Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weib&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weib žena 199 ženská 21 manželka 13 ženskou 11 baba 7 choť 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weib žena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

denn darin sind die Weiber fein und haben recht;
V tom jsou ženy náramně chytré a mají pravdu:
   Korpustyp: Literatur
Weibs und Sohns stehen nicht mehr auf der Liste.
Udržel jste duše vaší ženy a syna mimo špalek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Weib, allein und ohne Schutz hier.
Jsem jenom slabá žena - jsem tady sama - a bez ochrany.
   Korpustyp: Literatur
Weib, Kinder, Knechte. Alles, was man fand.
Žena, děti, čeleď, všichni, koho jen dopadli.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wenigstens noch zwei gute Meilen entfernt, sagte das Weib verzweiflungsvoll.
K těm máme ještě pořád dobré dvě míle, to nejmíň, vzdychla žena malomyslně.
   Korpustyp: Literatur
- Ich fertige zwei Weiber mit einem Essen ab.
Musím zvládnout večeři se dvěma ženami na jedné večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Bild eines jungen, zum Weibe reifenden Mädchens.
Byla to podobizna dívenky dozrávající v ženu.
   Korpustyp: Literatur
Mann und Weib ist wie Bock und Geiß.
Muž a žena, jako kozel a koza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weib, sagte der Herr.
Nějaká žena, odpověděl pán.
   Korpustyp: Literatur
Das sind Dinge, die irrsinnige Weiber tun.
A takové věci by šílené ženy měly dělat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weibes ženy 4
Weibs ženy 2
altes Weib baba 1 stará baba 1
ein altes Weib baba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weib

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weib, das erfordert zwei.
K tomu je zapotřebí dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Weib!
Dejte sem tu čubku!
   Korpustyp: Untertitel
weib ich auch nicht.
Nevím, o čemkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Weib, setz Teewasser auf.
Ženo, dej vařit vodu na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
- weib er das schon?
- Už o tom ví?
   Korpustyp: Untertitel
weib ich nicht, lecker.
Já nevím, pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Das weib nur Gott.
To ví jen Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, du ungeschicktes Weib!
Opatrně, ty krávo nešikovná!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Weib spinnt.
- Ta holka je blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weib nicht, Stuart.
Já nevím, Stuarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab! Blödes Weib!
Vypadni, ty krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Spielchen, Weib.
Nech těch hloupostí, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
- weib sonst jemand davon?
- Ví to ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das weib ich nicht.
- To nedokážu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, ich weiß.
Já vím, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, Weib!
Tak už přestaň, bože!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du armseliges Weib.
Hej, ty ubohá běhno.
   Korpustyp: Untertitel
Verarsch mich nicht, Weib.
Nehraj si semnou holka, vyklop to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ich weib.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, Ginsu-Messer.
Já vím, ginsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Stück Weib.
Nádherný kus ženské, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Weib?
Co je to za babu?
   Korpustyp: Untertitel
Wein, Weib und Gesang!
Tohle jsou víno, ženy a zpěv.
   Korpustyp: Untertitel
Wein, Weib und Gesang.
Trochu vína, žen a zpěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfluche dieses Weib.
- Proklínám tu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott segne dich, Weib.
- Bůh ti žehnej, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Weib! Wer bist du?
Ženo, kk..…kdo teda kurva seš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Weib?
Kdo je ta Jane?
   Korpustyp: Untertitel
äffte ihm sein Weib nach.
opakovala po něm paní Bumblová.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe Ärgeres überlebt, Weib.
Přežil jsem i horší věci, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt euch dieses russische Weib?
Líbí se vám ta fajn ruská pička?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Weib.
Jako byste byl přihřátej!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht mein Weib!
To není moje holka, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, woher ich's weiB?
A víš jak vím, žes mu to slíbil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, dass du lebst.
Vím, že jsi živý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer weiB, wo er steckt.
- Můžem ho přehlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Herzl Mein Weib!
Lásko! Ženo moje!
   Korpustyp: Untertitel
Gebar ihn nicht ein Weib?
Což není z ženy syn?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es meinem Weib?
- Jak je ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Kippe, Weib.
Dej mi cigáro, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mein Weib auch fremd?
Co kdyby moje stará taky vlezla do toho křoví?
   Korpustyp: Untertitel
Geht Dich nichts an, Weib!
O to se ženy nemají zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie die Schlange, Weib.
Nakrmte toho hada, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, Weib, was willst du?
Tak, ženo, co máš na srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was Sie meinen.
OK, já vím, co mi chcete říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Ton, Weib.
- Bacha na to, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
So viel ist klar, Weib.
Už jsem čistý, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, wie das läuft.
Vím, jak se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, Sie sind krank.
Příteli, vím, že jste nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Kerle und ein Weib.
Vlastně pět týpků a jednu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott schuf das Weib.
A Bůh stvořil ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Weib irgendjemand Was angesagt ist
Ví vůbec někdo Co děje se
   Korpustyp: Untertitel
Gebar ihn nicht ein Weib?
Což není z ženy zrozený syn?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück ins Dorf, Weib.
Jdi zpět do vesnice, ženo!
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiB, wo das ist.
Kdo ví, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Weib hier?
Jak se sem ta nána dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein tolles Weib!
To je skvělá kočka!
   Korpustyp: Untertitel
- weib ich nicht, fahr einfach!
- Já nevím, ale jed'!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das Weib einfach, Junge.
Zapomeň na to děvče, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du da, Weib?
- Co tam děláš, ženo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst den Mund, Weib.
Máš štěstí, že jsi mě našel.
   Korpustyp: Untertitel
"Weine nicht, mein liebes Weib!"
(Tkaloun recituje) ""Ženo má, ženo má, neplač!""
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was du meinst.
- OK, vím co si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verkorkstes Weib.
- Ty to nemáš v hlavě v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Weib ist ein Montag.
Ta mrcha je jako pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
-Mich kommandiert kein Weib rum!
Nenechám si poroučet vod nějaký slepice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was ich will.
Vím, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir an einem Weib.
To se mi na děvce líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das nie, scheiß Weib.
Pamatuj si to, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Haus mit dir, Weib!
- Jdi dovnitř, ženo!
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du denn, Weib?
Co to do tebe vjelo?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn meine Frau kein Weib!
Neříkej mé ženě běhna!
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst es nicht, Weib.
Ty tomu nerozumíš, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, wer ihn aufsetzte.
Znám šerifa, který je vyvěsil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiB, was ich tue.
- Vím, co delám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was du denkst.
Vím, na co myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiB, es kommt plötzlich.
- Vím, je to nenadálé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was du durchmachst.
Vím, jak ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Weib ist Euer Untergang.
Ta dívka tě právě stála život.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ein Weib am Volant!
- Jak to jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du schreckliches altes Weib!
Ztrať se, ty stará čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Teures Weib, empfange deinen Gatten.
Drahá ženo, přijmi svého milujícího manžela!
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen ausgehen, blödes Weib!
Že prej musí pryč. Lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlt mich Eurem edlen Weib.
Pozdravuj ode mne svou vzácnou paní.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihres Weibes bin ich unbesorgt.
O vaši ženu strach nemám.
   Korpustyp: Literatur
Tu, was ich dir sage, Weib!
Udělej, co jsem řekl, ženo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiB, grausame und seltsame Strafe.
- Krutém a neobvyklém trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Samen empfangen, Weib.
Přijmeš mé semeno, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wunderbare Weib wechselt ihre Strumpfhose.
Byla nádherná, sundala si punčocháče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das alte Weib ist eine Agentin?
- Ta stará můra je agentka?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mich, weib. Du sollst hören
- Podrob se mi, má ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber ein Weib, als Gräber besuchen!
Zatraceně lepší než sútry, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein Weib, Mann.
Nech těch blbejch keců, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sei nicht so ein altes Weib!
No tak, nebuď takovej suchar!
   Korpustyp: Untertitel
Verlass dich nie auf ein Weib.
Nikdy na ně nespoléhej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, dass du viel durchgemacht hast.
Já vím, bylo to pro tebe těžkě.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib.
Nepožádáš manželku bližního svého.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt mir die Ohren ab, das Weib!
Dej pozor! To bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon ein prächtiges Weib.
Možná je prohnaná lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verrückte Weib geblieben?
Kam mohla ta kráva jít?
   Korpustyp: Untertitel