vzdělávání s trhem práce a kritérii sociální účasti, jakož i snížit nerovnosti v přístupu ke všem formám vzdělávání a v nabízené kvalitě vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Position 1.B.2 sind als Achsen zur simultanen ‚Bahnsteuerung‘ nur die Achsen zu zählen, entlang deren oder um die während der Bearbeitung des Werkstücks simultane und in Wechselbeziehung stehende Bewegungen zwischen dem Werkstück und einem Werkzeug durchgeführt werden.
Pro účely položky 1.B.2. se počtem os, které lze současně koordinovat za účelem ‚interpolace tvaru‘, rozumí počet os, podél nichž a kolem nichž dochází během zpracování obrobku k současným a vzájemně souvisejícím pohybům mezi tímto obrobkem a nástrojem.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten trotz unterschiedlicher Sozialsysteme und unterschiedlicher Umsetzung dieser Werte das übereinstimmende Ziel verfolgen, die lebhafte Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftswachstum und sozialer Solidarität in ein Gleichgewicht zu bringen, und sich dies im Europäischen Sozialmodell als einer Einheit von Werten mit einer Vielfalt von Systemen widerspiegelt,
vzhledem k tomu, že přestože mají členské státy odlišné sociální systémy a realizují tyto hodnoty různými způsoby, je jejich společným cílem dosáhnout rovnováhy založené na aktivní vzájemné závislosti mezi hospodářským růstem a sociální solidaritou, což se v evropském sociálním modelu odráží jako jednota hodnot v rozmanitosti systémů,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht enthält unter anderem Informationen über die Einhaltung der Bestimmungen durch die betreffenden Schiffe insgesamt mit einem Vergleich zwischen den Schiffen mit einem Beobachter und solchen ohne Beobachter sowie über mögliche Kosteneinsparungen für die Unternehmen und die Behörden der Mitgliedstaaten, die Wechselbeziehung mit anderen Kontrollmitteln und über die technische Funktionsweise und die Zuverlässigkeit der operativen Systeme.
Tato zpráva obsahuje mimo jiné informace o celkovém plnění předpisů dotyčných plavidel včetně porovnání plavidel s pozorovateli a bez nich, případných úsporách nákladů pro toto odvětví a orgány členských států, součinnosti s jinými způsoby kontroly, jakož i technické funkčnosti a spolehlivosti operačních systémů.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass bestimmte Aspekte der Schädigung, der Schadensursache und des Gemeinschaftsinteresses insbesondere im Hinblick auf die Wechselbeziehung mit der parallelen Interimsüberprüfung der Antidumpingzölle auf die SBS-Einfuhren mit Ursprung in Taiwan eingehender untersucht werden mussten, wurden keine vorläufigen Antidumpingmaßnahmen gegenüber den SBS-Einfuhren mit Ursprung in Korea und Russland eingeführt.
Vzhledem k potřebě dále prošetřit určité aspekty újmy, příčinnou souvislost a zájem Společenství, především s ohledem na vztah se souběžným prozatímním přezkumem antidumpingových cel použitelných na dovoz SBR pocházejícího z Tchaj-wanu, nebyla na dovoz SBR pocházejícího z Koreje a Ruska uložena žádná prozatímní antidumpingová opatření.
   Korpustyp: EU