Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weibchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weibchen samice 199 samička 43 ženská 3 ženuška 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weibchen samice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom selben Männchen besamte Weibchen sind gleichmäßig auf die Gruppen zu verteilen.
Samice oplodněné stejným samcem by měly být rovnoměrně rozděleny do všech skupin.
   Korpustyp: EU
Weibchen spielen bei Raubtieren eine große Rolle.
Samice živočichů figurují velmi výrazně jako predátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Dosierung ist an jungen ausgewachsenen Weibchen einzusetzen, die vorher noch nicht geworfen haben.
Pro každou úroveň dávek se použijí mladé dospělé samice, které by měly být nullipary.
   Korpustyp: EU
Whoa, Sie ist ein aggressives Weibchen.
No páni, to je agresivní samice.
   Korpustyp: Untertitel
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst .
Thelin neovlivnil fertilitu ani u samců , ani u samic .
   Korpustyp: Fachtext
Austern kommen als Männchen auf die Welt und werden später zu Weibchen.
Ústřice se rodí jako samci a mění se na samice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weibchen werden täglich auf vorhandene Spermien oder Vaginalpfropfen hin untersucht.
Každý den se samice vyšetří na přítomnost spermatu nebo vaginální zátky.
   Korpustyp: EU
Also nehmen sie junge Weibchen, genau wie wir für "Flipper".
Proto vybírají mladé samice, stejně jako jsme to pro seriál dělali my.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sowohl männliche als auch weibliche Hierarchien, und die Weibchen bilden innerhalb des Verbands Verwandtschaftsgruppen.
V jejich skupinách existují samčí i samičí hierarchické struktury a samice vytvářejí v rámci tlupy příbuzenské skupiny.
   Korpustyp: EU
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
Samci bojují o přízeň samice, tím že jí přinášejí dárky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weibchen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Crusoe ist ein Weibchen?
- Crusoe je dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Weibchen.
Ne, řekl jsi "opičku".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleines Weibchen fehlt.
Není tady vaše chotinka!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rattenschrei vom Weibchen.
Svolávač krys.
   Korpustyp: Untertitel
Rothaariges Weibchen der Nacht.
Ale Perunani jsou noční lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Weibchen.
- Je to fena.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, das Weibchen.
Jo, ta čubka!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Männchen und Weibchen.
Ne, kamaráde, je chlapec a dívka zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir über das Weibchen.
Teď k té samici.
   Korpustyp: Untertitel
- ich schenke dir ein Weibchen.
- Dám ti samičku.
   Korpustyp: Untertitel
(Weibchen) Mach das noch mal.
- udělej to ješte jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es Männchen und Weibchen?
Je to kluk a holka?
   Korpustyp: Untertitel
Ob er ein Weibchen sucht?
Myslíš, že hledal kočku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde hat ein Weibchen.
Zákazník už samičku má.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie dieses junge Weibchen.
Podívejte na tuhle samičku.
   Korpustyp: Untertitel
Methode mit ovarektomierten adulten Weibchen
Metoda s dospělými samicemi s odstraněnými vaječníky
   Korpustyp: EU
- Hast du ein anderes Weibchen?
- Všechno domluveno s druhou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich ist es ein Weibchen.
- Vlastně je to ona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen wird gründlich vorbereitet.
- S tou řádně připravenou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weibchen will mich sprechen?
Ramlice chce se mnou mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben keine Weibchen.
-Ale my tu nemáme žádné ramlice.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Weibchen, kein Nebenbuhler beobachtete ihn.
Ani družka ani soupeř ho nesledují.
   Korpustyp: Literatur
Oh, seht, das ist ein Weibchen.
To se podívejme, je to holka.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Männchen und Weibchen sterben dort.
Většina jich tam zahyne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns doch die Weibchen.
Snad si smíme alespoň nechat naše ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nicht mit dem Weibchen schlafen.
- Nemusíš s ní mít sex.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb.
Krunýř ženy je křehký.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei männliche Drachen kämpfen um ein Weibchen.
Vypadá to, že dva draci bojují o jednu dračici.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben die Weibchen sie entsorgt!
Proto je ženský zavřely tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist noch ein Weibchen geblieben!
Já tě udám, primitive!
   Korpustyp: Untertitel
"(Weibchen)" Am Montag sind es 48 Jahre.
Příští pondělí to bude 48 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weibchen, das sind die Schlimmsten.
Samičku, ty jsou nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach von Weibchen und Alpha-Männchen.
Týká se to záchrany genového fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du wohl ein Weibchen bist?
Zajímalo by mě, jestli jsi fenka?
   Korpustyp: Untertitel
getrennte Untersuchungen mit Männchen und Weibchen;
oddělené studie na samcích a samicích,
   Korpustyp: EU
Die Männchen unterstehen offenbar diesem Weibchen.
Vypadá to, že muži poslouchají tuhle ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Männchen wird uns zum Weibchen führen.
Samec nás zavede k samičce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren hinter irgendwelchen rolligen Weibchen her.
Všichni slídili po nějaké mrouskající se samici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es meinem Weibchen Alicia?
Což mi připomíná. jak to dělá moje děvka Alicia?
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Weibchen hat einen Wunsch, Herr.
Jedna mladá ramlice má prosbu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen da drüben, wie heißt sie?
Ta ramlice tamhle, jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Männchen und zwei Weibchen. Das Weibchen, das uns identifizieren kann, wurde positiv identifiziert.
Imamao dva muži a dvě ženy, identifikace pro ženy na nás můžete rozpoznat pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Männchen besteigt vorsichtig den Rücken des Weibchens.
Sameček se opatrně přibližuje k samičce.
   Korpustyp: Untertitel
Und hackt sich am Bauch des Weibchens fest.
zaháčkuje se jí na břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Männchen die Aufmerksamkeit des Weibchens auf sich ziehen?
Není to tak, že tím muž chce zaujmout ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Fräulein Weibchen, du solltest stolz sein auf diese Verhältnisse.
Slečinko, měla bys z toho mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches Weibchen und er wird zum Geparden.
Pořádně utahaní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Weibchen zu schießen, mitten im Sommer!
Zastřelí si samici a ještě uprostřed léta!
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Paarung frisst das Weibchen das Männchen auf.
Kudlanka vždycky po spáření sežere samečka.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, das Weibchen hat seine Urinstinkte neu erweckt.
To znamená, že setkání se samicí v něm opět probudilo jeho primární instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Männchen dringt in das Weibchen ein und geht.
Samec se spojí se samicí a odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ach wo, die Zirkusfrauen sind andere Weibchen als die unseren!
Kdepak cirkusačky, to jsou jinačí čurdy, než byly ty naše.
   Korpustyp: Untertitel
(Weibchen 1) Ich glaube, es war die Plüschkugel.
- Myslím, že chlupatá koule.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rhinozeros macht Liebe, indem es das Weibchen besteigt.
Nosorožec se miluje tak, že nasedne na samici.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein Weibchen und zieh ein paar Welpen auf.
Najdi si hezkou fenku a vychovejte spolu štěňata.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum dieses Weibchen so schön ist?
Víte, proč je tak krásná?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Arowana-Männchen und ein Weibchen.
Mám samečka a samičku arowany.
   Korpustyp: Untertitel
kreuzweise Verpaarung behandelter Männchen mit unbehandelten Weibchen und umgekehrt;
křížení ošetřených samců s neošetřenými samicemi a naopak,
   Korpustyp: EU
Sie ist wie eines dieser fiesen Spinnen-Weibchen.
Je jako jedna z těch kurevskejch pavouků.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, das ist ein Männchen und das ein Weibchen.
Tohle je chlapec s tohle děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Was findet ein Weibchen an einem Männchen anziehend?
"Co si myslíš, že zaujme ženu?"
   Korpustyp: Untertitel
Feto, weißt du nicht, dass die Weibchen nicht singen?
Copak nevíš že kanárčí dámy nikdy nezpívají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Männchen und eine Weibchen einfangen.
Potřebujeme odchytit samce a samici.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Worf Counsellor Troi als sein Weibchen betrachten?
Je možné, že Worf vidí v poradkyni Troi družku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es hat sein Weibchen an meinen Reifen gerochen.
Myslím, že cítila svou manželku na pneumatice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weibchen und die Jungen bleiben im Wald.
Ženy a děti zůstanou v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Koba lässt die Weibchen und die Jungen holen.
Koba poslal pro ženy a děti.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonenmännchen beißen zu Beginn der Werbung das Weibchen.
Klingonští muži začínají ucházení o ženu jejím kousáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mit einem anderen Weibchen zusammentun, oder?
Musíme ji dát dohromady s další samicí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz zwischen der Anzahl der toten Implantate pro Weibchen in der behandelten Gruppe und der Anzahl toter Implantate pro Weibchen in der Kontrollgruppe entspricht dem Postimplantationsverlust.
Nárůst mrtvých implantací na samici v exponované skupině nad počet mrtvých implantací na samici v kontrolní skupině odpovídá postimplantačním ztrátám.
   Korpustyp: EU
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst.
Thelin by teratogenní v nejnižší dávce testované na potkanech.
   Korpustyp: Fachtext
Doch in freier Wildbahn sind die Weibchen oft weit grausamer als die Männchen ihrer Spezies.
Ale v divočině dokáže být ženský druh mnohem krvelačnější než jejich mužští protivníci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz in einer Ehe für das ehemalige "Weibchen".
Ve správném manželství nemůže existovat něco jako "puťka."
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen wird von einem Mitglied des Rudels in die Fruchtbarkeits-Matrix gebracht.
Člen smečky vybere samičku, a umísti jí do matečního lůna.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht schwierig, das Ei wieder ins Weibchen zu kriegen?
Není obtížné dostat vajíčko zpět do ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine bedrohte Bärenart gefunden, ein Weibchen, dessen Mutter tot ist.
Našli jsme tam ohrožený druh medvěda, samici, které zabili matku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie einen zahmen Bären aussetzen und mit einem Weibchen paaren?
Vy chcete přimět ochočeného medvěda, aby se v přírodě spářil se samicí?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Weibchen bleibt nichts übrig, als zu warten und zu warten.
Samici pak nezbývá než čekat a čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Männchen werden in angemessenen Abständen der Behandlung mit einem oder zwei unbehandelten virginellen Weibchen verpaart.
Jeden samec je opakovaně křížen s jednou nebo dvěma neexponovanými, dosud nepřipuštěnými samicemi ve vhodných intervalech po expozici.
   Korpustyp: EU
Normalerweise wird die Prüfsubstanz den trächtigen Weibchen per os oder intraperitoneal verabreicht.
Obvyklými způsoby podávání jsou orální aplikace sondou nebo intraperitoneální injekce březí myši.
   Korpustyp: EU
Anzahl und Geschlecht der Jungen pro Weibchen, Anzahl und Geschlecht der zur Translokationsanalyse aufgezogenen Jungen;
počet a pohlaví mláďat na samici, počet a pohlaví potomků určených pro analýzu translokací,
   Korpustyp: EU
In freier Wildbahn leben alle diese Arten in matriarchalischen Gruppen mit mehreren Männchen und Weibchen.
Ve volné přírodě žijí všechny tyto druhy v matriarchálních mnohosamco-mnohosamicových skupinách.
   Korpustyp: EU
Beim Laichen verfolgt und begattet das Männchen das Weibchen, und im Ausstoßen werden die Eier befruchtet.
Při tření sameček sleduje samičku a doráží na ni a při vypuzení jiker je oplodní.
   Korpustyp: EU
5 bis 10 Männchen und Weibchen werden mindestens 2 Wochen vor dem beabsichtigten Laichen einzeln gehalten.
Dvě až čtyři hodiny po vytření se vytírací rošt vyjme a jikry se seberou.
   Korpustyp: EU
Nach 5 bis 10 Tagen sind die Bäuche der Weibchen gebläht und ihre Genitalpapillen sichtbar.
Vytírací rošt zabrání rybám v požírání jiker a zároveň umožní snadný sběr jiker.
   Korpustyp: EU
Das andere Weibchen hielt Sie für unerreichbar, begreift aber, dass sich das geändert hat.
Druhá příchozí tě považovala za nedostupného, ale nyní si uvědomuje, že se to změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Weibchen und die Zeitmaschine sieht aus wie ein Ei, wenn sie zusammengeklappt ist.
Když se stroj času složí, vypadá jako vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Weibchen stirbt, bleibt das Männchen bis zum Tod allein.
Když labut' umře, labut'ák nehledá jinou a zůstane do smrti sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht als ob eine kleines Weibchen in meinem Fitneßclub ist.
Smrdí to tady, jako by tady byl nějakej posera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Löwenmännchen stellt sich hinter das Weibchen, und macht sich daran, sein Löwengemächt einzuführen.
Samec se staví za samici, a připravuje se jí dokázat své levství.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt würde er gerne allein sein, also bittet er das Weibchen freundlich, zu gehen.
Teď chce být sám, a tak prosí lvici, aby odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Weibchen geht nicht, nö, sie zieht gleich bei ihm ein.
Ale lvice neodchází. Ne, naopak si lehá.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männchen haben die verfügbaren Weibchen erspäht und werden sich nähern
Dva samci si všimli dostupných samiček, přibližují se a předvádějí se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Weibchen würden die Jungen austragen. Meine Frau bekommt das Baby.
Ale jestli po nás mají jít, tak jim aspoň dejme dobrý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hab ich Volltrottel mich nie gefragt, welches Weibchen die Mordopfer decken wollten?
Bože, byl jsem tak zaslepený, že mě ani nenapadlo se zeptat, která kočka všechny ty oběti svedla.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, je eher wir ein Weibchen finden, desto eher kommen wir hier raus.
No tak, čím dříve najdeme samici, tím dříve odsud vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Weibchen den meiner verstorbenen Mutter, dem Männchen den eines Boxers aus einer Bar.
Samičcepomé milovanématce. Asamečkovipo exotickémboxerovi, kterého jsem poznal v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Weibchen Ihrer Wahl werden Sie ein sorgfältig gelenktes Leben führen.
Se ženou, kterou si vybereš teď začneš žít přesně řízený život.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe der Tanzparty wurden die Tänze der Männchen und Weibchen unterschiedlich.
V průběhu taneční párty se ukázalo, že děvčata tančí jinak a chlapci také.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Weibchen willst, kannst du dir hier eins aussuchen.
Kdybys chtěl ramlici, můžeš si tu vybrat.
   Korpustyp: Untertitel