Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weck houska 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weck

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weck mich auf, weck mich auf!
Probuď mě, probuď mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sura, weck die Kinder!
Jasně. Vzbuď děti!
   Korpustyp: Untertitel
Weck ihn auf, Frau.
Vzbuď ho, ženská!
   Korpustyp: Untertitel
-Weck ihn nicht auf.
- Nech ho spát.
   Korpustyp: Untertitel
Weck sie nicht auf!
- Ať je nevzbudíte.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich vor sieben.
Vzbuď mě před 7:00, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weck dich.
- Ne, já vzbudím tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, weck ihn auf.
Prosím tě, probuď ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wecke ihn.
T-tak dobře, já, já ho vzbudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Weck Santa auf.
- Nandej jim to.
   Korpustyp: Untertitel
- Weck Phoebe auf, ja?
- Vzbuď Phoebe, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wecke sie.
Vzbudím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Quentin, wecke mich.
Quentine, probuď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke die anderen.
- Vzbudím ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wecke ich sie.
- Tak jí probudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Na los, weck sie.
- Dělej, brácho, probuď je.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich zum Shuffleboard.
Až bude po všem, probuď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weck sie doch.
Probuď ji, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Weck den Schwanz auf.
- Oživ ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kyoami, wecke ihn.
- Kyoami, probuď ho.
   Korpustyp: Untertitel
Weck' meinen Nachbar auf.
Vzbudila jsem při tom sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wecke ihn auf.
- Tak ho probuď.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich nächste Woche.
Vzbuď mě, až přijdeme do Albuquerque.
   Korpustyp: Untertitel
- Weck Mutter nicht.
- Přijela maminka, probudíš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Weck ihn auf, George.
Probuď ho Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke Sie bei Tagesanbruch.
Vzbudím tě za svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke dich um sieben.
Vzbudím tě v sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Wecke mich in vier Stunden.
Vzbuď mě za 4 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weck dich um 9.
Vzbudím tě v devět, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn Feierabend ist.
Vzbuď mě, až bude čas jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wecke das Tier in dir."
Udržujeme kontakt s naším zvířecím já.
   Korpustyp: Untertitel
Wecke das Tier in dir."
Spojit se se svým vnitřním zvířetem.
   Korpustyp: Untertitel
Weck ihn auf und frag.
Vzbuď ho a zeptej se, nebude to bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn du kommst.
Vzbuď mě, až přijdeš domů.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, falls Mommy anruft.
Slib mi, že mě vzbudíš, kdyby volala máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke ihn jetzt auf.
I já ho teď vzbudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Weck mich in 154 Stunden.
- Probuďte mě za 154 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke rasch die Kinder.
Počkej, jen vzbudím děti.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn wir ankommen.
Vzbuďte mě, až tam budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich um ein Uhr.
Vzbuď mě tak v jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weck mich später nicht.
Ale pak mě nebuď.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weck sie nicht auf.
Ne, nech ji, to byl vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wecke Richter Mavis auf.
- Probudím soudce Mavise.
   Korpustyp: Untertitel
-Entschuldige, dass ich dich wecke.
- Promiň, že tě budím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weck dich zum Frühstück.
- Vzbudím tě na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sagt, ich wecke Vertäuen.
Kdysi mi někdo řekl, že budím důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weck sie nicht auf.
Ne, nebuď ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wecke ihn auf, mach schon!
Vzbuď ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weck ihn auf, verdammt.
Tak ho vzbuď, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Mama, weck mich auf!
Mami, probuď mě, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Weck mich in vier Stunden.
- Vzbuď mě za čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich nach der Apokalypse.
Vzbuď mě až apokalypsa skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wecke mich um zwei Uhr.
Vzbuď mě ve dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich in 1 Stunde.
Vzbuď mě za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wecke mich am frühen Morgen.
- Vzbuď mě časně ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich um Viertel vor.
Vzbuď mě ve tři čtvrtě, budu zatím spát.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn die Sonne untergeht.
Přijď, až zapadne slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Tarzan, weck ihn jetzt nicht auf.
- Tarzane, teď ho nebuď.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, daß ich Sie wecke.
Nezlob se, že tě budím.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn es vorbei ist.
Probuď mě, až to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Weck Anders und mach ihn fertig.
Vzbuďte Anderse a připravte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke Sie, wenn sie gehen.
Vzbudím vás, až odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weck dich, wenn wir fahren.
Vzbudím tě, až budeme odjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn Bäume angreifen, Kleiner.
Vzbuď mě, až stromy zaútočí, mužíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Weck Duncan auf mit deinem Klopfen!
Vzbuď Dunkana svým bušením!
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, wenn du vor mir aufwachst.
Ráno mě brzy vzbuď.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich bloß nicht, wenn du wiederkommst.
Jen mě nebuď, až se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke dich rechtzeitig zur Feier.
Vzbudím tě před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
-Weck sie auf, und wir sind tot.
- Jak ji probudíš, je po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke ihn auf. Nur keine Sorge.
Já ho vzbudím, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich wecke dich nicht.
Doufám, že jsem tě nevzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weck ihn nicht auf.
Ano. Ale nevzbuď ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie schlafen. ich wecke Sie.
- Jděte si zdřímnout. Vzbudím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, weck deinen Vater nicht auf.
Paule, nebuď svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Hoffnung wecke, wo Verzweiflung quält.
Tam, kde je zoufalství, tak naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke dich, wenn die Polizei kommt.
Probudím tě, až přijede policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat wirklich keinen Z weck.
-Je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, weck die anderen nicht auf.
-Ticho, ať nevzbudíš ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke ihn, damit er nicht erkältet!
Vzbudím ho, at'nenastydne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke Dich zum Feuer machen.
Vzbudím tě, až budu potřebovat rozdělat oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dass ich Sie wecke Sir.
Omlouvám se, že vás budíme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke dich mit meinem Verstand auf.
Budím tě svou myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, falls der Lieutenant auftaucht.
Vzbuď mě, kdyby se poručík ukázal?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, dass ich Sie wecke.
- Omlouvám se, asi jste spal.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich Sie wecke.
Promiňte, že vás budím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Ich weck dich nur auf.
- Nic, jen tě budím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke den Priester und frage ihn.
Vzbudím kněze a zeptám se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich um Viertel vor 6.
Probuď mě ve třičtvrtě na 6.
   Korpustyp: Untertitel
Weck den inneren Löwen in dir.
Musíš osvobodit toho Iva v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich auf, wenn etwas passiert.
Vzbuď mě, až přijde nějaká akce.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich, sobald wir in Enid sind.
Hossi, vzbud' me v Enidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wecke euch, wenn wir gehen können.
Až budeme odcházet, tak vás vzbudím.
   Korpustyp: Untertitel
Weck ihr Interesse an der Firma.
Zavoláš jim a navnadíš je.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich um 15 Uhr, du Gaunerin.
Vzbuď mě ve tři, ty darebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Z weck sollte die Zeremonie bewirken?
Měla ta ceremonie nějakej význam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wecke ihn morgens immer auf.
- Každé ráno ho budím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun erfüllen sie ihren Z weck.
Konečně pro ně mám použití.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann weck ihn doch vorsichtig auf.
Tak ho probuď jemně.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Ben, entschuldige, dass ich dich wecke.
Strýčky Bene, promiň, že tě budím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wecke ich ihn jetzt wieder auf?
- Jak ho z toho dostanu?
   Korpustyp: Untertitel