Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte erst gar nicht zur Wehrmacht gehen sollen.
Neměl jsem vstupovat do armády!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Oberkommando der Wehrmacht
|
OKW
|
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wehrmacht"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstgrade der Wehrmacht
Bedingungslose Kapitulation der Wehrmacht
Akt bezpodmínečné kapitulace nacistického Německa
Válečné zločiny Německa během druhé světové války
Die besten Offiziere der Wehrmacht.
Ti nejlepší důstojníci ve vůdcově armádě.
Wehrmacht, 346. Infanterie-Regiment, von Luck-Kampfgruppe.
346. pěší divize Wehrmachtu, von Luckova bojová skupina.
Er ist Feldwebel bei der Wehrmacht.
Je rotmistrem u wehrmachtu.
Ich bin ein Offizier der Wehrmacht.
Já jsem důstojník Wehrmachtu.
Zivilisten unterstehen dem Kampfgebiet der Wehrmacht.
Jako všichni civilisté je tato dívka pod ochrannou armády.
Fr. Smekal ist Nachrichtenhelferin bei der Wehrmacht.
Paní Smekalová je pomocná telegrafistka u wehrmachtu, že?
Die Wehrmacht steht kurz vor Danzig.
Němečtí vojáci dnes vstupují do Gdaňsku.
Bekommt jeder eine Waffe bei der Wehrmacht?
Dají vám pušku, když se dáte k armádě?
Mein Sohn ist bei der Wehrmacht.
- Es ist vorteilhaft für die Wehrmacht.
- To je pravda. - Je to dobré pro armádu.
Seine Wölfe standen in den Diensten der Wehrmacht.
Jeho vlkodlaci sloužili u Werhmachtu.
Ich hätte erst gar nicht zur Wehrmacht gehen sollen.
Neměl jsem vstupovat do armády!
Sagen Sie der Wehrmacht, sie sollen das ganze Gebiet durchkämmen!
Nařiďte Wehrmachtu, aby prohledali oblast!
Er trug die Uniform eines Unteroffiziers der Wehrmacht.
Na sobě měl uniformu desátnika.
Die Wehrmacht ist in den Feldern hinter dem Dorf.
Na poli za vesnicí je vojsko!
Hier ist Radio Wehrmacht im Auftrag der Reichsführung.
Toto je vysílání Wehrmachtu určené polské vládě.
Das ist das Hauptquartier des Alpenkorps der Wehrmacht.
Je to ústředí Wehrmachtu Alpenkorps.
Diese entscheidende Schlacht gibt der Wehrmacht die Initiative zurück.
Tato rozhodující bitva vrátí německému vojsku motivaci.
Keiner hat mir gesagt, geh freiwillig zur Wehrmacht.
Nikdo mi neřekl ať se stanu vojákem.
Witzleben wird Oberbefehlshaber der Wehrmacht und ich Staatsoberhaupt.
Witzleben a já se ujmeme rolí velitele ozbrojených sil a hlavy státu.
Meine Pagen wurden alle von der Wehrmacht gefangengenommen.
Moji sluhové byli zatčeni Wehrmachtem.
Entlang dem Fluss verlief die Verteidigungslinie, die die Wehrmacht auf ihrem Vorstoß nach Südpolen durchbrochen hatte.
To byla část linie kterou invazní vojska postupovala po křídle přes jižní Polsko.
Mein Kunde verkaufte sie seinem Kunden, der sie der Wehrmacht verkaufte.
Můj klient to prodal svému klientovi, který to prodal německé armádě.
Heute, in den frühen Morgenstunden, haben Einheiten der Wehrmacht die Grenzen des bolschewistischen Russlands überquert.
Dnes v časných ranních hodinách překročily jednotky německé branné moci hranice bolševického Ruska.
Danach inspizierte der Reichsprotektor Wehrmachts-und SS-Einheiten, sowie die Polizei.
Poté zastupující říšský protektor vykonal přehlídku vojska, zbraní SS a policie.
Major. Ihr Benehmen schickt sich nicht für einen Offizier der Wehrmacht.
Majore, vaše chování není hodno důstojníka Wehrmachtu.
Das Oberkommando der Wehrmacht gibt bekannt: Die Besatzung der Westerplatte in Danzig hat sich ergeben.
Vrchní velitel oznamuje že Westerplatte v Gdaňsku bylo obsazeno.
Ließ 6.000 unglückselige Wehrmacht-und Nazi-Sympathisanten auf den Grund der Danziger Bucht sinken.
Poslal 6, 000 mizerných vojáku Wermachtu a stoupenců nacizmu na dno Gdaňského zálivu.
Das ist mir egal, und wenn es eine Wehrmacht-Reunion-Party ist!
To mě nezajímá, i kdyby to byla párty znovuzrození Wehrmachtu!
Jeder einzelne feige und hinterhältige Anschlag auf Soldaten der deutschen Wehrmacht durch kriminelle und heimtückische Banden wird auch in Zukunft durch gnadenlose Vergeltungsaktionen gesühnt werden.
Každý a jediný zbabělý a zákeřný útok na vojáka Wehrmachtu kriminálními a záškodnickými bandami, bude v budoucnu potrestán tvrdými odvetnými opatřeními.
Man stelle sich vor, wie die Franzosen reagiert hätten, wenn ein Viertel des französischen Offizierkorps nach dem Zweiten Weltkrieg während der Besetzung Frankreichs mit der Wehrmacht kollaboriert hätte.
Můžeme si představit, jak by asi reagovali například Francouzi, kdyby čtvrtinu francouzského důstojnického sboru po Druhé světové válce tvořily osoby spolupracující při okupaci jejich země s Wehrmachtem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dennoch ist es absurd, die Macht dieser beiden Phänomene zu vergleichen oder zu behaupten, die Konfrontation mit den Schlächtern von Mosul und Palmyra wäre für die Demokratien eine mit der Nazi-Wehrmacht vergleichbare strategische Herausforderung.
Přesto je absurdní srovnávat sílu obou fenoménů nebo naznačovat, že ve střetu s řezníky z Mosulu a Palmýry čelí demokracie strategické výzvě, která je analogická s nacistickým wehrmachtem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Resultat war, dass in diesen Ländern Städte dem Erdboden gleich gemacht und Menschen getötet wurden – nicht nur von den Nazis, sondern auch von ihren sowjetischen Verbündeten, die in Polen einmarschierten und die Wehrmacht mit den Materialen belieferten, die sie für ihren Krieg gegen den Westen benötigte.
V důsledku toho byla celá města v těchto zemích srovnána se zemí a lidé zabíjeni nejen nacisty, ale i jejich sovětským spojencem, který přepadl Polsko a dodával wehrmachtu materiál potřebný pro vedení války proti Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar