Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wegweiser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wegweiser ukazatel 19 průvodce 4 rozcestník 2 směrovka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wegweiser ukazatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Übereinkünfte, die wir bisher geschlossen haben, fungieren als Wegweiser in Richtung beiderseitigen wirtschaftlichen Wohlstand.
Dohody, kterých jsme zatím dosáhli, jsou jako ukazatele směru na cestě ke vzájemné hospodářské prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, er sollte den Wegweiser mit drei Punkten markieren.
Ne. Měl tu na ukazateli udělat tři tečky.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist dies ein Wegweiser für andere Länder, die heute zu den Balkanstaaten gehören.
Zadruhé poslouží jako ukazatel pro další země, které jsou dnes součástí Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht war es ein Wegweiser, der zeigt, welche Richtung sie dann eingeschlagen haben.
Možná to byl ukazatel. Ukazoval cestu, kterou pokračovali.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sollten seine Worte ein Wegweiser für die Aktivitäten der Vereinten Nationen sein.
Dle mého názoru by jeho slova měla být ukazatelem pro činnosti OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner deiner "Wegweiser" verhält sich in irgendeiner Weise verdächtig?
Žádný z těch tvých ukazatelů se nechová podezřele?
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Bericht enthält nach meinem Dafürhalten zahlreiche interessante und anregende Ideen, die der Kommission auch als Wegweiser für künftige Schritte dienen, die wir noch erwarten.
Tato zpráva obsahuje mnoho zajímavých a dynamických nápadů, které zároveň slouží Komisi jako ukazatelé budoucích očekávaných kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt bestimmte Leute, die Wegweiser sind.
Určití lidé pro mě fungují jako ukazatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Während also sozialdemokratische Prinzipien, staatliche Wegweiser und zentralisierte Planung an anderer Stelle in der Wirtschaft mal mehr und mal weniger präsent waren, entwickelte sich die Sozialdemokratie in der kurzfristigen Finanzierung immer stärker und besser.
Takže zatímco jinde v ekonomice sociální demokracie, státní ukazatele a centrální plánování sílily a zase oslabovaly, v krátkodobých financích šla sociální demokracie od úspěchu k úspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Wegweiser, Agenten, Verlierer. Leute, die vielleicht verhaftet werden oder dessen diplomatische Immunität plötzlich aufgehoben wird.
Ukazatelé, agenti, lidé, jejichž diplomatická imunita může být odvolána.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wegweiser"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sehe keinen Wegweiser.
Žádnou ceduli tu nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen den Wegweiser.
Jen to jen vize.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst meinen Wegweiser.
- Potřebuješ jednu z mých map.
   Korpustyp: Untertitel
Wegweiser für eine globale Finanzpolitik
Kudy dál s globální finanční politikou
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regeln sind nur Wegweiser.
Ranboutem zde budeme za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Wegweiser für dein Leben.
- Jak dál v životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu dem alten - alten Wegweiser
- Ke starému - Starému znamení
   Korpustyp: Untertitel
Und sogar 'nen kleiner Wegweiser.
Dokonce tam máš i šipku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch bloß ein Wegweiser.
Byla to jen vize.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Punkte auf dem Wegweiser nach Freiburg.
Tři tečky na ukazateli na Freiburg.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel meinte, wir wären deine Wegweiser.
Marcel říkal, že jsme tví průvodci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eine Art Wegweiser.
A co když je ten symbol jen mapa?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der Tod sein Wegweiser sein.
Pak mu východiskem bude smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wegweiser, Piktogramme, gedruckte oder dynamische Informationen
Vizuální informace, rozmístění značek, piktogramy, tištěné a dynamické informace
   Korpustyp: EU
Es gibt bestimmte Leute, die Wegweiser sind.
Určití lidé pro mě fungují jako ukazatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing an, eine Art Wegweiser niederzuschreiben.
Začal jsem psát něco, čemu se říká podniková vize, ne prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiß nicht. Aber da ist ein Wegweiser.
Nejsem si jistá, ale je tam cedule.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie ein paar Wegweiser auf meinem Weg angebracht hat.
Tyto čtyři základní síly jsou základem věcí, dávají podněty fyzikálním procesům na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er sollte den Wegweiser mit drei Punkten markieren.
Ne. Měl tu na ukazateli udělat tři tečky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns ein Wegweiser, wenn wir dort ankommen.
Pomáhá nám najít naší cestu když se tam dostaneme
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war es bloß so eine Art Wegweiser.
Vlastně to byla jen podniková vize.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann da hat den Wegweiser zum Heiligen Gral.
Tamten člověk má mapu ke Svatému grálu!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu deinem persönlichen Wegweiser zu den Stars.
Vítejte v naší mapě ke hvězdám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Plan und wir einen Wegweiser.
Ty máš plán a teď máme člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegweiser, Best-Practice-Beispiele und nützliche Tipps für die KH;
· links, best practice examples and useful tips for cultural capitals;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wegweiser, der uns zum Heiligen Gral führt.
Mapa, která nás dovede ke Svatému grálu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner deiner "Wegweiser" verhält sich in irgendeiner Weise verdächtig?
Žádný z těch tvých ukazatelů se nechová podezřele?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wegweiser zurück zu unseren Kindern.
Je to cesta zpět k našim dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass diese charakteristische Selbstkritik ein Wegweiser für uns sein könnte.
Domnívám se, že jeho charakteristická sebekritika by pro nás mohla být vodítkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten seine Worte ein Wegweiser für die Aktivitäten der Vereinten Nationen sein.
Dle mého názoru by jeho slova měla být ukazatelem pro činnosti OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der de-Larosière-Bericht ist ein wichtiger Wegweiser, dem wir folgen müssen.
Zpráva pana Larosièra je velmi důležitým návodem, kterého se musíme držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Funk) Die haben das Feuer als Wegweiser benutzt, das können wir auch.
Poslouchejte. Budeme se řídit stopou po ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Dad zeichnete einen Wegweiser für mich, damit ich sie auch finde.
A pak mi dal mapu pokladů a já všechny dárky musela hledat podle ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Visionen einen Wegweiser sind, dann brauchen wir mehr Hinweise.
Pokud jsou ty vize mapa, tak potřebujeme víc stop.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz ist sein Tattoo der einzige Wegweiser zum Heilmittel, also ist deine Aufgabe ganz einfach.
Jeho tetování je nicméně naše jediná mapa k léku, takže tvůj úkol je poměrně jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier ist die Adresse für das morgige Vorsingen und ein paar nützliche Wegweiser.
Tady máš adresu, na který se zítra bude pořádat konkurz a k tomu pár dobrých rad.
   Korpustyp: Untertitel
Schön hier draußen, obwohl ein paar Wegweiser mehr nicht schaden würden.
Je to tu krásné, i když mohli použít trochu více značek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wegweiser, Agenten, Verlierer. Leute, die vielleicht verhaftet werden oder dessen diplomatische Immunität plötzlich aufgehoben wird.
Ukazatelé, agenti, lidé, jejichž diplomatická imunita může být odvolána.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steine sind Wegweiser die helfen, den Weg zurück zu finden.
Tyto kameny jsou orientační body, které mu pomohou najít cestu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass dieser Wegweiser den richtigen Weg zur Hütte zeigt?
Jsi si jistej, že ta značka ukazuje cestu k chatě?
   Korpustyp: Untertitel
Schelling erkannte die praktische Bedeutung so genannter „fokaler Punkte“ als Wegweiser in Verhandlungen, bei denen man sich einem Abkommen annähert.
Ten identifikoval praktický význam „ohniska vyjednávání“ jakožto cesty vpřed pro vyjednavače, kteří se již blíží dosažení dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind Wegweiser zu einem neuen Abenteuer der Menschheit auf der Grundlage von Maßhalten, Intelligenz und Teilen.
Jsou to milníky nového dobrodružství lidstva založeného na skromnosti, inteligenci a sdílení.
   Korpustyp: Untertitel
…interließ er mir einen Wegweiser der Vergeltung, der mich zu den Menschen führte, die unser Leben zerstört hatten.
…zanechal mi mapu pomsty, která mě dovedla k lidem, kteří zničili naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wegweiser enthält nützliches Handwerk für die Formulierung einer Informationstechnologie-Strategie und kann kostenlos aus dem Internet unter der Adresse:
Tato příručka je mimochodem vhodným nástrojem pro formulaci strategie informačních technologií. Naleznete ji zdarma na internetové adrese http:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ließen sie den Wahrsager zurück, als Wegweiser zum Tempel, damit die Würdigen die Erde erben können.
Proto tu nechali Proroka jako vodítko k chrámu, takže ti, kteří jsou toho hodni, zdědí Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Wegweiser und Brücken an denen die Toten stehen bleiben und uns ihre Geschichten erzählen.
Jsou na nich rozcestníky a mosty, kde mrtví zastavují, aby vyprávěli své příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Im ehemaligen Kloster Haindorf in Nordböhmen befindet sich ein polnisch-deutsch-tschechisches Begegnungszentrum, wo alle Aufschriften und Wegweiser lateinisch sind.
(DE) Pane komisaři, v bývalém klášteře v Hejnicích v severních Čechách existuje polsko-německo-české potkávací centrum, ve kterém jsou všechny nápisy a směrovky v latině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An die Kommission und den Rat möchte ich appellieren, die Fähigkeit herauszustellen, zu koordinieren, zu harmonisieren sowie - in meinen Augen - als politischer Wegweise Europas zu fungieren.
Chtěla bych vyzvat Komisi a Radu, aby uplatnily touto schopnost koordinovat, harmonizovat a podle mého názoru jednat jako političtí vůdci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
Nevyšleme smíšené signály, ale jasné vodítko k dosažení našeho snu - vidět demokratickou Kubu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann nur hoffen, dass diese Erkenntnis ihr als Wegweiser dienen wird, wenn schwierige Entscheidungen anstehen und Änderungen in Stilfragen allein nicht ausreichen werden.
Lze jen doufat, že toto poznání jí poslouží jako vodítko, až bude potřeba udělat nesnadná rozhodnutí a samotná změna stylu nebude stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Galgen, fuhr Fagin fort, ist ein häßlicher Wegweiser, der auf eine gefährliche Ecke zeigt, die der Laufbahn manches verwegenen Burschen ein plötzliches Ziel gesetzt hat.
Šibenice, pokračoval Fagin, šibenice, milánku, je škaredej milník, co vytyčuje moc krátkou a vostrou zatáčku, která už mnohýmu smělci zarazila cval po širý silnici.
   Korpustyp: Literatur
Für uns war die Entschließung vom 7. Mai letztes Jahr eine sehr wichtige politische Leitlinie und ein sehr wichtiger Wegweiser dafür, wie wir diese Initiative erarbeiten sollten.
Usnesení, které jste přijali vloni dne 7. května, pro nás bylo velmi významným politickým návodem a velmi významným ukazatelem, pokud jde o to, jak bychom měli tuto iniciativu připravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts all dessen denke ich, dass Europa weiterhin seine Rolle als bevorzugter Handelspartner, Wegweiser und besonderer Orientierungspunkt für alle Länder in dieser Region spielen muss.
Vzhledem ke všem těmto bodům se domnívám, že Evropa musí nadále hrát svou roli přednostního obchodního partnera, rádce a výsadní referenční oblasti pro všechny země v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht enthält nach meinem Dafürhalten zahlreiche interessante und anregende Ideen, die der Kommission auch als Wegweiser für künftige Schritte dienen, die wir noch erwarten.
Tato zpráva obsahuje mnoho zajímavých a dynamických nápadů, které zároveň slouží Komisi jako ukazatelé budoucích očekávaných kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahe genug um ein Auge auf dich zu haben aber weit genug entfernt falls Darken Rahl mich findet, ich nicht wie ein Wegweiser in deine Richtung zeige.
Dostatečně blízko na to, abych na tebe mohl dohlížet, avšak dostatečně daleko, abych v případě, že mě Darken Rahl najde, nebyl zářící šipkou ukazující na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt dir etwas Besseres ein, als mitten auf einem gefrorenen See mit einer attraktiven Fremden zu schlafen, nur mit einer Öllampe als Wegweiser?
Dokážeš si představit něco lepšího, než se milovat s pohledným cizincem na zamrzlém jezeře jen při svitu olejové lampy?
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Text soll der Wegweiser für denjenigen sein, der den Schädel beschafft, der ihm die Macht verleiht, die Toten zu erwecken."
"Tento text bude vodítkem, kterým si svědek obstará lebku, jenž mu poskytne sílu vyvolat mrtvé."
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Wegweiser in Krisenzeiten sind die Theorie, mit der man das Wesen eines Problems erfasst und die Lehren aus der Vergangenheit.
V časech krize je nejlepším vodítkem teorie vystihující podstatu problému a ponaučení z minulých zkušeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor er starb, hinterließ er mir einen Wegweiser der Vergeltung, der mich zu den Menschen führte, die unser Leben zerstört hatten.
Než zemřel, zanechal mi plán k pomstě, který mě zavedl k lidem, kteří nám zničili naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energieeffizienzpläne haben somit nicht nur die Funktion des Berichtens, sondern insbesondere des Wegweisers für Aktionen im Bereich Energieeffizienz und Energieeinsparung für jedes Mitgliedsland und seine Bürger.
The energy efficiency plans thus serve the purpose not only of reporting, but in particular as signposts for action on energy efficiency and energy savings for each Member State and its citizens.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegweiser sind an allen Stellen, an denen Reisende entscheiden müssen, welchen Weg sie wählen, sowie in bestimmten Abständen entlang dem Weg anzubringen.
Na všech místech, kde se musí cestující rozhodnout, kterou z cest zvolí, jakož i v daných intervalech podél vlastní cesty musí být rozmístěny značky.
   Korpustyp: EU
Die besten Wegweiser in Krisenzeiten sind die Theorie, mit der man das Wesen eines Problems erfasst und die Lehren aus der Vergangenheit. Alles dazwischen ist praktisch nutzlos.
V časech krize je nejlepším vodítkem teorie vystihující podstatu problému a ponaučení z minulých zkušeností. Všechno mezi tím je prakticky bezcenné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor er starb, hinterließ er mir einen Wegweiser der Vergeltung, der mich zu den Menschen führte, die unser Leben zerstört hatten.
Před svou smrtí mi zanechal plán k pomstě, který mě dovedl k lidem, kteří nám zničili životy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene umstrittene Exponate deuten an, das die Linien benutzt wurden, für Bewässerungsgräben, gigantische astronomische Kalender, oder Wegweiser, vielleicht wurden sie für religiöse Verehrung benutzt.
Různé sporné interpretace naznačují, že by linie mohly být užity jako zavlažovací kanály, gigantický astronomický kalendář nebo cesty, sloužící třeba pro náboženské účely.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als viele andere Entwicklungsmärkte und Übergangsländer in den Neunzigern hat Russland einen als Anker dienenden festen Wechselkurs nicht zu Gunsten eines Systems zur Inflationssteuerung als Wegweiser für seine Geldpolitik aufgegeben.
Na rozdíl od mnoha nově vznikajících a transformujících se ekonomik 90. let Rusko neopustilo ukotvení pevného kurzu a za vodítko své měnové politiky nepřijalo režim cílování inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass die folgenden vier Lektionen einen Wegweiser für diejenigen darstellen sollten, die an einem Wechsel in China arbeiten und die mein Handeln in diesem Fall angeregt haben.
Věřím, že čtyři následující ponaučení se stanou vodítkem pro ty, kteří se v Číně snaží o změnu a kteří mi v tomto případě byli hlavní motivací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfasserin der Stellungnahme setzt sich zudem dafür ein, dass die Vertretungen der Kommission und die Informationsbüros des Parlaments in den Mitgliedstaaten sowie die Informationsnetze der Kommission wie Europa Direkt und der Wegweiser für die Bürger dauerhaft dafür zuständig sein sollten, den Bürgern alle notwendigen Informationen über die Bürgerinitiative zur Verfügung zu stellen.
Zpravodaj by také rád zastoupení Komise, informačním kancelářím Evropského parlamentu v členských státech, i informačním sítím Komise, jako je Europe Direct a Citizen Signpost Service, přidělil stálou úlohu poskytovat občanům veškeré informace týkající se občanské iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP