Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weggehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weggehen odejít 510 odcházet 141 vycestovat 1
[NOMEN]
Weggehen odchod 13
[Weiteres]
weggehen odchodem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weggehen odejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brächten Sie es wirklich zustande, jetzt wegzugehen?
Což byste byl opravdu schopen odejít mi teď?
   Korpustyp: Literatur
Gott sei Dank, ich konnte von ihr weggehen!
Díky Bohu, že jsem od ní dovedl odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß mucksmäuschenstill da, in der vergeblichen Hoffnung, der Draußenstehende könnte nach einem einmaligen Versuch weggehen.
Seděl tiše jako myška v bláhové naději, že ať už klepal kdokoli, odejde po prvním pokusu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich hier weggehen würde, kämst du mit?
Sonjo, kdybych odešel, šla bys se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Er war fest entschlossen, wegzugehen.
Byl pevně odhodlán, že odejde.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du nicht verfolgt würdest, könntest du doch einfach weggehen.
Když po vás nikdo nejde, mohl by jste nadobro odejít.
   Korpustyp: Untertitel
" Und sie ging von den Photographien weg, wo sie so lange vereinigt gestanden hatten.
A odešla od fotografií, kde tak dlouho stáli spolu.
   Korpustyp: Literatur
Wir hatten niemals Geld und darum bin ich von zu Hause weggegangen.
Nikdy jsme na nic neměli peníze, tak jsem odešel z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umdrehen des Schlüssels im Schloß erinnerte K. daran, daß er bald hatte weggehen wollen.
Otočení klíče v zámku připomnělo K-ovi, že chtěl brzy odejít.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten schon längst weggehen. Auf Geld husten.
Měli jsme dávno odejít a vykašlat se na peníze.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weggehen

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht weggehen! Nicht weggehen!
Nehýbej se, proboha, zůstaň tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weggehen.
- Jen tím, že odejdete.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so weit weggehen?
- Proč jezdit tak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du weggehen?
Proč jsi od něj odešla?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht weggehen, Sir.
Prosím, nikam nechoďte pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal weggehen?
Chtěla bys snad někam zajít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht weggehen.
Když odejdeme teď, jen na sebe upozorníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das jemals weggehen?
Odezní to vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nie weggehen.
Jsi všechno, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wieder weggehen?
A ty zas odjedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht weggehen.
Já se nikam ani nehnu.
   Korpustyp: Untertitel
willst du auch weggehen?
Chceš to také vzdát?
   Korpustyp: Untertitel
Dachte es würde weggehen.
Myslel jsem, že to přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Oder weggehen ohne draufzugehen.
Nebo opuštění bez umírání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht weggehen.
- Já ti neuteču.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Sie sollen weggehen!
Prosím, dostaňte je ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie weggehen.
Já nikdy neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Weggehen! Privat!
Je to soukromý klub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon weggehen.
Skoro jsem to s vámi už vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ja weggehen.
Jeď sama, když chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht weggehen.
Nechci, abys odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht weggehen.
Nebudeš se muset nikam stěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es muss weggehen.
- Ne, potřebuji ho odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa von mir weggehen?
Tím, že ode mě odejde?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde weggehen.
Ale já prostě odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns schnell hier weggehen.
Pojď, vypadnem z tohodle brlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du vom Loch weggehen?
-Mohl byste si stoupnout stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz wird bald weggehen.
Bolest za chvíli přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, niemand darf weggehen.
Říkal jsi, že tam nikdo nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht weggehen, Rose.
Zůstaneme tu navždy, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht einfach weggehen.
To jenom tak nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht auch weggehen?
Nechtěla byste si trochu vyjet?
   Korpustyp: Untertitel
- Mama, Lucky soll da weggehen.
- Mami, ať si sedne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen jetzt hier weggehen.
- Vyrazíme jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht einfach weggehen!
Já nechci, aby odezněly.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein, Sie dürfen nicht weggehen!"
"Ne, to nesmíte!"
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn bloß nicht weggehen.
Nenech ho utéct! Utekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit ihm weggehen.
Abych odjela s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll weggehen!
Ethane, řekni jí, ať se vrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Male letztendlich weggehen?
- Zbaví se těch jizev nakonec?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht mehr weggehen.
Vždyť jsi říkal, že už nikdy neodejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er ohne uns weggehen?
Aby nejel bez nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde da weggehen, Doktor.
Být vámi, tak uhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde besser einfach weggehen.
Já už zase půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Doctor sagte, nicht weggehen.
- Doktor říkal, ať se nikam netouláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bo würde nicht alleine weggehen.
- Bo by to nikdy neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Weile weggehen.
Na chvíli se stáhnu do ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir, warum wir weggehen!
Řekni mi, proč odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann jetzt nicht weggehen.
Teď od toho odstoupit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie einfach weggehen.
Možná byste se měl stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass wir weggehen?
Chceš, abychom odjeli spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch nicht weggehen!
Říkal jsem ti, že se máš držet při mně.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem wollte er weggehen.
Před pár dny plánoval, že odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst von ihm weggehen!
- Jdi do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf hier nicht weggehen.
Zastavilo se jí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb würden Sie denn weggehen?
-Vážně? Tak kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vom Fenster weggehen.
Být tebou, šel bych od toho okna.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst trotzdem weggehen, ja?
Stejně odejdeš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte nicht weggehen dürfen.
Nikdy bych tě neopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit jemandem weggehen.
Odcházím s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht weggehen sollen.
Měla jsem tam zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder weggehen.
Už nikdy od tebe neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe Sie weggehen werden, sagte der Kutscher.
Než odejdete, řekl kočí.
   Korpustyp: Literatur
Aber mit wie viel könnte ich weggehen?
Co všechno bych si s sebou měla vzít?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Geld, daß wir hier weggehen.
Tolik, že se odsud budeme moct odstěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer wieder davonlaufen Weggehen.
Pokud to nebudeš chtít udělat, tak prostě utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz will einfach nicht weggehen.
Ta bolest nechce ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden so schnell nicht weggehen.
Cítím, že nikdy neodejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hier nicht ohne Sie weggehen.
- Bez vás odsud neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach nie hier weggehen.
Možná bychom tu měli zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest gleich: "Lass uns hier weggehen ."
Hned jsi řekla: "Pojďme ke mně domů."
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt Abschied, wenn Freunde weggehen.
To říkáš, když brzy někam odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Es wird nicht jeder weggehen.
Nemám strach, že by všichni odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich endlich von hier weggehen kann.
Abych odsud mohla vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur er würde weggehen.
Přeju si, aby zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das beim Weggehen vergessen.
Tohle jste ztratil při odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie weggehen.
Nechci, abyste odjel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen von dem Bus weggehen!
- Odstupte od toho autobusu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir weit von hier weggehen.
Tak odejdeme daleko odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht mit mir weggehen?
- Ty se mnou nechceš vodjet?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollten doch zusammen weggehen.
Ne, říkali jsme, že utečeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zusammen mit Ihnen weggehen, Officer.
Půjde s vámi, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Tante, er würde nie weggehen.
- Ten musí být teď v letadle. Odešel před čtyřmi hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann so nicht von Constance weggehen.
- Tedy, takhle to s Constance nemůžu nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden Sie weggehen und sie vergessen.
Jinak byste odešel a zapomněl na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er hätte einfach weggehen können.
Mohl se na mě vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde hier nicht weggehen.
-Ne, já odsud nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Dodgers aus Brooklyn weggehen!
Co kdyby tým Dodgers opustil Brooklyn?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht weggehen Mama, oder doch?
Že nikam neodejdeš, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Aber so können Sie hier nicht weggehen.
Tady nemůžete zůstat, pojďte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hier einfach weggehen, okay?
Radši odtud vypadneme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir keine Schuld fürs Weggehen.
Neobviňuju tě, žes odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mir beim Weggehen zusehen.
Můžeš sledovat jak odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt wohl nicht weggehen sollen, hm?
Asi jsem měla zůstat na míste, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nur widerwillig aufstehen und weggehen.
Než se dostane na nohy, tak to bude trvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich nicht weggehen sehen.
- Pak už jsem tě tam neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von alleine wieder weggehen.
Pravděpodobně se to samo brzo spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weggehen ist wohl nicht das Problem.
Odjed to snad pro tebe není žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie weggehen.
Nechci, abyste jel.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sofort vom Schlüsselloch weggehen?
Mohl bys vypadnout od té klíčové dírky?
   Korpustyp: Untertitel