Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weggabelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weggabelung rozcestí 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weggabelung rozcestí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind an einer Weggabelung, an der sich entscheidet, ob territorialer Zusammenhalt und wirklich nachhaltige Entwicklung das Markenzeichen europäischer Politik sein werden oder nicht.
Dostali jsme se na rozcestí a musíme se rozhodnout, zda jsou územní soudržnost a skutečný udržitelný rozvoj symbolem evropské politiky, či nikoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Beutel soll bei der ersten Weggabelung geöffnet werden.
Premiér nařídil otevřít první obálku až se dostaneme na rozcestí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an einer Weggabelung, an einer Wegkreuzung, die aber vor allem auch von Russland bestimmt werden wird, denn es wird Russland sein, das hier antworten muss und zwar genau, wie wir heute gesagt haben: keine weiteren Verhandlungen über das neue Abkommen ohne Truppenabzug.
Nacházíme se nyní na rozcestí, na křižovatce, ale o budoucnosti rozhodneme především Rusko, protože právě Rusko bude muset skládat účty, neboť jak tu dnes bylo řečeno: nedojde k žádným dalším vyjednáváním o nové dohodě, pokud nedojde ke stažení jednotek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der ersten Weggabelung sollt Ihr den ersten öffnen.
Až se dostanete na první rozcestí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin an einer Weggabelung.
- Jsem na rozcestí.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weggabelung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht an der Weggabelung.
Možná u těch lidí na stezce.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Weggabelung nicht umgehen.
Žádnou objížďkou se teď vydat nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Rückblickend erscheint dieser Tag wie eine Weggabelung in der Menschheitsgeschichte.
Při zpětném ohlédnutí vypadá tento den jako rozcestník na pouti lidských dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie standen sich näher als Brüder, bis sie an eine Weggabelung kamen.
Byli si bližší než bratři, ale jejich cesty se rozešly.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas zweite Amtszeit beginnt, während sich die Weltwirtschaft an einer Weggabelung befindet.
Obama vstoupí do druhého funkčního období v době, kdy se globální ekonomika ocitá na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
# Wie kam es dazu, dass wir diese Weggabelung erreichten, # # und es trotzdem schmerzt, wie ein Messerstich?
Čím to, že jsme došli až na vrchol a pak to zapíchli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind die Entscheidungen, die wir treffen, wenn wir an eine Weggabelung kommen die bestimmen, wer wir sind.
Ale jsou to právě naše největší životní rozhodnutí, co definují, kým jsme.
   Korpustyp: Untertitel