Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wechselgeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wechselgeld drobné 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wechselgeld drobné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norman steckte das Wechselgeld in die Tasche, ohne es eines Blickes zu würdigen.
Norman si strčil drobné do kapsy, aniž by na ně pohlédl.
   Korpustyp: Literatur
Ober, behalten Sie das Wechselgeld.
Pane vrchní, drobné si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Münzen werden nur in beschränktem Maß für Zahlungen verwendet , und das Wechselgeld , das man erhält , wird nicht unbedingt wieder ausgegeben .
Tyto mince mohly také skončit u sběratelů , kteří na celkovou hodnotu mincí nehledí . Tyto mince nízkých hodnot se používají k placení jen omezeně a přijaté drobné nemusí být nutně použity k dalším nákupům .
   Korpustyp: Allgemein
Pete, hier ist dein Wechselgeld.
Pete, tady jsou tvoje drobné.
   Korpustyp: Untertitel
Hola. Kein Wechselgeld für die Parkuhr.
Zdravím, nemám drobné do parkovacího automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weiter und behalte das Wechselgeld.
Tady máte a nechte si drobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalt das Wechselgeld, reparier seinen Reifen.
- Nech si drobné, zprav mu pneumatiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nicht mal Wechselgeld im Sofa finden kann, besteht die Möglichkeit, dass man überhaupt nichts finden wird.
Když nenajdete ani drobné v pohovce, je pravděpodobné, že nenajdete vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich, hat er sie fälschlicherweise als Wechselgeld in russischer Nachbarschaft bekommen.
Nepravděpodobněji je obdržel omylem jako drobné na vrácení v ruském sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hast du Studentinnen um ihr Wechselgeld betrogen.
Když jsme se poprvé potkali, obíral jsi o drobné holky z univerzit.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wechselgeld"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2.37 $, Sir. Als Wechselgeld.
$2.37 v drobných, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihr Wechselgeld.
Pane, vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole Ihr Wechselgeld.
- Přinesu vám nazpátek.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Dollar Wechselgeld.
Tak to máme dolar zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier, Ihr Wechselgeld, Sir."
"DÁM VÁM ZPÁTKY, PANE."
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Wechselgeld?
- Vrátil ti zbytek?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist dein Wechselgeld.
- Tu máš zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier das Wechselgeld.
- Něco mi zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Du erhältst vier Klubecke Wechselgeld.
Vezmi si nazpět 4 klubeky.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dein Wechselgeld!
A tady máš nazpátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Wechselgeld wollen Sie?
Koľko vám mám vydať?
   Korpustyp: Untertitel
Hier Ihr Wechselgeld! Danke! Wiedersehen!
Tady máte nazpátek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Wechselgeld! -Für die Garderobe.
Vaše výhra, milorde. 190 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wechselgeld in Francs-Stücken, bitte.
Dej mi nazpátek ve francích.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen Wechselgeld wäre gut.
A zařiď ten obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind 10. Hast du Wechselgeld?
Tady je deset dolarů. Máš nazpátek?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ihre 1, 000 Yen Wechselgeld.
Tady máte nazpět na 1, 000 yenů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, was ist mit Ihrem Wechselgeld?
Dáte mi autogram?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur das Wechselgeld geben.
- A doplň je na záchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wechselgeld, zählen Sie es nach.
Tady máte zpátky. Přepočítejte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus der Wechselgeld kiste, hm?
Ukradl jsi to z automatu, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wechselgeld ist für Sie. Oh, danke.
Díky, vemte si prosím účet.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einfach beide. Ich hole das Wechselgeld später ab.
Zaplatím rovnou dvě, pak si ještě přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zählen gut, aber wo ist das Wechselgeld?
Počítáte dobře, ale kde jsou ty peníze zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mit der Steuer sollte das Wechselgeld 68 Cent betragen.
Fajn, takže i s daní bys měl mít v drobných 68 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir über Schulden reden, warte ich auf mein Wechselgeld!
Vděčnost. Vděčný máš být ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm extra Papier, einmal auch zu viel Wechselgeld.
Někdy jsem mu dala víc listů, někdy vrátila víc, než bylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist diese großmäulige Bedienung mit unserem Wechselgeld?
Kde je ta drzá číšnice s našimi drobnými?
   Korpustyp: Untertitel
Time for Change [Wechselgeld] Ist das nicht süß?
Čas rozměnit. Není to hezké?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Wechselgeld von dem Hunderter, klar?
A chci z tý stovky vrátit, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Weisen gibt es, Wechselgeld auf $1 rauszugeben?
- Na kolik způsobů můžete rozměnit 1 dolar?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Menge Wechselgeld für den Bus.
Má dost drobných na autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren 1500 Mäuse und Wechselgeld in dieser Kasse.
V té pokladně bylo něco přes 1500 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, was hab ich dir zu dem elenden Wechselgeld gesagt?
Hergot chlape, co jsem ti řikal o těch šušních, co?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fantasie-Kwik-E-Mart bekommen sie ihr Wechselgeld in Speck.
V tomhle snovém Kwik-E-Martu, dostaneš zpátky ve slanině.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm das Wechselgeld gibst, dreh sie und leg sie in seine Hand.
Až budeš mít možnost, smotej to a dej mu to.
   Korpustyp: Untertitel
So um die, 3 Dollars in Wechselgeld und noch einige Gequetschte.
Asi tak tři dolary v mincích a pár bankovek.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du ob sie wirklich richtig Wechselgeld nehmen oder das sie überhaupt bezahlen?
Jak můžeš vědět, že si vezmou jen tolik peněz zpátky nebo že zaplatěj tolik, kolik maj?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blocks weiter sehe ich nach dem Wechselgeld. Donnerwetter, das waren 2 Cents zu wenig.
O dva bloky dál zjistím, že mám o čtvrťák míň.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat ihm das Zimmermädchen $ 95 Wechselgeld gegeben und auf diesem Zettel steht:
Pokojská mu vrátila 95 dolarů a napsala mu tohle:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir nur vorstellen, das die 5 Dollar Wechselgeld waren.
Tu bankovku jsem dostal mezi drobnými. Nevím kde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielt immer noch zwei Dollar in der Hand, das Wechselgeld des Taxifahrers.
Pořád ještě držela v ruce dva dolary, které jí vrátil taxíkář.
   Korpustyp: Literatur
Es macht so viel Spaß, sich herauszuputzen und jemanden zu haben, der auf unser Wechselgeld wartet.
Stojí za to se občas nafintit a nechat se pro změnu obskakovat od druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Wechselgeld unter dem Sitz finden, können Sie es behalten.
Pokud najdete cokoliv pod sedadlem, můžete si to nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Wechselgeld und dem für den Toto-Angestellten ist alles im Büro.
Kromě peněz na vrácení a výplat pro bookmakery jdou všechny prachy do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Angie legt einen Scheck über 300 $ rein und nimmt das Wechselgeld.
Angelo tam dal šek na 300$ a hotovost si vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir bitte ein wenig Wechselgeld für den Bus leihen?
Můžu si půjčit nějakou hotovost na lístek na bus?
   Korpustyp: Untertitel
Also nimmst du 100 Dollar, kaufst eine Packung Kaugummi und kriegst 99, 50 Wechselgeld.
Vezmeš si stovku, koupíš žvýkačky - a dostaneš 99, 5 dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufsstellen sollten verpflichtet sein, vom Einführungstermin an Wechselgeld nur noch in Euro herauszugeben, es sei denn, dies ist ihnen aus praktischen Gründen unmöglich.
Ode dne přechodu na euro by prodejny měly povinně vydávat hotovost pouze v eurech, ledaže nejsou z praktických důvodů schopny toto zajistit.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines zweiwöchigen Zeitraums werden beide Währungen parallel im Umlauf sein , wobei das Wechselgeld in der Regel in Euro herausgegeben wird .
Po dobu dvou týdnů budou v oběhu obě měny , přičemž vrácená hotovost bude poskytována v eurech .
   Korpustyp: Allgemein
Weisst du was noch ziemlich komisch ist? Wenn der Kaffetyp nach geld fragt, Dann sagst du: "Tut mir leid mein wechselgeld ist in meinen anderen paar mochaccinos."
Znáš to, když si číšník řekne o peníze a ty řekneš "Promiňte, asi jsem nechal peněženku v druhých kalhotách"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausnahme davon ist nur aus Gründen im Zusammenhang mit dem Grundsatz von Treu und Glauben möglich (z.B. wenn der Einzelhändler über kein Wechselgeld verfügt).
Odmítnutí by tudíž mělo být možné pouze v odůvodněných případech spojených se zásadou dobré víry (například pokud maloobchodník nedisponuje drobnými penězi).
   Korpustyp: EU
Während er darauf wartete, daß der Trottel an der Kasse sein Wechselgeld zählte, sah er dem Mann über die Schulter und durch eine Glasscheibe an der Rückwand des Kiosks.
Zatímco čekal, až si ten mamlas za pultem spočítá, kolik mu má vrátit, díval se přes jeho rameno do vnitřku výkladní skříně stánku a přes ní dál ven.
   Korpustyp: Literatur
Man ging davon aus , dass die Menschen die Euro-Münzen in den ersten Tagen des Jahres 2002 für Zahlungen nutzen würden und dass so mehr Wechselgeld in die Kassen der Einzelhändler gelangen würde .
Předpokládalo se , že lidé budou počátkem roku 2002 mince používat , a k obchodníkům se tak dostane více hotovosti .
   Korpustyp: Allgemein
Andere wiederum prüfen , insbesondere dann , wenn sie in einem Supermarkt mit Bargeld bezahlen oder dort Wechselgeld bekommen , ob das Papier griffig und fest und der Druck an einigen Stellen erhaben ist .
Jiní , především při placení či přijímání hotovosti v supermarketu , zkoušejí , zda je papír bankovky pevný a tuhý a zda je tisk na některých místech plastický .
   Korpustyp: Allgemein