Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wegfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wegfall zrušení 29 odpadnutí 10 vynechání 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wegfall zrušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Bayern wurde dagegen der Wegfall der Kostenerstattung über eine Absenkung des Umlagesatzes ausgeglichen.
V Bavorsku bylo naopak zrušení úhrady nákladů kompenzováno snížením sazby dávky.
   Korpustyp: EU
Er bejaht de facto den Wegfall der Freistellung und die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbsrechts.
V podstatě vítá zrušení výjimky a použití obecného soutěžního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genannten Anpassungen dürfen nicht die Aufstellung neuer Kriterien oder den Wegfall bisher bestehender Kriterien oder Organisationskategorien zur Folge haben.
Tyto úpravy nesmí vést ke vzniku nových kritérií, zrušení stávajících kritérií nebo zrušení kategorie organizace.
   Korpustyp: EU
· Finanzierungsmechanismen - sind nach Wegfall des reservierten Bereichs alternative Mechanismen zur Finanzierung des Universaldienstes erforderlich?
· Finanční mechanismy – jsou ještě po zrušení vyhrazené oblasti nutné alternativní mechanismy pro financování všeobecných služeb?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Voraussetzungen für die Durchführung dieses Übereinkommens bestand darin, dass der Wegfall der Kontrollen an den Binnengrenzen die Staatssicherheit nicht gefährden dürfe.
Jednou z podmínek používání této dohody bylo, že zrušení vnitřních hranic nesmí ohrozit bezpečnost státu.
   Korpustyp: EU
Neben anderen Entwicklungen hat der Wegfall von Monopolstellungen dazu geführt, dass eine breite Palette von Arbeitsvermittlungsstellen auf dem Arbeitsmarkt tätig ist.
Zrušení monopolů společně s dalšími vývojovými trendy vedlo k tomu, že na trhu práce vznikla celá řada poskytovatelů služeb zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Insbesondere äußert sich der Berichterstatter besorgt über Probleme, die durch den teilweisen Wegfall der beiderseitigen Strafbarkeit entstehen können.
Zpravodaj vyjadřuje především své obavy, pokud jde o problémy, které by mohly vzniknout z částečného zrušení oboustranné trestnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit ist jedoch durch den Wegfall der Gewerbesteuer gegenstandslos geworden und wurde im Übrigen durch das Haushaltsgesetz für das Jahr 2010 aufgehoben.
Tato možnost již není ovšem relevantní vzhledem ke zrušení daně z podnikání a byla ostatně také zrušena finančním zákonem na rok 2010.
   Korpustyp: EU
Wegfall des Renditeaufschlags wegen der 100 % Eigentümerschaft
Zrušení přirážky k renditě kvůli 100 % vlastnictví
   Korpustyp: EU
Im Abkommen ist der sofortige Wegfall von bei EU-Exporteuren erhobenen Zollabgaben in Höhe von jährlich 60 Mio. Euro vorgesehen.
Na základě dohody dojde k okamžitému zrušení velké části cel vybíraných od vývozců EU, které v současné době činí 60 milionů eur ročně.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wegfall

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wegfall der Grenzkontrollen zum 21. Dezember
Od 21. prosince už žádné kontroly na hraničních přechodech
   Korpustyp: EU DCEP
Auflösung öffentlicher Unternehmen wegen Wegfalls ihres Auftrags
Zánik veřejných institucí v důsledku zániku jejich poslání
   Korpustyp: EU
beim Wegfall der Wählbarkeit oder bei fehlender Wählbarkeit am Wahltag;
ztráty způsobilosti či nezpůsobilosti v den konání voleb;
   Korpustyp: EU DCEP
Wegfall des Erfordernisses einer Anzeige oder Klage der Opfer
Neexistence požadavku na oznámení nebo obvinění osobami, které jsou oběťmi trestných činů
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Wegfalls der jährlichen Aktionsprogramme erforderliche Anpassung.
V souladu s vypuštěním ročních akčních programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte der genannte Abbau von Risikopositionen zum Wegfall von Erträgen führen, so wird die Bank diesen Wegfall durch Kostensenkungen in entsprechender Höhe kompensieren.
Pokud by uvedené snížení expozic vedlo k výpadku výnosů, bude banka tento výpadek kompenzovat snížením nákladů v odpovídající výši.
   Korpustyp: EU
Der Wegfall der staatlichen Unterstützung der Familie hat die Belastung der Frauen bezüglich Kindererziehung erhöht.
The dismantling of state support to the family has increased the burden on women for nurturing activities.
   Korpustyp: EU DCEP
die Abnahme oder der völlige Wegfall seines Einkommens aus nicht landwirtschaftlichen Aktivitäten, während:
snížením nebo omezením nezemědělského příjmu, zatímco:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein mangelnder Wettbewerb könnte langfristig sogar zu einem höheren Preisanstieg und zum Wegfall der Niedrigpreiseinfuhren führen.
Dlouhodobá neexistence hospodářské soutěže by mohla vést k ještě většímu nárůstu cen a levný dovoz by mohl zcela zmizet.
   Korpustyp: EU
Der Grund des Ruhens/Wegfalls muss mittels der folgenden Buchstaben angegeben werden:
Je třeba upřesnit důvod pozastavení nebo odnětí nároku na dávky jedním z následujících písmen:
   Korpustyp: EU
 Der Wegfall des Währungsumtauschs erleichtert das Reisen und Einkaufen im Euroraum.
 již není třeba směňovat peníze, což usnadňuje cestování a nákupy v celé eurozóně,
   Korpustyp: EU DCEP
- Wegfall der Anwendung des Meistbegünstigungsgrundsatzes auf die Europäische Union durch CARIFORUM und andere subregionale Gruppierungen;
- bylo zrušeno uplatňování principu DNV státy CARIFORUM a dalšími subregionálními skupinami vůči Evropské unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnis der Kommission wird in keinem Rechtstext ein Wegfall der Schulden festgestellt.
Pokud je Komisi známo, neexistuje žádný příklad, kdy by dokument shledával zánik dluhů.
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach Wegfall des Hindernisses schriftlich einzureichen.
Žádost se podává písemně ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy pominula příčina zmeškání.
   Korpustyp: EU
Nach Kenntnis der Kommission wird in keinem Rechtstext ein Wegfall der Schulden festgestellt;
Pokud je Komisi známo, neexistuje žádný příklad, kdy by právní dokument shledával zánik dluhů,
   Korpustyp: EU
Nach Wegfall des Stroms soll die tote Kröte unabhängig von äußerer Energie weiterleben.
Když se proud vypne, mrtvá žába jeví známky života nezávisle na vnějším zdroji energie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ständige Einsparungen im Polizeibereich bei gleichzeitigem Wegfall der Grenzen sind nicht nur in diesem Zusammenhang kontraproduktiv.
Nepřetržité snižování výdajů, pokud jde o policejní služby, současně s odstraňováním hranic, je kontraproduktivní, a nejen v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit verdient zunächst der Wegfall des Cash-Flow-Accountings seitens der EU-Mitgliedstaaten und ihre Finanzen.
Zvláštní pozornost je nutné věnovat především přerušení účtování cash flow v některém členském státu a jeho financím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegfall der Wechselkursrisiken und Transaktionskosten Integration der Finanzmärkte eine hohe Markttiefe und Liquidität und bietet vielfältige Anlage - und Finanzierungsmöglichkeiten .
v eurech je vysoce integrovaný , rozvinutý a likvidní -* Trh s dluhopisy a umožňuje výběr ze širokého spektra investic a zdrojů financování .
   Korpustyp: Allgemein
Mit dem Wegfall dieses Postulats des Kalten Krieges wurde die Wissenschaft ein leichtes Ziel für die Haushaltskürzer im Kreml.
Bez tohoto imperativu studené války se věda stala snadným cílem škrtů kremelských plánovačů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist, dass der Anpassungsprozess so gestaltet ist, dass beim Wegfall des Monopols ein Überleben der Brennereien möglich ist.
Důležité je zajistit, aby proces přizpůsobení byl navržen tak, aby lihovarům umožnil přežít po skončení monopolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wegfall der Grenzkontrollen ändert allerdings nichts daran, dass man in den meisten Länder verpflichtet ist, sich ausweisen zu können.
Od 21. prosince 2007 tato povinnost končí, tzn. že zahraniční cesty na vánoce se v rámci Schengenského prostoru obejdou již bez hraničních kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fortdauer der Schädigung wurde im Bezugszeitraum durch den wirtschaftlichen Abschwung und den Wegfall einer wichtigen Nutzung noch verstärkt.
Přetrvání újmy bylo v posuzovaném období umocněno zhoršením hospodářské situace a zánikem důležitého uplatnění.
   Korpustyp: EU
Die Herabstufung der Bonität wäre ihrer Meinung nach das Ergebnis des Wegfalls der Unterstützung durch das Mutterunternehmen.
Snížení bonity by bylo podle názoru rakouských orgánů výsledkem neposkytnutí podpory ze strany mateřské společnosti.
   Korpustyp: EU
Zusicherung der Rückkehr an den Arbeitsplatz nach Wegfall des Grundes für das Fernbleiben oder Vereinbarung über den Termin der Rückkehr,
osoba má záruku, že se po své dočasné nepřítomnosti může vrátit na své pracovní místo, nebo má dohodu o dni návratu do práce, nebo
   Korpustyp: EU
Deswegen ist es unwahrscheinlich, dass der Wegfall von Huber den Wettbewerb um die GCC-Abnehmer von Omya nennenswert beeinträchtigen wird.
Je proto nepravděpodobné, že by vyřazení společnosti Huber jakožto soutěžitele významně narušilo hospodářskou soutěž v případě zákazníků společnosti Omya, kteří odebírají plnidla z GCC.
   Korpustyp: EU
Im Abkommen ist der sofortige Wegfall von bei EU-Exporteuren erhobenen Zollabgaben in Höhe von jährlich 60 Mio. Euro vorgesehen.
Tunisko je v jednání s Radou EU o tomto statutu od loňského května.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion in der Union ist gestiegen, während die Ausfuhren aufgrund des Wegfalls des russischen Exportmarktes stark abgenommen haben.
Domácí výroba se v Unii zvýšila a dobře fungující vývoz silně klesl v důsledku ztráty Ruska jakožto vývozního trhu.
   Korpustyp: EU
Können Fristen aufgrund höherer Gewalt nicht eingehalten werden, ist der Abgleich sofort nach Wegfall der Hindernisse durchzuführen.
Pokud není možné dodržet lhůty z důvodu vyšší moci, provede se srovnávání neprodleně poté, co byly překážky odstraněny.
   Korpustyp: EU
Während der Gabe von Losartan führt der Wegfall der negativen Rückkopplung von Angiotensin II auf die Reninbildung zum Anstieg der Plasma-Renin-Aktivität (PRA).
Během podávání losartanu vede vyloučení negativní zpětné vazby na vylučování reninu zprostředkované angiotensinem II ke zvýšení aktivity reninu v plazmě (plasma renin activity – PRA).
   Korpustyp: Fachtext
Es kann nicht sein, dass die Saccharosebeigabe abgeschafft und durch Traubendickmost ersetzt werden soll, um für den Ausgleich zum Wegfall der sehr kostspieligen Krisendestillation zu schaffen.
Je nemyslitelné, že by sacharóza jako doplňková látka měla být zrušena a nahrazena moštovým koncentrátem s cílem kompenzovat to, že se upustilo od nejnákladnějšího postupu nouzové destilace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Freizügigkeit dem Menschhandel in Folge des Wegfalls von Grenzkontrollen förderlich ist, könnte man annehmen, dass dieses Problem durch polizeiliche Zusammenarbeit andererseits bewältigt werden könnte.
Volný pohyb obchodování s lidmi sice usnadňuje, protože zrušil kontroly na hranicích, ale na druhé straně lze předpokládat, že zvýšená policejní spolupráce by měla být s to tento problém zvládnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Innerhalb der Europäischen Union ist nach wie vor ein beträchtliches Wohlstandsgefälle zu beobachten, was sicher auch mit dem Wegfall der Schutzfristen für den Arbeitsmarkt bemerkbar werden wird.
písemně. - (DE) V Evropské unii jsme stále svědky značného poklesu prosperity, který bude jistě také zjevný ve ztrátě doby ochrany na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch müssen die Menschen durch allgemeine und berufliche Bildung in die Lage versetzt werden, diese Chancen zu nutzen und sich auf den Wegfall traditioneller Industriearbeitsplätze einzustellen.
Aby však lidé mohli těchto příležitostí využít a byli připraveni na ztrátu tradičních průmyslových zaměstnání, musí být vybaveni prostřednictvím systému vzdělávání a odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Innenminister der EU hatten bei ihrer Ratstagung am 8. November festgestellt, dass alle Voraussetzungen für einen Wegfall der Grenzkontrollen zu Land und im Schiffsverkehr erfüllt sind.
Ministři vnitra se dohodli na této otázce již 8. listopadu, před konečným rozhodnutím vlád v prosinci se k této záležitosti vyjádří i europoslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begrüßten den Wegfall der Grenzkontrollen mehrheitlich, auch wenn einige vor neuen Gefahren durch grenzüberschreitende Kriminalität warnten.
Poslanci uvítali rozšíření Schengenského prostoru, nicméně upozornili také na nebezpečí nárůstu přeshraniční kriminality a s tím spojené obavy obyvatel příhraničních oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
als Staatenloser nach Wegfall der Umstände, aufgrund deren er als Flüchtling anerkannt wurde, in der Lage ist, in das Land zurückzukehren, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
jsou-li osobami bez státní příslušnosti, jsou schopni vrátit se do země svého bývalého pobytu, poněvadž okolnosti, pro které byli uznáni uprchlíkem, tam přestaly existovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Artikel 7 listet die Möglichkeiten für die Mitgliedstaaten auf, die Bereitstellung des Universaldienstes nach Wegfall der ausschließlichen Rechte zu finanzieren.
V novém článku 7 jsou uvedeny možnosti, jak mohou členské státy financovat poskytování všeobecných služeb poté, kdy přestanou platit výjimečná práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Wegfall von Krediten für die Realwirtschaft kam es zu schädlichen Auswirkungen auf die Realwirtschaft und die Lebensqualität der Menschen
Neschopnost zajistit úvěry na úrovni „reálné ekonomiky“ má negativní dopad na reálnou ekonomiku a kvalitu života lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wegfall an Strukturförderung bzw. deren auslaufende Gestaltung war schon als Ergebnis der Osterweiterung für viele Regionen der EU-15 ein Problem.
Ukončení poskytování podpory ze strukturálních fondů, příp. její postupné omezování v důsledku rozšíření na východ se stalo problémem pro řadu regionů EU-15.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens werden selbst bei einem Wegfall des Auftrags die Rechte und Verpflichtungen der öffentlichen Einrichtung in der Praxis von einer anderen Einrichtung übernommen.
Zatřetí, i když dojde k zániku poslání, v praxi přebírá práva a povinnosti veřejné instituce jiný subjekt.
   Korpustyp: EU
Der Verbrauch auf dem Unionsmarkt ist seit der Ausgangsuntersuchung aufgrund des Wegfalls von Kathodenstrahlröhren und des wirtschaftlichen Abschwungs bekanntlich erheblich zurückgegangen.
Připomíná se, že spotřeba na trhu v Unii od doby původního šetření výrazně klesla v důsledku ukončení výroby CRT a zhoršení hospodářské situace.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Látky nebo směsi, které zpracováním mění své vlastnosti (např. nejsou již biologicky dostupné, procházejí chemickou změnou), takže zjištěné riziko již nehrozí, jsou z výše uvedeného požadavku vyňaty.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Látky nebo směsi, které po zpracování mění své vlastnosti (např. nejsou již biologicky dostupné, procházejí chemickou přeměnou), takže zjištěné riziko již nehrozí, jsou z výše uvedeného požadavku vyňaty.
   Korpustyp: EU
Da die Aktiva nicht verkauft werden konnten, hätte die Ablösung lediglich den Wegfall der finanziellen Belastungen zur Folge gehabt und HLW damit zu mehr Liquidität verholfen.
Jelikož aktiva nebylo možno prodat, bylo by jediným výsledkem splacení smlouvy osvobození od finanční zátěže, což by společnosti HLW zajistilo dodatečnou likviditu.
   Korpustyp: EU
Deutschland teilte der Kommission nach der Annahme der aufgehobenen Entscheidung mit, dass die förderfähigen Kosten nach Wegfall des Kraftwerks aus dem geförderten Vorhaben entsprechend reduziert wurden.
Po přijetí zrušeného rozhodnutí Německo Komisi oznámilo, že poté, co byla z podpořeného projektu vyřazena elektrárna, se způsobilé náklady odpovídajícím způsobem snížily.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Použití látek nebo směsí, které po zpracování mění své vlastnosti (např. nejsou již biologicky dostupné, procházejí chemickou přeměnou), takže zjištěné riziko již nehrozí, jsou z výše uvedeného požadavku vyňaty.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Látky nebo směsi, které při zpracování mění své vlastnosti (např. již nejsou biologicky dostupné, procházejí chemickou přeměnou), takže zjištěné nebezpečí již nehrozí, jsou od výše uvedeného požadavku osvobozeny.
   Korpustyp: EU
Der Wegfall der 40 zusätzlichen Mitarbeiter könnte problemlos durch eine verstärkte Kameraüberwachung aufgefangen werden, ohne dass die Sicherheit des Luftlogistikzentrums beeinträchtigen würde.
40 dodatečných pracovníků by bylo možno bez problémů nahradit posíleným kamerovým dohledem, aniž by byla ohrožena bezpečnost logistického centra pro leteckou přepravu zásilek.
   Korpustyp: EU
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Látky nebo směsi, které při zpracování mění své vlastnosti (např. již nejsou biologicky dostupné, procházejí chemickou přeměnou), takže zjištěné nebezpečí již nehrozí, jsou od výše uvedeného požadavku osvobozeny.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Použití látek nebo směsí, které po zpracování změní své vlastnosti (například již nejsou biologicky dostupné, projdou chemickou úpravou) tak, že identifikované riziko již neplatí, je z výše uvedeného požadavku vyňato.
   Korpustyp: EU
Für den künftigen Wegfall des Erfordernisses der Einstimmigkeit oder einer Mehrheit von vier Fünfteln für die Änderung einer Bestimmung der Ausführungsordnung ist Einstimmigkeit erforderlich.
K tomu, aby se v budoucnosti na změny určitého ustanovení prováděcího řádu neuplatňoval požadavek jednohlasnosti nebo čtyřpětinové většiny, je vyžadována jednohlasnost.
   Korpustyp: EU
Deswegen ist es unwahrscheinlich, dass der Wegfall von Huber als Wettbewerber den Wettbewerb um die PCC-Kunden von Omya nennenswert beeinträchtigen würde.
Je proto nepravděpodobné, že by vyloučení společnosti Huber jakožto soutěžitele významně ohrozilo hospodářskou soutěž v případě zákazníků společnosti Omya, kteří odebírají plnidla z PCC.
   Korpustyp: EU
Deswegen führt der Wegfall von Omya als Wettbewerber wahrscheinlich nicht zu einer nennenswerten Beeinträchtigung des Wettbewerbs um die PCC-Abnehmer von Huber.
Je proto nepravděpodobné, že by vyřazení společnosti Omya jakožto soutěžitele významně narušilo hospodářskou soutěž v případě zákazníků společnosti Huber, kteří odebírají plnidla z PCC.
   Korpustyp: EU
Mit dem Wegfall dieser Gegebenheiten hat der Nationalismus sowohl in Gestalt Bismarckscher Staatenbildung als auch ethnischen Staatenzerfalls an frischem Wind gewonnen.
Teď když jsou tyto mantinely pryč, nacionalismus chytil druhý dech, a to jak ve svém bismarckovsky státotvorném, tak etnicky státorozkladném hávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir tragen auch die Verantwortung, die mit der Entlassung der Beschäftigten von Tschernobyl und dem Wegfall des Haupteinkommens der benachbarten Stadt Slavutych (28.000 Einwohner) einhergeht.
Poneseme rovněž důsledky propouštění zaměstnanců Černobylu a toho, že přilehlé město Slavutyč (28 000 obyvatel) přijde o svůj hlavní zdroj příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unzulänglichkeiten und hohen Kosten grenzüberschreitender Zahlungen wurden erst nach der Einführung des Euro und dem Wegfall der Wechselkurse zwischen den Ländern der Eurozone sichtbar.
Nedostatky přeshraničních plateb a vysoké náklady na ně se staly zjevnými až po zavedení eura, a následném zmizení směnných kurzů mezi zeměmi eurozóny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat den Wegfall der Gemeinschaftsinitiativen damit begründet, dass sie ihre Fördermöglichkeiten vollständig in den „Mainstream“ der Fonds übernommen hat.
The Commission has justified the decline of Community initiatives on the grounds that it has completely incorporated their opportunities for support in the mainstream of the funds.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn hohe Stromkosten, wie Italien vorbringt, ein strukturelles Problem auf Sardinien darstellen, würden die Schwierigkeiten, denen die energieintensiven Unternehmen gegenüberstehen, nach Wegfall der Tarife unverzüglich wieder auftauchen.
Pokud vysoké náklady na elektřinu představují strukturální problém Sardinie, jak tvrdí Itálie, obtíže, se kterými se setkávají energeticky náročná odvětví, by se znovu objevily ihned po skončení režimu sazeb.
   Korpustyp: EU
Zwei dieser Zulieferer stellten diese Feststellung jedoch in Frage und behaupteten, ein Wegfall des Wirtschaftszweigs der Union würde sich stark auf ihre Geschäftstätigkeit auswirken.
Dva z těchto dodavatelů tento závěr zpochybnili a tvrdili, že zánik výrobního odvětví Unie by měl významný dopad na jejich hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
U vozidel, kde jsou tato zařízení použita, musí být zařízení pro přestavení a zajištění, jež umožňují cestujícím na všech sedadlech opustit vozidlo, po zkoušce stále ručně ovladatelná.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Látky nebo směsi, které po zpracování mění své vlastnosti (např. nejsou již biologicky dostupné, procházejí chemickou změnou), takže zjištěné riziko již nehrozí, jsou z výše uvedeného požadavku vyňaty.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Použití látek nebo směsí, které po zpracování mění své vlastnosti (např. nejsou již biologicky dostupné, procházejí chemickou změnou), takže zjištěné riziko již nehrozí, jsou z výše uvedeného požadavku vyňaty.
   Korpustyp: EU
Erfolgen die Transfers jedoch aufgrund der Entstehung oder des Wegfalls einer institutionellen Einheit, sind die als „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ zu behandeln.
Pokud však dojde k převodům v důsledku vzniku nebo zániku institucionální jednotky, měly by být považovány za „reklasifikace a ostatní úpravy“.
   Korpustyp: EU
Sie haben geltend gemacht, dass mit dem Abschluss der Privatisierung das Problem der staatlichen Beihilfe wegfalle und das Verfahren gegenstandslos werde.
Tvrdily, že jakmile bude privatizace ukončena, nebude už existovat žádný problém státní podpory a vyšetřovací řízení bude bezpředmětné.
   Korpustyp: EU
Außerdem sei die Brennerei in einigen Fällen das Herzstück des landwirtschaftlichen Betriebes, weshalb bei ihrem Wegfall der gesamte Betrieb vor dem Aus stehe.
Kromě toho byl lihovar v některých případech jádrem zemědělského podniku a pokud bude zastavena jeho činnost, bude hrozit zánik celého podniku.
   Korpustyp: EU
Aufschluss über die Zytotoxizität geben der zahlenmäßige Rückgang der Revertanten-Kolonien, der Wegfall bzw. die Verkleinerung des Hintergrundrasens oder die Überlebensrate der behandelten Kulturen.
Cytotoxicita může být detekována snížením počtu kolonií revertantů, vymizením nebo zeslabením bakteriálního podkladu nebo snížením stupně přežití exponovaných kultur.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Infoblatt der bayerischen Polizei, in dem die deutschen Kontrollen an der EU‑Binnengrenze zwischen Deutschland und Tschechien als „Ausgleichsmaßnahme für den Wegfall der Passkontrollen“ bezeichnet werden
Předmět: Informační leták bavorské policie popisuje německé kontroly na česko-německých vnitřních hranicích EU jako kompenzační opatření zrušených pasových kontrol
   Korpustyp: EU DCEP
Dies änderte sich nach der Ankündigung der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks im Januar 2008, die insbesondere den letztlichen Wegfall der Werbeeinnahmen vorsieht.
Tento trend se změnil po oznámení reformy veřejnoprávního audiovizuálního vysílání v lednu 2008, která zahrnuje zejména budoucí ztrátu příjmů z reklamních spotů.
   Korpustyp: EU
Davon auszunehmen sind allerdings öffentliche Unternehmen, die keine öffentlichen Aufgaben wahrnehmen und bei denen die Auflösung wegen Wegfalls des Auftrags kein vorheriges Entfallen einer öffentlichen Aufgabe beinhaltet.
Je však třeba vyčlenit případ veřejných institucí, které neplní poslání veřejné služby, jejichž zánik v důsledku zániku poslání neznamená předchozí zánik poslání veřejné služby.
   Korpustyp: EU
auch bei einem Wegfall des Auftrags werden die Rechte und Verpflichtungen des Unternehmens in der Praxis von einer anderen Einrichtung übernommen;
i když dojde k zániku poslání, v praxi přebírá práva a povinnosti instituce jiný subjekt,
   Korpustyp: EU
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
U vozidel, kde jsou tato zařízení použita, musí být zařízení pro posun a zajištění umožňující cestujícím na všech sedadlech opustit vozidlo po zkoušce stále ručně ovladatelná.
   Korpustyp: EU
Bei einigen Systemen kann auf manche Bauteile, die für die Aufrechterhaltung der Genauigkeit nicht erforderlich sind, verzichtet werden, wenn ihr Wegfall nach bestem technischen Ermessen begründet erscheint.
Jiné části, které nejsou potřebné k udržování přesnosti v některých systémech, se mohou vyloučit, jestliže je jejich vyloučení podloženo osvědčeným technickým úsudkem.
   Korpustyp: EU
Bei einigen Systemen kann auf manche Bauteile, die für die Aufrechterhaltung der Genauigkeit nicht erforderlich sind, verzichtet werden, wenn ihr Wegfall nach bestem technischen Ermessen begründet erscheint.
Jiné části, které nejsou potřebné k udržování přesnosti některých systémů, mohou být vyloučeny z použití, jestliže je jejich vyloučení založeno na odborném technickém posouzení.
   Korpustyp: EU
Bei einigen Systemen kann auf manche Bauteile, die für die Aufrechterhaltung der Genauigkeit nicht erforderlich sind, verzichtet werden, wenn ihr Wegfall nach bestem technischen Ermessen begründet erscheint.
Jiné části, které nejsou potřebné k udržování přesnosti v některých systémech, se mohou vyloučit, jestliže je jejich vyloučení podloženo odborným technickým osvědčením.
   Korpustyp: EU
Sie entstünden aus einer Vereinfachung des Förderverfahrens unter anderem durch Wegfall früherer Doppelarbeiten, Vereinfachung und Beschleunigung der Kommunikation und geringeren Koordinierungsbedarf.
Vznikly by ze zjednodušení podpůrného řízení mimo jiné odpadnutím dřívějších zdvojených prací, zjednodušením a urychlením komunikace a menší potřebou koordinace.
   Korpustyp: EU
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung, sodass die betreffende Gefahr entfällt), sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Látky nebo směsi, které zpracováním mění své vlastnosti takovým způsobem, že zjištěné riziko již nehrozí (např. nejsou již biologicky dostupné nebo procházejí chemickou přeměnou), jsou z výše uvedeného požadavku vyňaty.
   Korpustyp: EU
Es wird ebenfalls klargestellt, dass die den Anteilseignern zustehenden Sitze nicht mehr automatisch aufgrund der Position von Personen bei den Anteilseignern besetzt werden (Wegfall der „geborenen“ Mitglieder).
Bude upřesněno, že místa náležející vlastníkům již nebudou obsazována automaticky na základě postavení osob u těchto vlastníků (již na ně nebudou jmenovány osoby s tzv. vrozeným nárokem na členství).
   Korpustyp: EU
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Látky nebo směsi, které zpracováním mění své vlastnosti takovým způsobem, že zjištěné riziko již nehrozí (např. nejsou již biologicky dostupné, procházejí chemickou přeměnou), jsou z výše uvedeného požadavku vyňaty.
   Korpustyp: EU
Lieber 20 % Emissionsreduktion, Erhalt der Arbeitsplätze, Erhalt der Wertschöpfung, Erhalt der Steuereinnahmen als Wegfall der Arbeitsplätze und ein gutes Gewissen in Europa, aber 100 % Emission in Amerika oder Asien, dort der Arbeitsplatz und dort die entsprechende Steuereinnahme.
Je lepší snížit emise o 20 % a zachovat pracovní místa, přidanou hodnotu a daňové výnosy, než o pracovní místa přijít, mít v Evropě čisté svědomí a v Americe a Asii 100% emise a pracovní místa a daňové výnosy v těchto oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es aber doch möglich sein sollte, warum soll ich es dann nicht tun, besonders da dann mit dem Wegfall Ihres Haupteinwandes auch Ihre weiteren Befürchtungen sehr fraglich werden.
Kdyby to ale bylo možné, proč bych to pak neučinil, zejména když, odpadne-li vaše hlavní námitka, budou i ostatní vaše obavy pochybné.
   Korpustyp: Literatur
Die Lage spitzt sich in den ländlichen Regionen einiger Länder wie zum Beispiel Portugal durch die Schließung von Schulen, Gesundheits- und Geburtszentren, Postämtern und den Wegfall anderer öffentlicher Dienste zu.
Tato situace se ještě zhoršila ve venkovských oblastech některých zemí, jako je Portugalsko, kde nefungují školy, zdravotní střediska a zařízení pro péči o děti, poštovní úřady a jiné veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorhaben der Europäischen Union werden unvermeidlich zu einer Zunahme an Schließungen von Postämtern, zum Wegfall von Arbeitsplätzen in großem Maßstab und zu einem Druck auf die Löhne und Bedingungen im Postsektor in Europa führen.
Plány Evropské unie nevyhnutelně povedou ke konjunktuře v uzavírání poštovních úřadů, rozsáhlých ztrát pracovních míst a zpětný tlak na platy a podmínky v poštovním odvětví v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber eine höchst bedeutsame Entscheidung wurde nun endgültig getroffen. Der Wegfall der strikten Unterscheidung zwischen entwickelten und nicht entwickelten Ländern macht den Weg frei für ein Abkommen, das alle Länder unterzeichnen können, einschließlich der USA und China.
V podstatě však padlo jedno vysoce závažné rozhodnutí: opuštění striktního dělení států na rozvinuté a rozvojové vydláždí cestu k dohodě, kterou mohou podepsat všechny země včetně USA a Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichterstatter. - Herr Präsident! Bevor es zur Abstimmung kommt, möchte ich mich gemeinsam mit den Kollegen vom Ausschuss für internationalen Handel für die erfolgreiche Arbeit bedanken, die uns jetzt durch den Wegfall von Änderungsanträgen Zeit sparen lässt.
Vážený pane předsedo, před hlasováním bych chtěl společně se svými kolegy z Výboru pro mezinárodní obchod poděkovat za úspěšnou práci, kterou jsme odvedli, která nám umožňuje ušetřit čas, poněvadž nebyly předloženy žádné pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wegfall der Grenzen, die Europa entlang der Berliner Mauer teilten, der Fall des Eisernen Vorhangs und die Überwachung der Binnengrenzen findet Ende des Monats seine Fortsetzung in der Abschaffung der Luftraumgrenzen im erweiterten Schengen-Raum.
Odstraňování hranic, které rozdělovaly Evropu, od Berlínské zdi přes železnou oponu a monitorování státních hranic, bude na konci tohoto měsíce pokračovat odstraněním vzdušných hranic v rámci rozšířeného schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zugrunde liegenden Folgenabschätzungen basieren auf der Hypothese, dass der Wegfall der Einnahmen aus der Zulassungssteuer durch höhere Kraftfahrzeug- oder Kraftstoffsteuern ausgeglichen wird, die zu einem Rückgang der Emissionen und der Unfälle führen werden.
Příslušné posouzení jejich dopadu je založeno na předpokladu, že ztráta z příjmů plynoucích z poplatků za registraci bude vyvážena prostřednictvím vyšších silničních daní nebo daní z pohonných hmot, což povede ke snížení emisí a nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Schätzung der Kommission hat die aktuelle RoHS-Richtlinie zu einer Verringerung der in den Abfallstrom eingehenden und möglicherweise in die Umwelt gelangenden Schwermetalle um 100 000 Tonnen und den Wegfall von zwei Gruppen bromierter Flammschutzmittel geführt.
Komise odhaduje, že díky nynější směrnici o omezení používání některých nebezpečných látek bylo o 100 000 tun sníženo množství některých těžkých kovů a dvou skupin bromovaných retardérů hoření, které by se jinak dostaly do toku odpadů a mohly by se uvolnit i do životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. fragt sich, ob die kostensenkenden Maßnahmen, die von der Heidelberger Druckmaschinen AG vor den Entlassungen vorgenommen wurden, bereits zu einem Wegfall von Arbeitsplätzen geführt haben, der in dem Antrag nicht berücksichtigt ist;
4. rád by věděl, zda opatření ke snížení nákladů, k nimž společnost Heidelberger Druckmaschinen AG přistoupila ještě před tímto propouštěním, vedla k propuštění pracovníků, které není do současné žádosti zahrnuto;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Wegfall der Umstände, aufgrund deren er als Flüchtling anerkannt worden ist, es nicht mehr ablehnen kann, den Schutz des Landes in Anspruch zu nehmen, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt; oder
nemohou dále odmítat ochranu země své státní příslušnosti, poněvadž okolnosti, pro které byli uznáni uprchlíkem, tam přestaly existovat nebo,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Wegfall des russischen Marktes wurde die moldauische Weinindustrie, die etwa 25 Prozent des BIP der Republik Moldau ausmacht, in eine ernsthafte Krise gestürzt, die erhebliche Auswirkungen auf die anfällige Wirtschaft des Landes und auf den Reformprozess hat.
Bez ruského trhu se moldavské vinařské odvětví, které přispívá přibližně 25 % do HDP země, dostalo do vážné krize, což mělo výrazný dopad na křehkou ekonomiku Moldavska a na průběh reforem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Lösung werden - wie bereits erwähnt - die wesentlichen Haushaltsbefugnisse des Europäischen Parlaments gewahrt, dem durch den Wegfall der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben eine entscheidende Mitsprache über den Gesamthaushaltsplan zugestanden wird.
Toto řešení zachovává, jak již bylo uvedeno, základní aspekty rozpočtových pravomocí Evropského parlamentu: Parlament získává rozhodující slovo, pokud jde o rozpočet jako celek, protože se již nerozlišují povinné a nepovinné výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich muss die neue Biozidverordnung gewährleisten, dass die vorwiegend mittelständisch strukturierten Hersteller diese Vorgaben in der Produktion anwenden können, ohne Wettbewerbsnachteile zu erleiden, die sonst unter Umständen sogar zum Wegfall von Ausgangsstoffen oder Produkten führen könnten.
Nové nařízení o biocidních přípravcích musí současně zajistit, aby převážně středně velcí výrobci byli schopni dostát novým nárokům kladeným na výrobu, aniž by byli znevýhodněni vůči konkurenci, což by mohlo v některých případech vést až k zániku některých výchozích materiálů či výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Entschädigung für die Erzeuger durch den Kapitalverlust gerechtfertigt, der durch den Wegfall der Zuckerrübenlieferrechte und die erzwungene Einstellung des Zuckerrübenanbaus entsteht, die zur Aufgabe der betreffenden landwirtschaftlichen Spezialgeräte und zu der notwendigen Umstellung der Zuckerrübenanbaubetriebe führt.
Dále je oprávněné odškodnit výrobce za kapitálové ztráty v důsledku zániku práva na dodávání a povinné ukončení pěstování cukrové řepy, které vede k opuštění speciálních zemědělských zařízení a k vynucené rekonverzi podniků na výrobu cukrové řepy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nun dieser Anreiz wegfällt und gleichzeitig eine Meistbegünstigungsklausel in Kauf genommen werden muss und zudem noch die Staatseinnahmen mit dem Wegfall der Zolleinnahmen sinken, ist es ja kein Wunder, dass die AKP-Staaten so zögerlich waren.
Jestliže bude tato pobídka odstraněna a současně budou tyto státy nuceny přijmout doložku nejvyšších výhod a příjmy státu v důsledku ztráty příjmů z daní poklesnou, pak není divu, že jsou země AKT zdrženlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut chinesischer Ausfuhrstatistik stiegen die chinesischen Ausfuhren weltweit trotz des Wegfalls der primären Nutzung von Bariumcarbonat (Produktion von Kathodenstrahlröhren) von 130000 Tonnen im Jahr 2009 auf 158000 Tonnen im Jahr 2010.
Z čínských vývozních statistik je patrné, že navzdory tomu, že zaniklo hlavní uplatnění uhličitanu barnatého (výroba katodových televizních trubic), čínský vývoz na celém světě vzrostl ze 130000 tun v roce 2009 na 158000 tun v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage ging der Unionsverbrauch, wie aus Tabelle 1 ersichtlich, im UZÜ erheblich zurück, und zwar um 38 %, was hauptsächlich auf den Wegfall der Herstellung von Kathodenstrahlröhren in der Union zurückzuführen ist.
Na tomto základě a jak je patrné z tabulky 1, spotřeba Unie v posuzovaném období výrazně klesla, a to o 38 %, což je vysvětleno především ukončením výroby CRT v EU.
   Korpustyp: EU
Es ist zu beachten, dass der Wirtschaftszweig der Union sein Produktionsmodell seit 2003 angepasst hat, um der neuen Marktsituation und dem Wegfall der Produktion von Kathodenstrahlröhren in der Union Rechnung zu tragen.
Je třeba poznamenat, že od roku 2003 výrobní odvětví Unie upravilo svůj model výroby tak, aby odpovídal nové situaci na trhu a zohledňoval skutečnost, že v Unii byla ukončena výroba obrazovek CRT.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union fiel im Bezugszeitraum um mehr als 106 %, und zwar infolge des wirtschaftlichen Abschwungs und des Wegfalls der Nutzung in Kathodenstrahlröhren für Fernsehgeräte, was sich beides auf die Verkaufsmengen und die Produktionskosten auswirkte.
Ziskovost výrobního odvětví Unie klesla během posuzovaného období o více než 106 % v důsledku zhoršení hospodářské situace a ukončení výroby obrazovek CRT, což mělo vliv jak na objemy prodeje, tak na výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union erholte sich in einem negativen Umfeld aufgrund des allgemeinen wirtschaftlichen Abschwungs und des Wegfalls einer wichtigen Nutzung nicht vom früheren Dumping, insbesondere im Hinblick auf Verkaufsmenge, Verkaufspreis und Rentabilität.
Výrobní odvětví Unie za negativních hospodářských okolností, které lze vysvětlit obecným zhoršením hospodářské situace a zánikem jednoho důležitého uplatnění, nepřekonalo účinky minulého dumpingu, a to zejména z hlediska objemu prodeje, prodejní ceny a ziskovosti.
   Korpustyp: EU