Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wehmut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wehmut tesknota 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wehmut tesknota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und - wenn nicht manchmal die Wehmut das Übergewicht nimmt und Lotte mir den elenden Trost erlaubt, auf ihrer Hand meine Beklemmung auszuweinen, - so muß ich fort, muß hinaus, und schweife dann weit im Felde umher;
A když nemá tesknota zrovna převahu, což se někdy stává, když Lotta mi povoluje bídnou útěchu, že se ze svého hoře smím vyplakat na její ruce, tak musím pryč! Musím ven! A ztrácím se hluboko do kraje.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wehmut"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Wehmut möchte ich malen.
Líbí se mi ten obraz melancholie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das weltbeste Mittel gegen Wehmut.
Je to nejlepší lék proti smutku na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich eine seltsame Wehmut in meine Abscheu gemischt.
Teď je tu jistá nostalgie smíchaná s mým odporem
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie auch, wozu also die Wehmut?
Vy to také víte, tak nač ty stesky?
   Korpustyp: Literatur
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
Zavřela jsem tu knihu a pocítila zvláštní směs tesklivosti a naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen nicht, was die Wurzeln ihrer wirtschaftlichen Probleme sind, und erinnern sich mit Wehmut an bessere Tage.
Nechápou kořeny svých hospodářských potíží a teskní po lepších časech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24 Stunden am Tag denke ich voll Wehmut an die Möglichkeit, dass du anrufst, um etwas mit mir zu unternehmen.
24 hodin denně žiju s bolestnou eventualitou, že mi zavoláš a něco podnikneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheide nach fünfzehn Jahren als Parlamentarier hier in diesem Parlament und fünfzehn Jahren Parlamentarier in Rom freiwillig, gewollt, aber nicht ohne Wehmut.
Dobrovolně odcházím o své vlastní vůli, ale po pěti letech působení jako poslanec tohoto Parlamentu a patnácti letech jako poslanec parlamentu v Říme to není bez nostalgických pocitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher vertrauen die Inder der internationalen Diplomatie und beobachten mit kaum verhohlener Wehmut, wie Israel zu einer Tat schreitet, die man sich selbst nie gestatten könnte.
Indové proto vkládají naděje do mezinárodní diplomacie a se špatně skrývanou nenaplněnou touhou sledují, jak Izrael provádí něco, co by si oni sami nikdy nemohli dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er denkt mit Wehmut an die 1960er Jahre zurück und an die gaullistische Ideologie, die Frankreich und auch ihn selbst prägte.
Trpí nostalgií po šedesátých letech a gaullistické ideologii, která utvářela Francii i jeho samého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer, wenn ich mit Wehmut um unsere gemeinsame Zeit denke, Eli, schenkst du mir immer diese anregenden, kleinen Tête-à-têtes.
Kdykoliv cítím nějakou nostalgii ohledně našich dobrých časů, Eliji, vždycky mi předvedeš jednu z těch tvých osvěžujících chuťovek.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac scheint einer Ära verhaftet, in der Frankreich Europa als seinen „Barockgarten" betrachtete; er denkt mit Wehmut an die 1960er Jahre zurück und an die gaullistische Ideologie, die Frankreich und auch ihn selbst prägte.
Prezident jako by patřil do doby, kdy Francie pokládala Evropu za „francouzskou okrasnou zahradu". Trpí nostalgií po šedesátých letech a gaullistické ideologii, která utvářela Francii i jeho samého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar