Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weibsbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weibsbild žena 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weibsbild žena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich.
Skandál s tou ženou by mě zruinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieses hysterische, gefährliche Weibsbild?
Kdo je ta nebezpečně nevyrovnaná žena?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Weibsbild, im Auto.
Jedna žena venku v autě.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weibsbild"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommt dort zurück, Weibsbild!
Vrať se, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie dieses Weibsbild?
Znáte tu obarvenou ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Sie lästiges Weibsbild!
Ani se nehni, ty čmuchalko!
   Korpustyp: Untertitel
- Was sucht das Weibsbild hier?
- Na co je tady ta holčina?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Haus, Miss Weibsbild.
Ne v tomto domě, slečno Nestydo!
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie sich das an, dieses Weibsbild.
- Slyšíte ji, slečinku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibsbild da draußen ist wenigstens fruchtbar.
Tamta, ta je aspoň plodná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade 'n Weibsbild erschossen.
- Vždyť, zastřelil si babu!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie irgendein Weibsbild oben ohne auf deinem Pult tanzen?
Přivedou ti tam děvku, aby ti polonahá tancovala na stole?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich.
Skandál s tou ženou by mě zruinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dieses elende alte Weibsbild bist du aufgeschmissen.
Bez tý strašný babizny nesvedeš vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und Amazonen tendieren dazu, ziemlich bullige Weibsbilder zu sein.
A Amazonky mají tendence k větším mírám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab auch Recht, was dieses alberne Weibsbild betrifft.
Chápu to, jak se dokážeš postavit k boji?
   Korpustyp: Untertitel
Geht zu eurem Zelt, wo ihr hingehört, ihr angemalten Weibsbilder!
Vraťte se do svého stanu, vy zmalované káči.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem alten Weibsbild hier schlägt das Herz einer wahren Romantikerin.
V téhle staré trosce bije pravé romantické srdce.
   Korpustyp: Literatur
Alles, was wir je sehen, sind Gauner, Mörder, Saufbrüder, Spitzel, Weibsbilder.
Vidíme jen podvodníky, vrahy, opilce, práskače, poběhlice.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich damals gegen dieses ausserirdische Weibsbild antrat, wäre ich beinahe umgekommen.
Naposled, co jsem bojoval s tou mimozemskou děvkou.... málem jsem se zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein hinterhältiges Weibsbild, das deine Organe an den Höchstbietenden verkauft!
Je to vypočítavá potvora, která ti vyřízne tvoje orgány a pak je prodá tomu, kdo nabídne nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können Sie sich unterstehen, ihn dazu zu ermutigen, Sie freches Weibsbild, Sie?
A jak se ho ty vopovažuješ eště poštívat, uličnice jedna nestoudná?
   Korpustyp: Literatur
Ich sagte nicht dass es ein Vergnügungsspiel werden wird, Du beschissenes Weibsbild!
Neřekl jsem, že to bude nóbl společenská hra, ty kozatá krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Cop sagte nichts, schwankte nur einfach auf den Füßen hin und her, aber Normans listiges Weibsbild von einer Mutter hatte gern gesagt Schweigen heißt Zustimmung, und das, fand Norman, war ein gutes Motto, auf jeden Fall besser als der Lieblingsspruch seines Vaters, der lautete:
Policista nic neřekl, jen se na místě houpal dopředu a dozadu, ale Normanova mazaná matka vždycky říkávala: Kdo mlčí, ten souhlasí, a Norman si myslel, že to je dobré úsloví, rozhodně lepší než to, které měl nejraději jeho otec:
   Korpustyp: Literatur