Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kontext wachsender Liberalisierung ist es für die Europäische Union unabdingbar, sich gegen unfaire Handelspraktiken kurzfristig und wirksam zur Wehr zu setzen.
V kontextu rostoucí liberalizace je pro Evropskou unii nezbytné, aby se co nejdříve a účinně postavila na odpor nespravedlivým obchodním praktikám.
Die alte Gießerei setzt sich zur Wehr.
Ve staré slévárně se postavili na odpor.
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Kladou-li odpor ve skupině, dochází běžně k hromadnému vyvražďování, požárům, masovému znásilňování dálitských žen anebo bývají nuceni nazí pochodovat po vesnici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier setzt Ihr Euch zur Wehr?
Tu se postavíte na odpor, slyšíš mě?
Ein Karikaturist hat dazu aufgerufen, Zeichnungen von dem Propheten anzufertigen, um sich gegen Repressalien, wie etwa die gegen die beliebte Serie South Park, deren Programm abgeändert werden musste, zur Wehr zu setzen.
Iniciativu převzal karikaturista, který vyzval občany, aby kreslili obrázky proroka na odpor vůči tlakům, jako je ten, jemuž byl podroben seriál South Park a který vedl k úpravám v tomto programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort werden wir uns zur Wehr setzen.
Tu se jim postavíme na odpor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Schatten wie Euer Vater, geharnischt, ganz in Wehr, von Kopf zu Fuß, erscheint vor ihnen, geht mit ernstem Tritt langsam vorbei und stattlich.
Někdo neznámý, od hlavy k patě celý v brnění. Byl to váš otec, kdo majestátním krokem, kolem nich přešel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber da die Brücke blockiert ist, kommen wir nur über das Wehr raus, das an der Brücke entlang verläuft.
Ale most budou blokovat auta. Jediná úniková cesta tak vede přes jez. Jez se nachází tady, u mostu.
Damm oder Wehr (DamOrWeir)
Přehrada nebo jez (DamOrWeir)
Ich fahre jetzt nach unten, umj die Schleuse zu schließen und hebe das Wehr hoch.
Teď jedu dolů zacpat šlajsnu a nadzvihnu jez.
-Wo ist das nachste Wehr?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wehr
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Pojď, jen si posluž Gale.
- Ich wehre mich dagegen!
Bouření se proti doktríně.
Wehr dich, du Schlappschwanz.
To je v pořádku, přitlač ji.
Okay, Soldat, wehre dich!
- Tak fajn, vojáku. Braň se!
- Wehr dich nicht, Junge!
Já se s vámi prát nebudu.
Nein, ich wehre mich nicht.
Ne pane, nechci s vámi bojovat.
Wehr dich solange du willst.
Genau dagegen wehre ich mich.
S tímto absolutně nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wogegen ich mich nicht wehre.
Wehr dich! Gut so, Danger!
Wehre dich auf jede Weise.
Bojuj s nimi tak, jak budeš muset.
Wehr dich nicht, Yule May!
Natürlich wehre ich mich, Rheba.
Jistě že se bráním, Rhebo.
Umrisse der Schleusen und Wehre,
obrysy zdymadel a přehrad,
Wehr dich nicht, Johnny-Boy.
Bitte wehr dich nicht, Maximus.
Nebraň se, Maxime, prosím tě.
Komm schon, wehr dich, kämpfe!
Neříkal jsem to? Bojuj, jasný?
- OK. Ich wehre mich nicht.
- OK, nebudu se s tebou prát.
Dagegen wehre ich mich auf das Schärfste.
Zásadně s tím nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Boden werft die missgestählte Wehr!
Svou potřeštěnou zbroj odvrhněte na zem!
Und setzt sich ohne Panik zur Wehr.
Haben sich zur Wehr gesetzt, wie?
Vielleicht hat er sich zur Wehr gesetzt.
Ich wehr mich ja gar nicht!
Nebráním se, já se nebráním!
Wehr- oder Zivildienst muss beendet werden
musí dokončit povinnou základní vojenskou nebo civilní službu
- Wir können uns zur Wehr setzen!
- A můžeme s tím bojovat.
Wehr dir! Was ist mit dir los?
Pohni se, co je to s tebou?
Ich wehre mich, wir wehren uns alle.
Bráním se. Všichni se bráníme.
Sie hat sich zur Wehr gesetzt, Jack.
Teri setzte sich aber zur Wehr.
Teri se ale tvrdě bránila.
Also wehre ich mich mit einem Präventivschlag.
Tak jsem si říkal, že udělám tah předem.
Wehr dich nicht, das ist zwecklos.
Ich wehre mich mit allen Mitteln.
- Jsem na kolenou. Prosím vás.
Dagegen müssen wir uns mit aller Macht zur Wehr setzen.
Musím se proti tomu rozhodně postavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wehre mich vehement gegen diese Art von Kritik.
Zásadně nesouhlasím s tímto typem výtek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir uns mit aller Kraft zur Wehr setzen.
Musíme tomu tedy vzdorovat celou naší energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber manche haben sich zur Wehr gesetzt und wurden festgenommen!
Někteří bojují a pár jich zatkli.
Ich hoffe, ihr habt euch zur Wehr gesetzt.
Kdokoli to byl, doufám, žes jim to jen tak nedaroval.
Die Zeit ist gekommen, uns zur Wehr zu setzen.
Nadešel čas abychom se jim postavili.
Aber die frühen Pioniere setzten sich zur Wehr.
Ale první pionýři opětovali útok.
Aber du benutzt das, um dich zur Wehr zu setzen!
Používáš to, abys vrátil úder.
Also hör auf mit deinem Selbstmitleid und wehre dich!
Jsi jeden z nejsilnějších lidí co jsem kdy potkal.
Wenn Sie mir noch mal eine reinhauen, wehr ich mich.
Jestli mě zase příště praštíš, tak ti to vrátím.
Glaubst du, ich wehre mich nicht gegen Mädchen?
Jen si nemysli, jen proto, že jsi dívka, že ti to nějak usnadním.
Wir müssen uns gegen diese Monster zur Wehr setzen!
Musíme se těm nestvůrám postavit!
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.
Není to právě férový boj.
Greife an während der Abwehr. Wehre ab während des Angriffs.
Útočíme při obraně a bráníme při útoku.
Meinst du, sie würde sich zur Wehr setzen?
Myslíš, že jí to bude vadit?
Wehr dich weiter und ich mache einen mehrfachen Knochenbruch draus.
Pokračuj v zápasení a budeš mít víc zlomenin.
Denn ein guter Feind setzt sich zur Wehr.
Protože dobrý nepřítel neprodá svoji kůži tak lacině.
Bald werden sich Tausende Drohnen zur Wehr setzen.
Zanedlouho začnou tisíce vojáků bojovat proti vám.
Wehre ich du, würde ich an dieser Stelle aufhören.
Kdybych byl tebou, nazval bych to dnem.
Wenn ich mich wehre, wirst du es merken.
Ale až budu vzdorovat, tak to poznáš.
Oh mein Gott! Setzt euch nicht zur Wehr!
Bože můj, na to nemám žaludek!
Ich wehre alle Zugriffe auf meine bioneuralen Schaltungen ab.
Jsem navržen tak, abych odolal každému útoku na mé bioneurální obvody.
Wie unklug von dir, dich nicht zur Wehr zu setzen.
Děláš hloupost, když se nebráníš.
Sind Sie in der Lage, sich zur Wehr zu setzen?
Měl byste umět zacházet se zbraní.
Halt alle Flüsse auf, wehr dich mit Händen und Füßen
Zastav tok všech řek. Rvi se dál.
Du musst lernen, dich zur Wehr zu setzen, Mann.
Musíš se naučit, jak se jim postavit, chlape.
Wenn man es angreift, wird es sich zur Wehr setzen.
Ale krev toho z vás, kdo je věc, při napadení neposlechne.
Ich füll's selbst ab, da hinten am Wehr.
Natočil jsem jí sám. Mám ji přímo odtamtud.
Wenn du mich angreifst, wehre ich mich mit Pferden.
Ty mě napadáš! Musím se pomocí koní ubránit.
Ich wehr mich, aber da sind zu viele.
Mohl bych se rvát, ale za chvíli jich bude moc.
Wehre dich nicht dagegen, lass es einfach geschehen.
- Nebojuj s tím, jen to nech plynout.
Wogegen ich mich allerdings sehr stark wehre, ist der föderalistische Tenor der verschiedenen Änderungsanträge.
Jsem však důrazně proti federalistickému tónu jednotlivých pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wehre mich dagegen, dass Greenpeace der Maßstab für europäische Klimapolitik wird.
Odmítám tvrzení, že organizace Greenpeace je metrem evropské klimatické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings setzt sich Google gegen staatliche Nachfragen nach persönlichen Daten im Allgemeinen zur Wehr.
Google se skutečně všeobecně potýká s vládními požadavky na vydání osobních informací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn Ihr mit mir übereinstimmt, dann lasst uns zur Wehr setzen!
A pokud se mnou, lidi, souhlasíte, dejte to najevo.
Gedeihe Frankreich, dem bösen Feind wehre, blühe deiner Jugend zur Ehre!
Až vyrosteš, až vyrosteš, Francie políbí tě!
Wenn ich es wäre, glauben Sie nicht, dass ich mich zur Wehr setzen würde?
A kdybych byl, nemyslíte si, že bych trochu víc bojoval?
Das ist nicht so wehr ein Märchen, mehr uh, die globale Erwärmung.
Tohle není ani tak pohádka, jako spíš globální oteplování.
Er griff Luke wahrscheinlich an und Luke setzte sich zur Wehr.
Nejspíš na Lukea skočil a Luke se jen bránil.
Sie wird sauer sein, sie wird sich zur Wehr setzen wollen.
Bude vytočená. Bude se mi chtít postavit.
Hat sich einer von euch den Vampiren schon mal zur Wehr gesetzt?
Postavil se někdo z vás upírům?
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch
Eyach a její přítoky od pramenů k první rybí zábraně po proudu poblíž města Haigerloch,
das Einzugsgebiet des Rancez von der Quelle bis zum Wehr bei Rancez,
povodí řeky Rancez od pramenů k přehradě Rancez,
Mich rumstossen, damit ich mich wehre und Sie mich wieder einsperren können.
Tlačit na mě, abych něco provedl, a vy mě mohli zase zašít.
Steh auf wie ein Mann und wehre dich wie ein Mann.
Postav se jako chlap a nech se kopnout jako chlap.
Gerade weil ich Christ bin, wehre ich mich gegen diese Strenge.
Právě proto, že jsem křesťan, mě jeho odříkavost uráží.
Tu mir den Gefallen, Arschloch, wehr dich, so gut du kannst.
Udělej mi radost, kreténe. Co nejvíc se vzpouzej.
Du denkst doch nicht, ich lasse dich gehen, ohne mich zur Wehr zu setzen?
Snad sis nemyslel, že tě nechám odejít bez boje.