Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wechselwirkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wechselwirkung interakce 1.311 vzájemné působení 22 vzájemné ovlivnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wechselwirkung interakce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wechselwirkungen von Helixate NexGen mit anderen Arzneimitteln sind nicht bekannt .
4. 5 Interakce s jinými léčivými přípravky a jiné formy interakce
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre interessant zu wissen, welche Wechselwirkung das Problem verursacht.
A bylo by zajímavé vědět, která z interakcí zapříčinila problém.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt geworden .
V současnosti nejsou známy interakce s jinými léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich brauche eine Analyse der Wechselwirkung zwischen thelusianischer Grippe und den Kindern.
Nadporučíku, chci rychlou analýzu interakce mezi Thelusijskou chřipkou a těmi dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Zur vollständigen Information über Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln siehe Abschnitt 4. 5 .
Úplné údaje o interakcích s jinými léčivými přípravky viz bod 4. 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht gab es eine Wechselwirkung zwischen Strahlung und Schild.
Možná došlo k nečekané interakci mezi solární radiací a metafázovým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anwendung von Naglazyme mit anderen Arzneimitteln Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln sind nicht bekannt.
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Nejsou známy žádné interakce s jinými léčivými přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Naglazyme mit anderen Arzneimitteln Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln sind nicht bekannt .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Nejsou známé žádné interakce s jinými léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
CYP2D6-Hemmer Die Wechselwirkung mit CYP2D6-Hemmern wurde klinisch nicht untersucht .
Inhibitory CYP2D6 Interakce s inhibitory CYP2D6 nebyla klinicky ověřena .
   Korpustyp: Fachtext
Zytotoxische Wirkstoffe können mit oralen gerinnungshemmenden Mitteln in Wechselwirkung treten .
Může dojít k interakci cytotoxických látek s perorálně podávanými antikoagulancii .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwache Wechselwirkung slabá interakce
Starke Wechselwirkung silná interakce
Elektroschwache Wechselwirkung Elektroslabá interakce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wechselwirkung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Wechselwirkung ist möglich.
Je doporučeno monitorovat toxicitu sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Keine klinisch relevante pharmakokinetische Wechselwirkung.
U žádného z léčiv není úprava dávky potřebná.
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht
Ritonavir může modifikovat P- glykoproteinem indinavir/ ritonavir se
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen nur die Wechselwirkung unterbinden.
Musíme jim jen zabránit interagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Rollgeräusche aufgrund der Wechselwirkung Reifen/Straße;
hluk valení, který je způsoben interakcí pneumatiky a vozovky;
   Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir inhibieren
Ritonavir může modifikovat P- glykoproteinem indinavir/ ritonavir se
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde eine Studie über die Wechselwirkung mit Phenytoin vorgelegt .
Byla předložena jedna studie týkající se interakcí s fenytoinem .
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase kann auch mit bestimmten anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten .
Přípravek Agenerase může interagovat s některými jinými léčivy .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel kann die Wirkung einiger anderer Arzneimittel beeinflussen (Wechselwirkung).
• Po dobu užívání tohoto přípravku byste se měli vyvarovat požívání alkoholu.
   Korpustyp: Fachtext
Zytotoxische Wirkstoffe können mit oralen gerinnungshemmenden Mitteln in Wechselwirkung treten .
Může dojít k interakci cytotoxických látek s perorálně podávanými antikoagulancii .
   Korpustyp: Fachtext
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung (Abschnitt 4.2.3) — Spurkranz- oder Gleisschmierung
Vzájemné spolupůsobení s kolejí (bod 4.2.3) – mazání okolku nebo kolejnicové maznÍky
   Korpustyp: EU
Es wäre interessant zu wissen, welche Wechselwirkung das Problem verursacht.
A bylo by zajímavé vědět, která z interakcí zapříčinila problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ein HydrogeologicalObjectNatural, das mit dem GroundwaterBody in Wechselwirkung steht.
HydrogeologicalObjectNatural, který je v interakci s GroundwaterBody.
   Korpustyp: EU
Der mit dem natürlichen hydrogeologischen Objekt in Wechselwirkung stehende GroundWaterBody.
GroundWateBody, s nímž je přírodní hydrogeologický objekt v interakci.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen kann eine Wechselwirkung zwischen den Kenngrößen eintreten.
V některých případech se parametry mohou navzájem ovlivňovat.
   Korpustyp: EU
Vielleicht gab es eine Wechselwirkung zwischen Strahlung und Schild.
Možná došlo k nečekané interakci mezi solární radiací a metafázovým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung (Abschnitt 4.2.3) — Spurkranz- oder Schienenschmierung
Vzájemné spolupůsobení s kolejí (bod 4.2.3) – mazání okolku nebo kolejové mazníky
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen ist eine Wechselwirkung zwischen den Kenndaten möglich.
V některých případech se mohou parametry navzájem ovlivňovat.
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen können Wechselwirkung zwischen den Parametern vorliegen.
V některých případech se mohou parametry navzájem ovlivňovat.
   Korpustyp: EU
Eine Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln, die durch renale tubuläre Elimination ausgeschieden werden, kann nicht ausgeschlossen werden.
Interakci s jinými léčivými látkami, které se vylučují tubulární sekrecí, nelze vyloučit.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der gleichzeitigen Verabreichung von Follitropin alfa gibt es keine pharmakokinetische Wechselwirkung .
Při současném podání nedochází k farmakokinetické interakci s follitropinem alfa .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien zur Wechselwirkung mit Diazepam und nichtsteroidalen Antirheumatika (NSAIDs) wurden nicht durchgeführt.
Studie klinických interakcí s diazepamem a nesteroidními protizánětlivými léčivými přípravky se neprováděly.
   Korpustyp: Fachtext
Auf Grund der Nitratkomponente besteht die Möglichkeit einer schwerwiegenden Wechselwirkung mit Sildenafil .
Vzhledem k nitrátové složce má potenciál k závažným interakcím se sildenafilem .
   Korpustyp: Fachtext
8 Wechselwirkung zwischen InductOs und nicht-steroidalen Entzündungshemmern nicht ausgeschlossen werden.
I když nedošlo k ovlivnění výsledku u pacientů, nelze vyloučit interakci mezi NSAID a přípravkem InductOs.
   Korpustyp: Fachtext
Formelle Untersuchungen der Wechselwirkung von Beromun mit anderen Arzneimitteln liegen nicht vor .
S přípravkem Beromun nebyly provedeny žádné formální studie interaktivity .
   Korpustyp: Fachtext
4 metabolisiert wird , wurde keine signifikante pharmakokinetische oder pharmakodynamische Wechselwirkung beobachtet .
Účinky induktorů CYP2C9 , jako je rifampicin , na farmakokinetiku irbesartanu nebyly vyhodnoceny .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Verabreichung von Follitropin alfa gibt es keine pharmakokinetische Wechselwirkung .
Při současném podání nedochází k farmakokinetické interakci s follitropinum alfa .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Myelom beeinflusst Bortezomib die Fähigkeit der Myelomzellen mit dem Knochenmarksmikromilieu in Wechselwirkung zu treten .
U myelomu ovlivňuje bortezomib schopnost myelomových buněk interagovat s mikroprostředím kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wechselwirkung kann zu einem Rückfall führen, wenn Etoricoxib und Rifampicin kombiniert werden.
Tento vzájemný účinek může vést k obnovenému výskytu symptomů při současném podávání etorikoxibu s rifampicinem.
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhtes Risiko einer Arzneimittel-Wechselwirkung besteht auch zwischen Norvir und Atorvastatin oder Rosuvastatin .
Existuje také zvýšené riziko lékových interakcí mezi přípravkem Norvir a atorvastatinem nebo rosuvastatinem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dies keinen Zusammenhang oder gar Wechselwirkung mit Terrorismus hat, ist dies eine gesunde Einstellung.
Tam, kde s terorismem nesouvisejí nebo k němu dokonce nemají přímý vztah, jsou tyto zábrany správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In toxikokinetischen Studien zeigte sich keine Wechselwirkung zwischen Antikörpern und den gemessenen Konzentrationen.
Toxikokinetické studie nevykázaly žádnou interakci protilátek s měřenými koncentracemi.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Wechselwirkung zwischen Deferasirox und CYP2C8-Substraten wie Paclitaxel und Repaglinid kann nicht ausgeschlossen werden .
Nelze vyloučit interakci deferasiroxu a substrátů CYP2C8 jako paklitaxel a repaglinid .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Grund der Nitratkomponente besteht die Möglichkeit einer schwerwiegenden Wechselwirkung mit Vardenafil .
V důsledku přítomnosti nitrátové komponenty může docházet k závažným interakcím s vardenafilem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studie zur Wechselwirkung mit Nahrungsmitteln wurde nicht gemäß den CHMP-Leitlinien durchgeführt .
Studie zabývající se interakcí přípravku s jídlem nebyla provedena v souladu s pokyny CHMP .
   Korpustyp: Fachtext
Das in Kinzalkomb enthaltene Hydrochlorothiazid kann mit anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten .
Mezi hydrochlorothiazidem obsaženým v přípravku Kinzalkomb a jinými léky může docházet při současném užívání k vzájemnému ovlivňování .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch besteht potentiell die Möglichkeit einer Wechselwirkung mit Arzneimitteln, die stark an Erythrozyten binden, z.B.
Potenciálně by však mohlo docházet k interakcím s léky s vysokou vazbou na erytrocyty, jako jsou např. cyklosporin nebo takrolimus.
   Korpustyp: Fachtext
Doch wird dies nirgends deutlicher als in der Wechselwirkung zwischen Wirtschaftsprozessen und der natürlichen Umwelt.
Nikde to ovšem není jasnější než na interakci mezi hospodářskými procesy a přírodním prostředím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem konnte mit einem überzeugenden Experiment die Wechselwirkung zwischen natürlicher Veranlagung und Umwelteinflüssen gezeigt werden.
Interakci mezi vrozenými vlastnostmi a výchovou nedávno doložil přesvědčivý experiment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Wechselwirkung führte zu einer deutlichen PT-Verlängerung und INR-Erhöhung .
Tato interference měla za následek znatelné prodloužení PT a zvýšení INR .
   Korpustyp: Fachtext
Die Liste der Arzneimittel, die mit Tritazide in Wechselwirkung treten oder treten können, ist akzeptabel.
Seznam přípravků, které interagují nebo mohou interagovat s přípravkem Tritazide, je přijatelný.
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Studien zur Wechselwirkung von Efavirenz mit NRTI wurden nur mit Lamivudin, Zidovudin und Tenofovirdisoproxilfumarat durchgeführt.
Specifické interakční studie s efavirenzem a NRTI s výjimkou lamivudinu, zidovudinu a tenofovir - disoproxil- fumarátu nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann eine Wechselwirkung mit einem derartigen Wirkstoff nicht ausgeschlossen werden .
Proto nelze interakci s takovým lékem vyloučit .
   Korpustyp: Fachtext
Daten über eine mögliche Wechselwirkung von Levetiracetam mit Alkohol liegen nicht vor .
Žádné údaje o interakci levetiracetamu s alkoholem nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Das in MicardisPlus enthaltene Hydrochlorothiazid kann mit anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten .
Mezi hydrochlorothiazidem obsaženým v přípravku MicardisPlus a jinými léky může docházet při současném užívání k vzájemnému ovlivňování .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien zur Wechselwirkung mit Diazepam und nichtsteroidalen Antirheumatika ( NSAIDs ) wurden nicht durchgeführt .
Studie klinických interakcí s diazepamem a nesteroidními protizánětlivými léčivy se neprováděly .
   Korpustyp: Fachtext
Es stehen keine Daten zur Wechselwirkung von Rufinamit mit Alkohol zur Verfügung .
Nejsou k dispozici žádné údaje o interakci rufinamidu s alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Das in PritorPlus enthaltene Hydrochlorothiazid kann mit anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten .
Mezi hydrochlorothiazidem obsaženým v přípravku PritorPlus a jinými léky může docházet při současném užívání k vzájemnému ovlivňování .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Grund der Nitratkomponente besteht die Möglichkeit einer schwerwiegenden Wechselwirkung mit Sildenafil .
Z důvodu přítomnosti nitrátové složky existuje potenciál k závažným interakcím mezi sildenafilem a nikorandilem .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Studien zur Wechselwirkung von Efavirenz mit anderen NRTIs wurden nur mit Lamivudin, Zidovudin und
Specifické interakční studie s efavirenzem a NRTI s výjimkou lamivudinu, zidovudinu a tenofovir- disoproxil- fumarátu nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keine Hinweise auf eine Wechselwirkung mit diesen gleichzeitig verabreichten Arzneimitteln.
U těchto souběžně podávaných léčivých přípravků nebyly náznaky interakcí.
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Studien zur Wechselwirkung von Efavirenz mit NRTI wurden nur mit Lamivudin, Zidovudin und Tenofovirdisoproxilfumarat 10
Specifické interakční studie s efavirenzem a NRTI s výjimkou lamivudinu, zidovudinu a tenofovir - disoproxil- fumarátu nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Ferner fügte der CHMP Texte zur Wechselwirkung von Risperidon mit Nahrung ein.
Výbor CHMP rovněž vložil pasáže o interakcích risperidonu s jídlem.
   Korpustyp: Fachtext
Im Tierversuch wurde gezeigt , daß Pergolid nicht mit DaTSCAN in Wechselwirkung tritt .
Při studiích na zvířatech se ukázalo , že mezi látky , které neovlivňují zobrazování s DaTSCANem patří pergolid .
   Korpustyp: Fachtext
Eine abstrakte Klasse für künstliche oder natürliche Grundwasseraufschlüsse, die mit dem hydrogeologischen System in Wechselwirkung stehen.
Abstraktní třída pro bodová zařízení přírodního nebo antropogenního původu, která jsou v interakci s hydrogeologickým systémem.
   Korpustyp: EU
Im Plan sind die Wechselwirkung und die Koordinierung mit anderen Notfallplänen im Einzelnen festzulegen.
Plán podrobně stanoví propojení a koordinaci s ostatními plány odezvy a plány pro výjimečné situace.
   Korpustyp: EU
BE nimmt auch Stellung zu der Wechselwirkung zwischen dem EG-Vertrag und dem Euratom-Vertrag.
Společnost BE uvádí svůj názor na vzájemný vztah mezi Smlouvou o ES a Smlouvou o Euratomu.
   Korpustyp: EU
IAS 19 — Die Begrenzung eines leistungsorientierten Vermögenswertes, Mindestdotierungsverpflichtungen und ihre Wechselwirkung
IAS 19 — Omezení hodnoty aktiva z definovaných požitků, požadavky na minimální financování a jejich vzájemný vztah
   Korpustyp: EU
Aber ich beobachte oft, wie sie andere versorgt und lerne viel von ihr über menschliche Wechselwirkung.
Ale často ji pozoruji, když praktikuje medicínu na jiných a od ní jsem se hodně naučil lidských reakcích.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wechselwirkung zwischen AZOPT und Miotika oder Adrenorezeptor-Agonisten wurde bei dessen Einsatz als antiglaukomatöse Zusatztherapie nicht untersucht .
V průběhu adjuvantní terapie glaukomu nebyl hodnocen vztah mezi přípravkem AZOPT a miotiky nebo adrenergními agonisty .
   Korpustyp: Fachtext
Valproinsäure, Lamotrigin, behandelt wurden, wurden Konvulsionen berichtet, für die ein Kausalzusammenhang in Form einer Wechselwirkung nicht ausgeschlossen werden kann.
U pacientů léčených současně orlistatem a antiepileptickými léky, např. valproát, lamotriginem, u kterých kauzální vztah k interakcím nemůže být vyloučen, byly zaznamenány konvulze.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Wechselwirkung zwischen Deferasirox und anderen CYP2C8- Substraten wie Paclitaxel kann nicht ausgeschlossen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Nelze vyloučit interakci deferasiroxu a jiných substrátů CYP2C8 jako paklitaxelu (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch besteht potentiell die Möglichkeit einer Wechselwirkung mit Arzneimitteln , die stark an Erythrozyten binden , z. B . Ciclosporin und Tacrolimus .
Potenciálně by však mohlo docházet k interakcím s léky s vysokou vazbou na erytrocyty , jako jsou např . cyklosporin nebo takrolimus .
   Korpustyp: Fachtext
NRTIs : Studien zur Wechselwirkung zwischen Efavirenz und der Kombination aus Zidovudin und Lamivudin wurden an HIV-infizierten Patienten durchgeführt .
NRTI : u pacientů infikovaných HIV byly provedeny studie interakcí mezi efavirenzem a kombinací zidovudinu a lamivudinu .
   Korpustyp: Fachtext
NRTI : Studien zur Wechselwirkung zwischen Efavirenz und der Kombination aus Zidovudin und Lamivudin wurden an HIV-infizierten Patienten durchgeführt .
NRTI : u pacientů infikovaných HIV byly provedeny studie interakcí mezi efavirenzem a kombinací zidovudinu a lamivudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine Daten verfügbar , die darauf hinweisen , dass eine Dosisanpassung von Omeprazol oder Esomeprazol die beobachtete pharmakokinetische Wechselwirkung ausgleicht .
Nejsou k dispozici žádné údaje , které by svědčily o tom , že úprava dávky omeprazolu či esomeprazolu kompenzuje pozorovanou farmakokinetickou interakci .
   Korpustyp: Fachtext
Etravirin* AUC ↔ a Etravirin* C0h ↔ a Enfuvirtid-Konzentration nicht untersucht, keine Wechselwirkung zu erwarten. *basierend auf pharmakokinetischen Analysen der Patientenkollektive
etravirin * AUC ↔a etravirin * C0h ↔a Koncentrace enfuvirtidu nebyly studovány, neočekává se žádný vliv. * na základě analýzy farmakokinetiky v populaci
   Korpustyp: Fachtext
Natalizumab blockiert die Wechselwirkung des α 4β 7- Integrins mit dem Adhäsionsmolekül MadCAM-1 (mucosal addressin cell adhesion molecule-1).
Natalizumab blokuje interakci α4β7 integrinu s mukosální adresinovou buněčnou adhezní molekulou - 1 (MadCAM- 1).
   Korpustyp: Fachtext
Nur so wird eine Wirkung in großem Maßstab erzielt, eine gelungene Verbindung der Wechselwirkung unterschiedlicher Arten von Öffentlichkeit.
Pouze tímto způsobem lze dosáhnout účinnosti v širokém měřítku a vztahu založeném na spolupůsobení různých skupin veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Michael Stabenow von der Frankfurter Allgemeinen Zeitung „sollte Europa-Berichterstattung nicht zuletzt dazu beitragen, eine Wechselwirkung zu veranschaulichen.
Pomáhají přitom nové technologie, jako přímé přenosy po internetu a samozřejmě také přímé kontakty na tiskové mluvčí institucí a na ostatní kolegy-novináře."
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wechselwirkung zwischen AZOPT und Miotika oder Adrenorezeptor-Agonisten wurde bei dessen Einsatz als antiglaukomatöse Zusatztherapie nicht untersucht.
V průběhu adjuvantní terapie glaukomu nebyl hodnocen vztah mezi přípravkem AZOPT a přípravky proti glaukomu jinými než jsou beta- adrenergní blokátory.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Ergebnis legt eine Wechselwirkung , wahrscheinlich aufgrund einer Hemmung des Isoenzyms Cytochrom P450 2C9 durch Capecitabin , nahe .
Tyto výsledky naznačují interakci vznikající pravděpodobně v důsledku inhibice isoenzymatického systému 2C9 cytochromu P450 kapecitabinem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist jedoch nicht bekannt , ob in der klinischen Anwendung ( begleitende Behandlung mit Dexamethason ) eine Wechselwirkung stattfindet .
Není však známo , zda k interakci nedochází při klinickém použití ( současná léčba dexamethazonem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Studien zur Wechselwirkung von Efavirenz mit anderen NRTIs wurden nur mit Lamivudin, Zidovudin und Tenofovirdisoproxilfumarat durchgeführt.
Specifické interakční studie s efavirenzem a NRTI s výjimkou lamivudinu, zidovudinu a tenofovir- disoproxil- fumarátu nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Natalizumab blockiert die Wechselwirkung des 47 -Integrins mit dem Adhäsionsmolekül MadCAM-1 ( mucosal addressin cell adhesion molecule-1 ) .
Natalizumab blokuje interakci 47 integrinu s mukosální adresinovou buněčnou adhezní molekulou -1 ( MadCAM-1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem, da ich nicht weiß, welche Substanzen Sie zu sich genommen haben, will ich keine Wechselwirkung der Wirkstoffe riskieren.
Mimochodem, neřekl jste mi, co jste si vzal, nebudu riskovat, že se to s léky nesnese.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Optionen gelten für Situationen, in denen Befürchtungen hinsichtlich der möglichen Wechselwirkung zwischen der Prüfsubstanz und cytoB bestehen.
Tyto možnosti jsou určeny pro situace, kdy mohou být obavy ohledně možných interakcí mezi zkoušenou látkou a cytoB.
   Korpustyp: EU
Ferner untersuchen die Studien die Wechselwirkung des betreffenden Zusatzstoffs mit anderen in den betreffenden Erzeugnissen enthaltenen Inhaltsstoffen.
Studie rovněž posoudí interakci přísady s jinými složkami obsaženými v dotčených výrobcích.
   Korpustyp: EU
Wir haben herausgefunden, dass Vertrauen eine Erhöhung des Oxytocins verursacht und eine Wechselwirkung hervorruft – das Teilen von Geld.
Zjistili jsme, že důvěra způsobuje strmý nárůst hladiny oxytocinu a plodí reciprocitu – sdílení peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historisch betrachtet gab es bei den realen Zinssätzen viele Höhen und Tiefen und wenig Wechselwirkung mit den Preisen für Vermögenswerte.
Historicky se reálné sazby značně proměňovaly, přičemž korelace s cenami aktiv projevovaly jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Änderungen werden mit dem vorhandenen Besitzstand, insbesondere in den Bereichen Sozialpolitik und Verkehr, in Wechselwirkung treten.
Změny budou v interakci se stávajícím acquis, zejména v oblastech sociální politiky a dopravy.
   Korpustyp: EU
Die in Drittländern entwickelten Emissionsrechtehandelssysteme schaffen allmählich eine optimale Wechselwirkung mit dem Gemeinschaftssystem in Bezug auf ihre Abdeckung des Luftverkehrs.
Systémy pro obchodování s emisemi vyvíjené nyní ve třetích zemích začínají umožňovat optimální součinnost se systémem Společenství, pokud jde o začlenění letectví do těchto systémů.
   Korpustyp: EU
Während die Testsubstanz die Säule mit der mobilen Phase passiert, steht die Testsubstanz zu der stationären Phase in einer Wechselwirkung.
Při průchodu kolonou s mobilní fázi zkoušená látka interaguje se stacionární fází.
   Korpustyp: EU
Weitere leistungshemmende Faktoren für die Schaffung von Arbeitsplätzen bilden die Einkommenssteuer sowie das Sozialversicherungs- und Rentensystem, insbesondere jedoch deren Wechselwirkung.
Další překážky tvorbě pracovních míst se skrývají v systémech daní z příjmu a státních příspěvků a hlavně pak v jejich interakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Wechselwirkung zwischen der Verschuldungsquote einerseits und den risikobasierten Eigenmittelanforderungen und den Liquiditätsanforderungen gemäß dieser Verordnung andererseits,
interakci pákového poměru s kapitálovými požadavky založenými na riziku a požadavky na likviditu stanovené v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU
Carbamazepin : Die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz ( 600 mg , oral , 1-mal täglich ) und Carbamazepin ( 400 mg 1-mal täglich ) bei nicht infizierten Probanden führte zu einer gegenseitigen Wechselwirkung .
Karbamazepin : současné podávání efavirenzu ( 600 mg perorálně jednou denně ) s karbamazepinem ( 400 mg jednou denně ) neinfikovaným dobrovolníkům vedlo ke dvoucestné interakci .
   Korpustyp: Fachtext
Aus in vitro-Untersuchungen an Tumorgeweben ergeben sich keine Hinweise auf eine Wechselwirkung zwischen Epoetin alfa und G-CSF oder GM-CSF bezüglich hämatologischer Differenzierung oder Proliferation .
Nejsou známy žádné důkazy , že dochází k interakci mezi epoetinem alfa a G-CSF nebo GM-CSF pokud jde o hematologickou diferenciaci nebo proliferaci bioptického vzorku nádoru in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Wie Ketoconazol ist auch Itraconazol ein mäßig starker Inhibitor des CYP3A4-Isoenzyms und es ist eine Wechselwirkung in vergleichbarer Größenordnung möglich .
Stejně jako ketokonazol je itraconazol středně silným inhibitorem izoenzymu CYP3A4 a je tedy možný výskyt interakcí podobného rozsahu .
   Korpustyp: Fachtext
Azithromycin : Die gleichzeitige Anwendung von Azithromycin in Einzel - und Efavirenz in Mehrfachdosen führte bei nicht infizierten Probanden zu keiner klinisch relevanten pharmakokinetischen Wechselwirkung .
Azithromycin : současná aplikace jednorázových dávek azithromycinu a opakovaných dávek efavirenzu neinfikovaným dobrovolníkům nevedla k žádným klinicky významným farmakokinetickým interakcím .
   Korpustyp: Fachtext
Voriconazol : Die gemeinsame Anwendung von Efavirenz ( 400 mg oral einmal täglich ) mit Voriconazol ( 200 mg oral zweimal täglich ) bei nicht infizierten Probanden resultierte in einer gegenseitigen Wechselwirkung .
Vorikonazol : současné podávání efavirenzu ( 400 mg perorálně jednou denně ) s vorikonazolem ( 200 mg perorálnědvakrát denně ) neinfikovaným dobrovolníkům vedlo ke dvoucestné interakci .
   Korpustyp: Fachtext
Voriconazol : Die gemeinsame Anwendung von Efavirenz ( 400 mg oral einmal täglich ) mit Voriconazol ( 200 mg oral alle 12 Stunden ) bei nicht infizierten Probanden resultierte in einer gegenseitigen Wechselwirkung .
Vorikonazol : současné podávání efavirenzu ( 400 mg perorálně jednou denně ) s vorikonazolem ( 200 mg perorálně dvakrát denně ) neinfikovaným dobrovolníkům vedlo ke dvoucestné interakci .
   Korpustyp: Fachtext
Aus in vitro-Untersuchungen an Tumorgeweben ergeben sich keine Hinweise auf eine Wechselwirkung zwischen Epoetin alfa und G-CSF oder GM-CSF bezüglich hämatologischer
Nejsou známy žádné důkazy, že dochází k interakci mezi epoetinem alfa a G- CSF nebo GM- CSF pokud jde o hematologickou diferenciaci nebo proliferaci bioptického vzorku nádoru in vitro.
   Korpustyp: Fachtext
Aus in-vitro-Untersuchungen an Tumorgeweben ergeben sich keine Hinweise auf eine Wechselwirkung zwischen Epoetin alfa und G-CSF oder GM-CSF bezüglich hämatologischer Differenzierung oder Proliferation .
Neexistují důkazy o interakci mezi epoetinem alfa a faktory G-CSF či GM-CSF , která by měla vliv na hematologickou diferenciaci anebo proliferaci nádorových buněk bioptických vzorků tumorů in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Jegliche mögliche Wechselwirkung kann bis zu zwei Monate ( fünf Halbwertszeiten von Ribavirin ) nach Absetzen der Therapie mit Rebetol aufgrund der langen Halbwertszeit anhalten ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
9 Možnost vzniku jakýchkoli interakcí může přetrvávat po dobu až dvou měsíců ( pětinásobek poločasu pro ribavirin ) po skončení léčby přípravkem Rebetol v důsledku jeho dlouhého poločasu ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
13 TMZ weist eine niedrige Eiweißbindung auf (10– 20%), daher wird eine Wechselwirkung mit Stoffen, die eine starke Eiweißbindung eingehen, nicht erwartet.
TMZ vykazuje nízkou vazebnou afinitu k proteinům (10% až 20%) proto se neočekává, že by interagoval s látkami s vysokou vazebnou afinitou k proteinům.
   Korpustyp: Fachtext
Studien zur chronischen Toxizität , Genotoxizität und Reproduktionstoxizität an Tieren sind aufgrund der Induktion und Wechselwirkung durch entstehende Antikörper gegen heterologe Proteine nicht durchführbar .
Studie toxicity po opakovaném podávání , genotoxicity a reprodukční toxicity u zvířat nelze provést vzhledem k indukci a interferenci vznikajících protilátek proti heterologním proteinům .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Interaktions- oder Metabolisierungsstudien wurden nicht durchgeführt, jedoch ergaben klinische Studien keine Hinweise auf eine Wechselwirkung von Neupopeg mit anderen Arzneimitteln.
studií však nenaznačují existenci interakcí Neupopegu s jakýmikoliv jiným léčivým přípravkem. e av
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus zeigte sich in einer Studie mit Tipranavir und niedrig dosiertem Ritonavir mit einem anderen NNRTI ( Efarvirenz ) keine klinisch relevante Wechselwirkung .
27 studie s tipranavirem s ritonavirem v nízké dávce a dalším NNRTI ( efavirenz ) neukázala žádnou klinicky významnou interakci .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Informationen zu Wechselwirkungen mit Hydrochlorothiazid Bei gleichzeitiger Anwendung kann es zu einer Wechselwirkung zwischen den folgenden Arzneimitteln und Thiazid-Diuretika kommen:
Další informace o interakcích hydrochlorothiazidu Při souběžné aplikaci následujících léčivých přípravků s thiazidovými diuretiky může dojít k interakci:
   Korpustyp: Fachtext
Da Combivir Lamivudin und Zidovudin enthält , kann möglicherweise jede bisher für die einzelnen Arzneistoffe berichtete Wechselwirkung auch bei Einnahme von Combivir auftreten .
Protože Combivir obsahuje lamivudin a zidovudin , existuje při terapii přípravkem Combivir možnost kterékoli z interakcí , jež byly pozorovány u obou těchto léčiv .
   Korpustyp: Fachtext