Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig wissen viele, dass der Wind des Protektionismus durch Europa weht.
Zároveň si mnozí z nás uvědomují, že Evropou vane vítr protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, daher weht der Wind.
Ein Wind der Freiheit weht durch die arabische Welt.
V arabském světě vane vítr svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und trotzdem weht der Frühlingswind, Subotai.
A jarní vánek přesto vane, Subotaji.
Der Wind der Veränderung zur Beendigung bzw. Abschwächung der Krise weht zweifellos in Richtung öffentlicher Interventionen in der Wirtschaft durch Regierungen.
Vítr změny, který vane, má ukončit nebo zmírnit krizi a nepochybně směřuje k veřejnému zásahu vlád do hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch manchmal sprießt das Gras nicht, wehen keine Winde und der Himmel ist nicht blau.
Ale tráva někdy neroste, vítr nevane a obloha není modrá.
Das einzige, was sich in der Wüste wandle, seien die Dünen, wenn der Wind wehe.
Jediné, co se v poušti mění, jsou duny, když vane vítr.
Ich kann dir sofort sagen, woher der Wind weht, Freundchen.
Teď už vidím odkud vítr vane. Bůh hory tě slyší.
Vor ihm dehnte sich ein langer Gang, aus dem eine Luft wehte, mit der verglichen die Luft im Atelier erfrischend war.
Před ním se prostírala dlouhá chodba, z níž vanul vzduch, vedle něhož vzduch v atelieru byl hotové osvěžení.
- Ich weiß, woher der Wind weht.
- Už vidím, kam vítr vane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Flagge Südvietnams weht oft Seite an Seite mit der amerikanischen.
Žlutá zástava Jižního Vietnamu se třemi horizontálními pruhy často vlaje přímo vedle té s hvězdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stolz wehte die rote Fahne der Freiheit. Ohne einen einzigen Schuss passierte der aufständische Panzerkreuzer die Reihen des Geschwaders.
Potěmkin proplul flotilou bez jediného výstřelu a nad ním hrdě vlála vlajka svobody.
- Herr Präsident! Wer hätte vor 20 Jahren, als die Luft über Europa mit dem Staub einstürzender Mauern und mit Freudenschreien der Freiheit angefüllt war, gedacht, dass die rote Flagge auch heute noch über Havanna wehen würde und dass Fidel Castro auf dieser schwülen Karibikinsel einmal friedlich im Bett sterben würde.
- Pane předsedající, kdo by si pomyslel před dvaceti lety, kdy bylo evropské ovzduší prostoupeno cihelným prachem padajících zdí a výkřiky svobody, že nad Havanou bude ještě dnes vlát rudá vlajka a že Fidel Castro bude pokojně umírat v posteli na tomto rozpáleném karibském ostrově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verliert nicht den glauben, Unser Banner weht, Wir sind nicht allein
Neztrácejte víru, náš prapor stále zaručeně vlaje, a nejsme sami.
Koval will das romulanische Banner über der Erde wehen sehen.
Koval by už nejraději viděl jak nad Zemí vlají romulanské zástavy.
Die Nazifahne weht jetzt über mehr als zwei Dutzend Hauptstädten.
Nacistická vlajka teď vlaje nad více než 12-ti hlavními městy.
Binde ihn an den Fahnenmast, damit er nie vergisst, welche Flagge über diesem Land weht.
Připoutej ho k vlajkovému stožáru aby si navěky pamatoval jaká že to vlajka vlaje nad naší zemí.
Der Schal der Frau auf dem Rücksitz fliegt weg und ihr Haar fängt an zu wehen.
Ženě vzadu odletí šátek a začnou jí vlát vlasy.
Es heißt, die Standarte des Königs weht wieder.
Říkají, že králův prapor opět vlaje.
Ja, und die flagge weht immer noch.
Ano, a prapor ještě vlaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diejenigen unter Ihnen, die diese Woche bei starkem Sturm im Flugzeug saßen, wissen, dass eine sanfte Landung immer von der Windrichtung abhängt, und keiner von uns weiß, aus welcher Richtung der Wind in einigen Jahren wehen wird.
Ti však, kdo tento týden letěli v bouřkách, vědí, že měkké přistání závisí na tom, kterým směrem fouká vítr, a nikdo z nás neví, kterým směrem bude foukat vítr za několik let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab heute weht hier 'n ganz anderer Wind, Sportsfreund!
Ode dneška tu fouká úplně jiný vítr, kámo!
Der Wind weht aus Westen mit vierzehn, fünfzehn Meilen die Stunde.
Trochu nám fouká od západu. Tak dvacet, pětadvacet kilometrů za hodinu.
Der Schnee stürmt wild, und kalt weht der Wind.
Hustě sněžilo a foukal čerstvý vítr.
Und zehn Millionen mehr, als sie be-kommen werden, so wie der Wind weht.
A dalších deset milionů získáte, - jen tím, že bude foukat vítr.
Wenn ich mal nicht mehr da bin und es weht ein Wind, bin ich das.
Až tu nebudu, pokud ucítíš foukat vítr, tak to budu já.
Es liegt nicht in meiner Hand, in welche Richtung der Kongresswind weht.
Já nekontroluji, jakými směry větry kongresu foukají, Rossi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wind wehte, und wieder vernahm sie das Schreien des Babys.
Vítr prudce zavanul a opět zaslechla dětský pláč.
Durch ihn wird ein anderer Wind durch dieses idyllische Tal wehen.
Bald schaukelte ich stärker, als die Luft schon kühler wehte und statt der fliegenden Vögel zitternde Sterne erschienen.
Za chvíli, když už zavanul chladnější vzduch a místo létajících ptáků se objevily chvějící se hvězdy, houpal jsem se prudčeji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor unserer Haustür, auf der anderen Seite des Mittelmeers, hat der Wind der Freiheit angefangen zu wehen.
U našeho prahu, na druhém břehu Středozemního moře, začal vát vítr svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nahm eine Abkurzung durch den Wald als ein seltsamer Wind zu wehen anfing.
Šla jsem zkratkou přes les, když najednou začal vát zvláštní vítr.
Das würde Indianerland sein, solange Gras sprießt, Winde wehen und der Himmel blau ist.
Byla to indiánská země dokud bude tráva růst a vítr vát a obloha bude modrá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immer, wenn der Wind weht, wird sie unruhig
Když zafouká vítr, ona zešílí.
Die Rossbreiten, das ist eine Gegend auf dem Ozean, wo oft tagelang der Wind stillsteht, kein Lüftchen weht.
Koňské šířky, to je oblast v oceánu, kde je často několik dní bezvětří, ani vánek nezafouká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wehe, Wind, wehe, wehe Wind wehe stürmisch vor dich hin
Duj, duj, jen duj. Větře, jen duj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dich zu treffen war so, als ob ein warme Brise in mein Leben wehte.
Když jsem tě potkal, jako by mi do života zavál teplý fén.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Haar weht dramatisch im Wind und entblößt die alabasterfarbenen Schultern.
Vítr rozevlál její vlasy a odhalil tak hebká ramena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenn Wehen erneut aufteten, kann die Behandlung mit TRACTOCILE bis zu dreimal
- pokud se kontrakce opět objeví, léčbu přípravkem TRACTOCILE lze opakovat až 3x.
Daisy, Dr. Brennan sagte, du hast Wehen?
Daisy, Dr. Brennanová říkala, že máte kontrakce?
- Wenn Wehen erneut aufteten, kann die Behandlung mit TRACTOCILE bis zu dreimal
- jestliže se kontrakce opět objeví, léčbu s přípravkem TRACTOCILE lze opakovat až 3x.
Die Wehen kommen erst alle drei Minuten.
Kontrakce jsou jenom v rozmezí 3 minut.
Nach Verabreichung von Atosiban setzt rasch eine Uterusrelaxation ein , wobei die Wehen innerhalb von 10 Minuten signifikant verringert werden , so dass eine stabile Ruhigstellung des Uterus ( 4 Wehen/ Stunde ) für 12 Stunden erreicht wird .
Začátek relaxace dělohy po podání atosibanu je rychlý , děložní kontrakce se významně zmírní v průběhu 10 minut a děložní nečinnost ( 4 kontrakce za hodinu ) přetrvává po dobu 12 hodin .
Das Medikament was ich dir gebe, wird Wehen stoppen.
Přípravek, který ti dávám, by měl zastavit kontrakce.
Diese Zeichen sind : · regelmäßige Wehen , die mindestens 30 Sekunden dauern und mindestens 4 Mal alle 30 Minuten auftreten , · eine Öffnung des Muttermundes , d. h . der Cervix ( des Gebärmutterhalses ) auf 1 bis 3 cm und ein Verstreichen ( ein Maß für die Verkürzung der Cervix ) von 50 % oder mehr .
Mezi tyto příznaky patří : ˇ pravidelné kontrakce , které trvají minimálně 30 sekund a vyskytují se s frekvencí minimálně 4x každých 30 minut , ˇ dilatace cervixu ( hrdla dělohy ) v rozmezí 1 až 3 cm a zkrácení čípku ( míra tloušťky hrdla ) minimálně o 50 % .
dem Baby geht's gut, aber sie hat einige Wehen.
Dítě vypadá v pořádku, ale matka má kontrakce.
Wenn ihre Wehen in dichterem Abstand als 3 Minuten kommen, ruf nach mir.
Pokud se budou její kontrakce opakovat po méně než 3 minutách, sežeňte mě.
Ok, die nächsten Wehen kommen in etwa 20 Sekunden.
Další kontrakce přijde asi za 20 sekund.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wehen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nás touha zve k vrcholům skal
Maritza bekam gerade Wehen.
Maritza šla zrovna na sál.
Die stoppen vorzeitige Wehen.
To je proti předčasnému porodu.
- Meine Wehen haben eingesetzt.
- Myslím, že už to přišlo.
(Anderton) Haben Sie Wehen?
♪ Wohin sie auch wehen ♪ Wohin sie auch wehen
Mě touha zve k vrcholům skal touha zve k vrcholům skal
Kathy liegt in den Wehen!
Klingonische Wehen können Tage andauern.
Klingonské porody trvají někdy i několik dní.
- Ich habe einen wehen Ellenbogen.
- schauen, wie Mayas Wehen voranschreiten.
- podívat se, jak je na tom Maya s porodem.
- Sie hatten zu lange Wehen.
- Snažíš se rodit příliš dlouho..
Lass dein Haar offen wehen.
Meine Frau hat schon Wehen.
Jsme na cestě do poradny. Sakra, vyškrtnou nás.
Die Wehen! Das Baby kommt!
- Nikoli, toliko čeká dítě.
Jetzt setzen heftige Wehen ein.
No, mělo by následovat vlastní rození.
Frau Moores Wehen werden regelmäßiger.
Paní Moorová má stahy stále častější.
Eine kleine Brise begann zu wehen.
Sama však nemohu udělat nic.
200 mg bei Einsetzen der Wehen ; Kind :
200 mg na začátku porodu ; dítě :
Ich habe schon seit einer Stunde Wehen.
Mám stahy už přes hodinu.
Sie hat Wehen, wo sind unsere Sanitäter?
Začíná rodit, kde jsou naši zdravotníci?
Möge die Flagge der Freaks ewig wehen.
Takhle se začíná s alkoholem.
Ich denke, das sind die Wehen.
Sie hat keine Bauchschmerzen, das sind Wehen!
Nemá problém se zažíváním. Ona rodí!
Sie muss liegen. Wenn ich Wehen bekomme.
-Když jdu na testy, musím ležet.
Turk, sie hat bis jetzt kaum Wehen.
Turku, vždyť sotva začala rodit.
Winde wehen und der Himmel blau ist.
Spielte Fußball. Deine Mutter in den Wehen!
Šel hrát fotbal, tvoje matka trpěla.
- Bei mir setzen die Wehen ein.
- Počkejte, prosím, já rodím.
Eine Art Nilpferdweibchen in den Wehen.
Eure Schwester, Prinzessin Zhuang Ji hat Wehen.
Paní Zhuang Ji právě porodila.
Ich lag 23 Stunden in den Wehen.
Dvacet tři hodin v porodnici.
Oh, Maria könnte in den Wehen liegen.
Da scheint ein neuer Wind zu wehen.
Vypadá to, že do města přijel nový šerif.
Was ist, wenn die Wehen einsetzen?
Co když začneš mít stahy?
Und die Mutter ist in den Wehen.
Teal'c! Ich glaube, ihre Wehen haben eingesetzt!
Teal'cu, myslím, že začíná rodit.
- Und die tapferen Banner wehen im Wind.
Ó, ty rekovné korouhve vlající ve větru!
Habe die Wehen durchgemacht, und die Schmerzen.
Prošla jsem porodem a bolestmi.
Wörter scheinen durch dich durch zu wehen.
Slova na ni nejspíš nepůsobí.
- Da liegt eine Frau in den Wehen.
- Ta žena tam rodí, pane.
Waynes Frau liegt in den Wehen.
Wayneova žena šla do práce.
Es ist ernst, ich habe Wehen.
Je to tady, začínám rodit.
Hab gehört Ellie liegt in den Wehen.
Slyšel jsem, že Ellie rodí.
zu lauschen auf des Atems sanftes Wehen.
"'abych stále, stále cítil její něžný dech."
Lass dir das um die Nase wehen.
Nech mě to dostat k tobě.
Alma ist überzeugt, sie hat wieder Wehen.
Alma tvrdí, že má zase komplikace.
In welche Richtung wehen die Blätter?
Ich krieg noch frühzeitige Wehen davon.
Teď je toho na mě trochu moc.
Was ist, wenn sie vorzeitige Wehen hat?
Co když porodí před termínem?
Es folgten die Wehen vor der Geburt.
Prvotní bolest jakou cítíme při zrození.
Ich glaube, Lydias Wehen haben eingesetzt.
Myslím, že Lydie bude rodit.
Oh mein Gott. Du hast die Wehen.
Panebože, vždyť ty rodíš.
Wie weit liegen die Wehen auseinander?
Sie litt unter ganz merkwürdigen Wehen.
Pamatuju si, že trpěla zvláštními kontrakcemi.
- Ich glaube, sie liegt in den Wehen.
Diese wundervolle Briese scheint direkt durch dich durch zu wehen.
Vítr ti vhání do těla příjemný pocit.
Ling Wong, der Panda, liegt in den Wehen!
Ling Wong, ta panda, právě rodí!
Die Wehen hörten auf, Ich fiel in einen Halbschlaf,
Bolesti mě přešly a já upadla do polospánku.
Weiß er, daß seine Frau in den Wehen liegt?
Copak neví, že je jeho žena na ošetřovně?
Damit ihr immer ein guter Wind wehen wird.
Aby pro ni vždy vál příznivý vítr.
- Sie hat erste Wehen und bekommt das Baby heute.
Rodí předčasně. Bude mít to miminko už dneska. - Bude?
Die Wehen meiner Patientin dauerten die ganze Nacht.
Moje pacientka právě rodila, takže jsem to nechal na ráno.
Ich hab nur nach Abi's Diaphragma-Wehen geschaut.
Čau, jenom Abi kontroluju pohyby bránice.
Ihr Mann sagt, sie hat alle 5 Minuten Wehen.
Podle manžela má bolesti po pěti minutách.
Bei meiner Tochter in Chicago haben gerade die Wehen eingesetzt.
Moje dcera v Chicagu právě nastupuje do práce.
Wie bekommt sie ihren Schal dazu so zu wehen
Jak udělala, že jí ta šála tak vlaje?
Feuer brennt. Es wehen die Winde der Zerstörung.
Říme, mocný a osamělý, ničivé větry nad tebou vanou!
Die Wehen setzen ein, genau so wie sie sollten.
Začínají stahy, přesně jak mají.
Du lagst 22 Stunden in den Wehen mit ihr.
Prošla jsi s ní dvaadvaceti hodinami práce.
Hey, Baby, ich bin's. Ich glaube, ich habe Wehen.
Ahoj, zlato. To jsem já. Myslím, že začínám rodit.
Ich hab doch gesagt, dass die Wehen stärker werden.
Říkala jsem vám, že se intenzita stahů bude stupňovat.
Koval will das romulanische Banner über der Erde wehen sehen.
Koval by už nejraději viděl jak nad Zemí vlají romulanské zástavy.
Er wird uns direkt vor das Tor wehen.
Ten nás donese přímo před brány.
Janice in den Wehen und alles, was so dazugehört.
Rodící Janice. S kontrakcema a vším.
Denn bevor die Wehen einsetzten, haben wir uns geküsst.
A než jsem začala rodit, políbili jsme se.
Bald wird meine Fahne über der Hauptstadt des Landes wehen.
Weiß er in welchem Abstand die Wehen kommen?
Neví jak časté jsou stahy?
Die Wehen deiner Mutter dauerten nur 20 Minuten.
Máma rodila jen asi 20 minut.
Ja, da draußen scheint ja eine steife Brise zu wehen.
Ano, nějak to tam hodně fouká.
Bevor die Wehen einsetzten, haben sie mir diese Sachen gegeben.
Dali mi ho předtím, než tvoji matku odvezli.
Ich kann die Wehen in zwei Wochen einleiten.
Vypadá, že už na své straně nemáme moment překvapení.
Sie hat uns Tipps gegeben, die die Wehen einleiten.
Dala nám rady, jak to urychlit.
Sie war in einem Schneesturm, da setzten die Wehen ein.
Vždycky se nadopovala, když chodila pracovat.
Meine Nachbarin hat ihre Wehen einen Monat zu früh.
Jde o mou sousedku Harriet. Rodí o měsíc dřív.
Ich hatte eine Frau, die dachte, dass sie Wehen hätte.
Měla jsem tu mamku, co si myslela, že bude rodit.
Allison hat die Wehen und Sie haben sich verpisst.
Allison se chystá rodit a ty tu kurva nejsi.
Sag in deinem Flash, es werde stark wehen!
Můžeš to říct v televizi.
Der Abstand zwischen den Wehen ist 30 Sekunden.
Interval mezi stahy je 30 vteřin.
Wenn die Winde tief wehen und die Sterne hell leuchten."
Oblohou šumí roje hvězd a zemí šelest vánků.
Bei dieser Dosis verlängerte Amlodipin die Dauer des Gestation und der Wehen.
Amlodipin v této dávce prodlužoval jak dobu březosti, tak délku porodu.
600 mg bei Einsetzen der Wehen und 300 mg alle drei Stunden bis zur Geburt ; Kind :
600 mg na začátku porodu a 300 mg každé 3 hodiny do ukončení porodu ; dítě :
200 mg während der Wehen und 200 mg 24 bis 48 Stunden nach der Entbindung ; Kind :
200 mg v průběhu porodu a 200 mg 24 až 48 hodin po porodu ; dítě :