Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wegzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wegzug odchod 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wegzug odchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unterstützt die Sichtweise der Kommission, dass bei der Verbringung von Wirtschaftsgütern in ein Drittland wegen mangelnder grenzüberschreitender Verwaltungszusammenarbeit eine bei Wegzug fällige Steuererhebung gerechtfertigt ist;
podporuje názor Komise, že při přemístění aktiv do třetí země z důvodu nedostatečné přeshraniční správní spolupráce je při odchodu takového podniku odůvodněné vybírat splatnou daň;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Entwicklungen für den Flughafen bestanden im Wegzug von Hapag Lloyd im Jahr 2006 einerseits und in der Niederlassung von Air Berlin im Jahr 2007 andererseits.
Nejdůležitější událostí pro letiště byl na straně jedné odchod společnosti Hapag Lloyd v roce 2006 a na straně druhé usazení společnosti Air Berlin v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Nach dem Wegzug von Hapag Lloyd/TUIFly im Jahr 2006 sind die Passagierzahlen am Flughafen Saarbrücken um 30 % gefallen.
Po odchodu společnosti Hapag Lloyd/TUIFly v roce 2006 klesl počet cestujících na letišti Saarbrücken o 30 %.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wegzug"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Wegen Wegzug zu verkaufen."
"Prodám z důvodu stěhování."
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Mosambik 1975 von Portugal unabhängig geworden war, hatte es einen massenhaften Wegzug von Ärzten gegeben.
Když Mosambik roku 1975 vyhlásil nezávislost na Portugalsku, došlo k exodu doktorů.
   Korpustyp: Zeitung
Nach dem Wegzug von Hapag Lloyd/TUIFly im Jahr 2006 sind die Passagierzahlen am Flughafen Saarbrücken um 30 % gefallen.
Po odchodu společnosti Hapag Lloyd/TUIFly v roce 2006 klesl počet cestujících na letišti Saarbrücken o 30 %.
   Korpustyp: EU
unterstützt die Sichtweise der Kommission, dass bei der Verbringung von Wirtschaftsgütern in ein Drittland wegen mangelnder grenzüberschreitender Verwaltungszusammenarbeit eine bei Wegzug fällige Steuererhebung gerechtfertigt ist;
podporuje názor Komise, že při přemístění aktiv do třetí země z důvodu nedostatečné přeshraniční správní spolupráce je při odchodu takového podniku odůvodněné vybírat splatnou daň;
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, die psychologischen, emotionalen, physischen und sozialen bzw. erzieherischen Folgen des Wegzugs eines Kindes von seinem Geburtsort anzuerkennen und den Adoptiveltern und dem adoptierten Kind angemessene Unterstützung zu gewähren;
4. naléhavě vyzývá členské státy, aby uznaly případné psychické, emoční, fyzické a sociálně vzdělávací dopady odebrání dítěte z místa původu a aby nabídly adoptivním rodičům a adoptovaným dětem vhodnou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung ist in der Regel eine positive Kraft, die zu mehr Wohlstand in der Welt führt. Doch sie kann im Falle eines Wegzugs von Großunternehmen leider auch verheerende Schäden in den regionalen Wirtschaftsstrukturen verursachen.
Globalizace - za běžného stavu pozitivní síla zvyšující celosvětový blahobyt - může naneštěstí uvrhnout regionální ekonomiky do značné pohromy, pokud se velké společnosti přemístí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgetretenes Problem bei der Nutzung eines tragbaren Computers oder eines tragbaren Geräts für den Internetzugang: unerwartet hohe Rechnungen (z. B. nach Wegzug aus dem Ortstarifgebiet oder Roaming über ein ausländisches Netz),
problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: neočekávaně vysoké účty (např. po přesunu mimo místní tarifní oblast nebo za roamingové služby v zahraničí),
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, die psychologischen, emotionalen, physischen und sozialen bzw. erzieherischen Folgen des Wegzugs eines Kindes von seinem Geburtsort anzuerkennen und den Adoptiveltern und dem adoptierten Kind angemessene Unterstützung zu gewähren;
vyzývá členské státy, aby uznaly psychologické, emoční, fyzické a sociálně vzdělávací dopady toho, že dítě opustí místo svého původu, a aby nabídly adoptivním rodičům a adoptovaným dětem vhodnou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass der Flughafen Saarbrücken nach dem Wegzug von TUIFly über ungenutzte Kapazitäten verfügte, was zur Folge hatte, dass ein zusätzliches Fluggastaufkommen bewältigt werden konnte ohne die Infrastruktur aufzurüsten oder zusätzliche Anlagen zu erwerben oder neues Personal einzustellen.
Komise uvádí, že po odchodu společnosti TUIFly mělo letiště Saarbrücken volné kapacity, takže dodatečný objem přepravy bylo možno zvládnout, aniž by bylo nutné modernizovat infrastrukturu nebo pořídit dodatečné zařízení či přijmout nové zaměstnance.
   Korpustyp: EU