Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wehrmacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wehrmacht armáda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wehrmacht armáda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte erst gar nicht zur Wehrmacht gehen sollen.
Neměl jsem vstupovat do armády!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oberkommando der Wehrmacht OKW

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wehrmacht"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dienstgrade der Wehrmacht
Hodnosti Wehrmachtu
   Korpustyp: Wikipedia
Bedingungslose Kapitulation der Wehrmacht
Akt bezpodmínečné kapitulace nacistického Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Verbrechen der Wehrmacht
Válečné zločiny Německa během druhé světové války
   Korpustyp: Wikipedia
Die besten Offiziere der Wehrmacht.
Ti nejlepší důstojníci ve vůdcově armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Wehrmacht, 346. Infanterie-Regiment, von Luck-Kampfgruppe.
346. pěší divize Wehrmachtu, von Luckova bojová skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Feldwebel bei der Wehrmacht.
Je rotmistrem u wehrmachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Offizier der Wehrmacht.
Já jsem důstojník Wehrmachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisten unterstehen dem Kampfgebiet der Wehrmacht.
Jako všichni civilisté je tato dívka pod ochrannou armády.
   Korpustyp: Untertitel
Fr. Smekal ist Nachrichtenhelferin bei der Wehrmacht.
Paní Smekalová je pomocná telegrafistka u wehrmachtu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehrmacht steht kurz vor Danzig.
Němečtí vojáci dnes vstupují do Gdaňsku.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt jeder eine Waffe bei der Wehrmacht?
Dají vám pušku, když se dáte k armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist bei der Wehrmacht.
Můj syn je v armádě!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist vorteilhaft für die Wehrmacht.
- To je pravda. - Je to dobré pro armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wölfe standen in den Diensten der Wehrmacht.
Jeho vlkodlaci sloužili u Werhmachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte erst gar nicht zur Wehrmacht gehen sollen.
Neměl jsem vstupovat do armády!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Wehrmacht, sie sollen das ganze Gebiet durchkämmen!
Nařiďte Wehrmachtu, aby prohledali oblast!
   Korpustyp: Untertitel
Er trug die Uniform eines Unteroffiziers der Wehrmacht.
Na sobě měl uniformu desátnika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehrmacht ist in den Feldern hinter dem Dorf.
Na poli za vesnicí je vojsko!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Radio Wehrmacht im Auftrag der Reichsführung.
Toto je vysílání Wehrmachtu určené polské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Hauptquartier des Alpenkorps der Wehrmacht.
Je to ústředí Wehrmachtu Alpenkorps.
   Korpustyp: Untertitel
Diese entscheidende Schlacht gibt der Wehrmacht die Initiative zurück.
Tato rozhodující bitva vrátí německému vojsku motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat mir gesagt, geh freiwillig zur Wehrmacht.
Nikdo mi neřekl ať se stanu vojákem.
   Korpustyp: Untertitel
Witzleben wird Oberbefehlshaber der Wehrmacht und ich Staatsoberhaupt.
Witzleben a já se ujmeme rolí velitele ozbrojených sil a hlavy státu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pagen wurden alle von der Wehrmacht gefangengenommen.
Moji sluhové byli zatčeni Wehrmachtem.
   Korpustyp: Untertitel
Entlang dem Fluss verlief die Verteidigungslinie, die die Wehrmacht auf ihrem Vorstoß nach Südpolen durchbrochen hatte.
To byla část linie kterou invazní vojska postupovala po křídle přes jižní Polsko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde verkaufte sie seinem Kunden, der sie der Wehrmacht verkaufte.
Můj klient to prodal svému klientovi, který to prodal německé armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, in den frühen Morgenstunden, haben Einheiten der Wehrmacht die Grenzen des bolschewistischen Russlands überquert.
Dnes v časných ranních hodinách překročily jednotky německé branné moci hranice bolševického Ruska.
   Korpustyp: Untertitel
Danach inspizierte der Reichsprotektor Wehrmachts-und SS-Einheiten, sowie die Polizei.
Poté zastupující říšský protektor vykonal přehlídku vojska, zbraní SS a policie.
   Korpustyp: Untertitel
Major. Ihr Benehmen schickt sich nicht für einen Offizier der Wehrmacht.
Majore, vaše chování není hodno důstojníka Wehrmachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberkommando der Wehrmacht gibt bekannt: Die Besatzung der Westerplatte in Danzig hat sich ergeben.
Vrchní velitel oznamuje že Westerplatte v Gdaňsku bylo obsazeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ 6.000 unglückselige Wehrmacht-und Nazi-Sympathisanten auf den Grund der Danziger Bucht sinken.
Poslal 6, 000 mizerných vojáku Wermachtu a stoupenců nacizmu na dno Gdaňského zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir egal, und wenn es eine Wehrmacht-Reunion-Party ist!
To mě nezajímá, i kdyby to byla párty znovuzrození Wehrmachtu!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne feige und hinterhältige Anschlag auf Soldaten der deutschen Wehrmacht durch kriminelle und heimtückische Banden wird auch in Zukunft durch gnadenlose Vergeltungsaktionen gesühnt werden.
Každý a jediný zbabělý a zákeřný útok na vojáka Wehrmachtu kriminálními a záškodnickými bandami, bude v budoucnu potrestán tvrdými odvetnými opatřeními.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich vor, wie die Franzosen reagiert hätten, wenn ein Viertel des französischen Offizierkorps nach dem Zweiten Weltkrieg während der Besetzung Frankreichs mit der Wehrmacht kollaboriert hätte.
Můžeme si představit, jak by asi reagovali například Francouzi, kdyby čtvrtinu francouzského důstojnického sboru po Druhé světové válce tvořily osoby spolupracující při okupaci jejich země s Wehrmachtem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch ist es absurd, die Macht dieser beiden Phänomene zu vergleichen oder zu behaupten, die Konfrontation mit den Schlächtern von Mosul und Palmyra wäre für die Demokratien eine mit der Nazi-Wehrmacht vergleichbare strategische Herausforderung.
Přesto je absurdní srovnávat sílu obou fenoménů nebo naznačovat, že ve střetu s řezníky z Mosulu a Palmýry čelí demokracie strategické výzvě, která je analogická s nacistickým wehrmachtem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Resultat war, dass in diesen Ländern Städte dem Erdboden gleich gemacht und Menschen getötet wurden – nicht nur von den Nazis, sondern auch von ihren sowjetischen Verbündeten, die in Polen einmarschierten und die Wehrmacht mit den Materialen belieferten, die sie für ihren Krieg gegen den Westen benötigte.
V důsledku toho byla celá města v těchto zemích srovnána se zemí a lidé zabíjeni nejen nacisty, ale i jejich sovětským spojencem, který přepadl Polsko a dodával wehrmachtu materiál potřebný pro vedení války proti Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar