Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wehr odpor 8 brnění 1
[Weiteres]
Wehr jez 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wehr odpor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Kontext wachsender Liberalisierung ist es für die Europäische Union unabdingbar, sich gegen unfaire Handelspraktiken kurzfristig und wirksam zur Wehr zu setzen.
V kontextu rostoucí liberalizace je pro Evropskou unii nezbytné, aby se co nejdříve a účinně postavila na odpor nespravedlivým obchodním praktikám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Gießerei setzt sich zur Wehr.
Ve staré slévárně se postavili na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
To vysvětluje náš odpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Kladou-li odpor ve skupině, dochází běžně k hromadnému vyvražďování, požárům, masovému znásilňování dálitských žen anebo bývají nuceni nazí pochodovat po vesnici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier setzt Ihr Euch zur Wehr?
Tu se postavíte na odpor, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Karikaturist hat dazu aufgerufen, Zeichnungen von dem Propheten anzufertigen, um sich gegen Repressalien, wie etwa die gegen die beliebte Serie South Park, deren Programm abgeändert werden musste, zur Wehr zu setzen.
Iniciativu převzal karikaturista, který vyzval občany, aby kreslili obrázky proroka na odpor vůči tlakům, jako je ten, jemuž byl podroben seriál South Park a který vedl k úpravám v tomto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort werden wir uns zur Wehr setzen.
Tu se jim postavíme na odpor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wehr

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wehr dich!
- Pojď, jen si posluž Gale.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich doch nicht.
Líbí se ti to jako mně
   Korpustyp: Untertitel
-Wehr dich nicht, Baby.
Nebraň se, jsem větší!
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich nicht, Junge.
Nebraň se. Dělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehr dich, du Memme!
- Braň se, zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich, du Wichser.
Tak pojd', sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Komm endlich! Wehr dich.
Dělej, braň se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wehre mich dagegen!
Bouření se proti doktríně.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich, du Schlappschwanz.
Braň se ty měkoto!
   Korpustyp: Untertitel
- Wehre dich, Stefan.
Bojuj, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wehr dich.
Dělej, braň se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Wehr dich.
To je v pořádku, přitlač ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehr dich nicht.
- Nebojuj s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Kira, wehr dich.
Kiro, bojuj s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wehr dich.
No tak, lehni na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich, Puppe!
Braň se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Soldat, wehre dich!
- Tak fajn, vojáku. Braň se!
   Korpustyp: Untertitel
- Wehr dich nicht, Junge!
Nevzpírej se, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, wehr dich nicht.
Prosím, nevzpírej se.
   Korpustyp: Untertitel
Wehre dich nicht mehr.
Nalezni v tom potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehr dich, Champ!
- Braň se Šampióne.
   Korpustyp: Untertitel
Porco, wehr dich!
Porco, nedej se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich nicht.
Já se s vámi prát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, wehr dich!
- Buď odvážnej!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wehre mich nicht.
Ne pane, nechci s vámi bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich solange du willst.
Bojuj, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dagegen wehre ich mich.
S tímto absolutně nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wogegen ich mich nicht wehre.
Pak je to vpořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich! Gut so, Danger!
Vrať mu jí, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wehre dich auf jede Weise.
Bojuj s nimi tak, jak budeš muset.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich nicht, Yule May!
- Nebraň se, Yule Mae!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wehre ich mich, Rheba.
Jistě že se bráním, Rhebo.
   Korpustyp: Untertitel
Umrisse der Schleusen und Wehre,
obrysy zdymadel a přehrad,
   Korpustyp: EU
Wehr dich nicht, Johnny-Boy.
Nebojuj s tím, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wehr dich nicht, Maximus.
Nebraň se, Maxime, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wehr dich, kämpfe!
Neříkal jsem to? Bojuj, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- OK. Ich wehre mich nicht.
- OK, nebudu se s tebou prát.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen wehre ich mich auf das Schärfste.
Zásadně s tím nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Boden werft die missgestählte Wehr!
Svou potřeštěnou zbroj odvrhněte na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Und setzt sich ohne Panik zur Wehr.
V jeho boji není panika.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sich zur Wehr gesetzt, wie?
Bránili se, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er sich zur Wehr gesetzt.
Možná, že se jim bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehr mich ja gar nicht!
Nebráním se, já se nebráním!
   Korpustyp: Untertitel
Wehr- oder Zivildienst muss beendet werden
musí dokončit povinnou základní vojenskou nebo civilní službu
   Korpustyp: EU
- Wir können uns zur Wehr setzen!
- A můžeme s tím bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dir! Was ist mit dir los?
Pohni se, co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich, wir wehren uns alle.
Bráním se. Všichni se bráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich zur Wehr gesetzt, Jack.
Bránila se, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Teri setzte sich aber zur Wehr.
Teri se ale tvrdě bránila.
   Korpustyp: Untertitel
Also wehre ich mich mit einem Präventivschlag.
Tak jsem si říkal, že udělám tah předem.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich nicht, das ist zwecklos.
Nebojuj s tím, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich mit allen Mitteln.
- Jsem na kolenou. Prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen müssen wir uns mit aller Macht zur Wehr setzen.
Musím se proti tomu rozhodně postavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wehre mich vehement gegen diese Art von Kritik.
Zásadně nesouhlasím s tímto typem výtek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir uns mit aller Kraft zur Wehr setzen.
Musíme tomu tedy vzdorovat celou naší energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber manche haben sich zur Wehr gesetzt und wurden festgenommen!
Někteří bojují a pár jich zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr habt euch zur Wehr gesetzt.
Kdokoli to byl, doufám, žes jim to jen tak nedaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, uns zur Wehr zu setzen.
Nadešel čas abychom se jim postavili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die frühen Pioniere setzten sich zur Wehr.
Ale první pionýři opětovali útok.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du benutzt das, um dich zur Wehr zu setzen!
Používáš to, abys vrátil úder.
   Korpustyp: Untertitel
Also hör auf mit deinem Selbstmitleid und wehre dich!
Jsi jeden z nejsilnějších lidí co jsem kdy potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir noch mal eine reinhauen, wehr ich mich.
Jestli mě zase příště praštíš, tak ti to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich wehre mich nicht gegen Mädchen?
Jen si nemysli, jen proto, že jsi dívka, že ti to nějak usnadním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns gegen diese Monster zur Wehr setzen!
Musíme se těm nestvůrám postavit!
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.
Není to právě férový boj.
   Korpustyp: Untertitel
Greife an während der Abwehr. Wehre ab während des Angriffs.
Útočíme při obraně a bráníme při útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, sie würde sich zur Wehr setzen?
Myslíš, že jí to bude vadit?
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich weiter und ich mache einen mehrfachen Knochenbruch draus.
Pokračuj v zápasení a budeš mít víc zlomenin.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein guter Feind setzt sich zur Wehr.
Protože dobrý nepřítel neprodá svoji kůži tak lacině.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden sich Tausende Drohnen zur Wehr setzen.
Zanedlouho začnou tisíce vojáků bojovat proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wehre ich du, würde ich an dieser Stelle aufhören.
Kdybych byl tebou, nazval bych to dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich wehre, wirst du es merken.
Ale až budu vzdorovat, tak to poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott! Setzt euch nicht zur Wehr!
Bože můj, na to nemám žaludek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre alle Zugriffe auf meine bioneuralen Schaltungen ab.
Jsem navržen tak, abych odolal každému útoku na mé bioneurální obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unklug von dir, dich nicht zur Wehr zu setzen.
Děláš hloupost, když se nebráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in der Lage, sich zur Wehr zu setzen?
Měl byste umět zacházet se zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Halt alle Flüsse auf, wehr dich mit Händen und Füßen
Zastav tok všech řek. Rvi se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, dich zur Wehr zu setzen, Mann.
Musíš se naučit, jak se jim postavit, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es angreift, wird es sich zur Wehr setzen.
Ale krev toho z vás, kdo je věc, při napadení neposlechne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füll's selbst ab, da hinten am Wehr.
Natočil jsem jí sám. Mám ji přímo odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich angreifst, wehre ich mich mit Pferden.
Ty mě napadáš! Musím se pomocí koní ubránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehr mich, aber da sind zu viele.
Mohl bych se rvát, ale za chvíli jich bude moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wehre dich nicht dagegen, lass es einfach geschehen.
- Nebojuj s tím, jen to nech plynout.
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen ich mich allerdings sehr stark wehre, ist der föderalistische Tenor der verschiedenen Änderungsanträge.
Jsem však důrazně proti federalistickému tónu jednotlivých pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wehre mich dagegen, dass Greenpeace der Maßstab für europäische Klimapolitik wird.
Odmítám tvrzení, že organizace Greenpeace je metrem evropské klimatické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings setzt sich Google gegen staatliche Nachfragen nach persönlichen Daten im Allgemeinen zur Wehr.
Google se skutečně všeobecně potýká s vládními požadavky na vydání osobních informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Ihr mit mir übereinstimmt, dann lasst uns zur Wehr setzen!
A pokud se mnou, lidi, souhlasíte, dejte to najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Gedeihe Frankreich, dem bösen Feind wehre, blühe deiner Jugend zur Ehre!
Až vyrosteš, až vyrosteš, Francie políbí tě!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es wäre, glauben Sie nicht, dass ich mich zur Wehr setzen würde?
A kdybych byl, nemyslíte si, že bych trochu víc bojoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so wehr ein Märchen, mehr uh, die globale Erwärmung.
Tohle není ani tak pohádka, jako spíš globální oteplování.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff Luke wahrscheinlich an und Luke setzte sich zur Wehr.
Nejspíš na Lukea skočil a Luke se jen bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sauer sein, sie wird sich zur Wehr setzen wollen.
Bude vytočená. Bude se mi chtít postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich einer von euch den Vampiren schon mal zur Wehr gesetzt?
Postavil se někdo z vás upírům?
   Korpustyp: Untertitel
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch
Eyach a její přítoky od pramenů k první rybí zábraně po proudu poblíž města Haigerloch,
   Korpustyp: EU
das Einzugsgebiet des Rancez von der Quelle bis zum Wehr bei Rancez,
povodí řeky Rancez od pramenů k přehradě Rancez,
   Korpustyp: EU
Mich rumstossen, damit ich mich wehre und Sie mich wieder einsperren können.
Tlačit na mě, abych něco provedl, a vy mě mohli zase zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf wie ein Mann und wehre dich wie ein Mann.
Postav se jako chlap a nech se kopnout jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade weil ich Christ bin, wehre ich mich gegen diese Strenge.
Právě proto, že jsem křesťan, mě jeho odříkavost uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen, Arschloch, wehr dich, so gut du kannst.
Udělej mi radost, kreténe. Co nejvíc se vzpouzej.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst doch nicht, ich lasse dich gehen, ohne mich zur Wehr zu setzen?
Snad sis nemyslel, že tě nechám odejít bez boje.
   Korpustyp: Untertitel