Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie auf den Weichen fährt, geht sogar das Licht kurz aus.
Jak jedeme přes výhybky, světla na chvíli zhasnou.
Die technischen Merkmale der Weichen und Kreuzungen müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Technické vlastnosti těchto výhybek a výhybkových konstrukcí musí splňovat následující požadavky:
Wo kämen hier denn Weichen her, du süßer Spinner?
Kde by se tady vzaly výhybky, blázínku?
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
Technické vlastnosti výhybek a výhybkových konstrukcí musí odpovídat těmto provozním hodnotám:
Mir ist ganz entgangen, wann dafür die Weichen gestellt wurden.
Zapomněl jsem zmáčknout signál pro tvou výhybku.
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1524 mm müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
Technické vlastnosti výhybek a výhybkových konstrukcí pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm musí odpovídat těmto provozním hodnotám:
Stoppen Sie den Zug, bevor Sie die Weiche da vorne erreichen.
Zastavte vlak, než dojedete k výhybce.
Die Weichen und Kreuzungen enthalten die oben erwähnten Interoperabilitätskomponenten.
Výhybky a výhybkové konstrukce obsahují výše uvedené prvky interoperability.
Es ist bald Zeit, die Weiche umzustellen.
Za chvíli vyběhnu na tu výhybku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Wert kann erhöht werden, wenn der Infrastrukturbetreiber nachweisen kann, dass das Antriebs- und Verschlusssystem der Weiche den Querbeanspruchungen eines Radsatzes standhalten kann.
Tato hodnota může být zvýšena, pokud provozovatel infrastruktury prokáže, že přestavný a závěrný systém výměny je schopen odolat příčným rázovým silám od dvojkolí.
Dieser Wert kann erhöht werden, wenn der Infrastrukturbetreiber nachweisen kann, dass das Antriebs- und Verschlusssystem der Weiche in der Lage ist, den Querbeanspruchungen eines Radsatzes standzuhalten.
Tato hodnota může být zvýšena, pokud provozovatel infrastruktury prokáže, že přestavný a závěrný systém výměny je schopen odolat příčným rázovým silám od dvojkolí.
Der zu verwendende Emissionspegel wird für Bögen mit einem Radius von unter oder gleich 500 m sowie für engere Bögen und Abzweigungen von Weichen mit Radien unter 300 m bestimmt. Die Schallemission sollte sich konkret auf die einzelnen Arten von Fahrzeugen beziehen, da bestimmte Rad- und Drehgestelltypen deutlich weniger anfällig für Kreischen sind als andere.
Požadovaná hladina emisí se určuje pro zatáčky, jejichž poloměr je menší nebo roven 500 m, a pro ostřejší zatáčky a rozvětvení výměn, jejichž úhel je menší než 300 m. Hlukové emise by měly být specifické pro každý typ kolejových vozidel, protože určitý typ kol nebo podvozků může být náchylný ke skřípění výrazně méně než jiný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch fast noch besser als der Geschmack des Kaffees war die seidige Weiche, die ihm der Zucker verlieh, etwas, das Winston nach Jahren des Sacharins nahezu vergessen hatte.
Ještě lepší než chuť kávy byla jemnost, kterou jí dodával cukry, věc, na niž Winston po letech sacharinu už skoro zapomněl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der verschiedenen Verfahren in der Gemeinschaft, mit denen derartiges weiches Gewebe oder Fleisch von Schalen gelöst wird, sollte es möglich sein, Schalen zu verwenden, von denen nicht das gesamte weiche Gewebe oder Fleisch gelöst wurde, sofern eine solche Verwendung nicht zu einem Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier führt.
Z důvodu rozdílných postupů ve Společenství, pokud jde o odstraňování měkkých tkání nebo masa z ulit, by mělo být možné používat ulity, z nichž měkká tkáň nebo maso nebyly zcela odstraněny, za předpokladu, že toto použití nevede ke vzniku rizik pro zdraví lidí a zvířat.
Wir sehen zu viel Knochen und nicht genug weiches Gewebe.
Vidíme příliš mnoho kostí a málo měkkých tkání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Německo je zjevně zemí tvrdé měny a měkké síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unseren Berichten zufolge ist der Boden zu weich für Lastensegler.
Podle hlášení je tam terén pro přistání kluzáků příliš měkký.
Barack Obama versteht diese vernetzte Führungsdimension und die Wichtigkeit der weichen Macht der Anziehung.
Barack Obama chápe tento rozměr vedení začleněného do sítí i důležitost přitažlivé měkké síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn man hinfällt, dann fällt man ganz weich.
U ní když člověk spadne, tak vždycky do měkkýho.
Deshalb ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten .
Lidé nosící měkké kontaktní čočky musí být proto opatrní .
Chok ist weicher, weißer Reis in lauwarmen Wasser.
Chok je měkká bílá rýže ve vlažné vodě.
Europa muss daher seine Rolle als eine weiche Macht übernehmen.
Evropa proto musí přijmout roli "měkké síly".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
Der Kontakt mit weichen Kontaktlinsen ist zu vermeiden .
Kontaktu s měkkými kontaktními čočkami je třeba zamezit .
Lollys ist weich und warm und in der Nähe.
Lollys je měkká a teplá. A blízko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgenden Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimente.
Následující výsledky se vztahují pouze na jemný sediment.
Wo die Haut so weich ist wie Sahne und warm.
Tam, kde je kůže teplá a jemná jako smetana.
Die wichtigen Quellen und Einsatzmöglichkeiten der Macht in unserer heutigen Welt sind von weicherer Art, jedoch nicht weniger kraftvoll.
Hlavní zdroje i využití moci v dnešním světě jsou jemnější, třebaže nikterak slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yin gilt allgemein als langsam, weich, passiv. Die Assoziation ist Wasser und Weiblichkeit.
Ying charakterizujeme jako pomalý, jemný a pasivní, a je spojován s vodou a ženskostí.
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
Měl mohutný obličej se silnými čelistmi, jemnou bradu a překvapivě mírné oči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
RHONDA: Deine Eier sind so weich.
- Máš koule tak jemné na dotek.
Er war wirklich ein Junge mit seinem weichen, fast bartlosen Gesicht.
Byl to ve skutečnosti chlapec, jeho obličej byl jemný, skoro bez vousů.
Oh, das ist weich. Das ist weich.
Ó, to je jemné, to je jemné.
Wenn der Sand zu weich für die Kamelhufe war, dann suchte sie einen Umweg, wo der Sand widerstandsfähiger war.
Když byl písek pro kopyta velbloudů příliš jemný, hledalo se, kde je pevnější.
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Ruce jsou jemné a křehké, rozdrcené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und in einsamen Stunden, wenn mein Herz laut schlug, trugen die Winde, die meine Stirne badeten, weiche Seufzer zu mir her.
a v hodinách osamění, kdy mi tísnivě tlouklo srdce, přinášely mi vánky, ovívající mi čelo, něžné vzdechy;
Sie war glücklich, weich, gesellig.
Začala být veselá, něžná a radostná.
Mit den weichen Händen können Sie doch niemanden schlagen.
Nemůžete svoje něžné ručky používat k mlácení lidí.
Ihre Augen sind weich und warm.
A její pohled je tak něžný a vřelý.
Richards Anschlag am Klavier, an der Orgel - sehr gezähmt, sehr weich, aber auch exakt, und die Noten genau anschlagend.
Richardovy doteky kláves-jemné, velmi něžné, ale zároveň přesné, trefující noty v pravé čas.
Es ist ein grobes, aber auch weiches Kung-Fu.
Je to pevný, ale něžný kung fu Shove a Thousand Cattle with Four Tales.
Diese liebe, kleine, weiche FRrau?
Tu pěknou, něžnou ženskou?
Bald zitternd in dem weichen, kalten Nest, liegt regungslos im wachen Traum sie dort.
"Brzy, třesoucí se v jejím něžném a prochladlém hnízdě nest "V jakýchsi bdělých mrákotách, popleteně leží."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte 2 weich gekochte Eier.
Dal bych si dvě vejce naměkko.
3 weich gekochte Eier, gekochtes Hühnchen, Weizentoast mit Marmelade.
Tři vejce naměkko, dušený kuře, pšeničnej toust s marmeládou.
Ich werde bei ihrem Anblick nicht weich und habe kein Verlangen, sie zu meinem Job zu machen.
Nejsem naměkko, když je vidím, netoužím, aby s nimi byla spojená má kariéra.
Ob Spiegelei oder weiches, immer nur vor der Glotze.
Volské oka anebo jen tak naměkko před telkou.
Seit unserem ersten Dinner. STANLEY: Als ich den Rubin von deinem Finger verschwinden und ihn in deinem weich gekochten Ei wieder erscheinen ließ.
Už od naší první večeře, kdy jsem ti nechal z prstu zmizet rubínový prsten a objevil ho ve tvém vejci naměkko.
Wirst du weich mit dem Kerl?
Snad z něj nejsi naměkko.
Du wirst weich mit dem Kerl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Da ist keine weiche Stelle zum Landen.
- Nevidím nic, kde bych měkce přistála.
Es sah so weich aus! War es aber nicht.
Lasst ihr Bett so weich als Eures sein, labt ihren Gaumen mit ebensolchen Speisen."
Ať ustelou si měkce jako vy, ať osladí si patro lahůdkami!"
Es ist moderner, landet weich.
Je modernější, měkce přistává.
Sie liegen weich und ruhig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Unbeugsamkeit als das wichtigste Charaktermerkmal Israels betrachtet wird, sehen indische Bürger ihr eigenes Land als weichen Staat, der an seinen Schwachstellen leicht von entschlossenen Terroristen unterwandert werden kann.
Zatímco neoblomnost Izraele mnozí považují za jeho stěžejní vlastnost, Indii její vlastní občané pokládají za poddajný stát, jehož skulinami snadno pronikají odhodlaní teroristé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Haut ist weicher, als ich dachte.
Tvá kůže je mnohem poddajnější, než jsem si původně myslel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bekommen Flecken und werden ganz schnell weich?
Máš na sobě černý fleky a rychle měkneš?
Klein-Bonaparte wird langsam weich.
Malej Bonaparte nám měkne.
"Der alte Verbrecher wird langsam weich."
"Tomu starému kriminálníkovi měkne mozek."
Mutter und Dad werden langsam weich.
Máma s tátou začínají měknout.
(Otero) Du wirst auch zu weich.
Nein Ted, ich sitze herum und werde weich, denn das ist, was Champions tun.
Ne, Tede, já si jen tak sedím a měknu, protože to šampioni dělají.
Ich glaube, sie wird langsam weich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Ein harter Geist, ein weiches Herz", sagt mein Bruder.
Přísný duch, měkké srdce, říká můj bratr.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiche
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, das ist weich. Das ist weich.
Ó, to je jemné, to je jemné.
Eisenbahnweiche # Bestandteile einer Weiche
Nejsem měkota ani poseroutka.
Řekneme ti, až to odčiníš.
Hoffentlich falle ich weich.
- Du kriegst weiche Knie.
V zimě se přece taky chvěješ ne?
Začnou se vám klepat kolena.
- Herrgott! Weich ihm aus!
Weiche zurück, Geschöpf Luzifers.
Zpátky, ty satanova zrůdo!
Udělala sem nějaké navíc!
Už se vám podlamují kolena?
Konsistenz: kompakt und weich
konzistence: produkt musí být kompaktní s jemnou konzistencí
Podlamovaly se mi kolena.
- Mají tu tak hebounký župany!
- Ich weiche nicht zurück.
- Ale dopadl jsi do měkkého.
- Ich fühle etwas Weiches.
- Pohmožděnina na kopytě.
So weiche, mädchenhafte Hände.
- Ich liebe weiche Lippen.
Má pořádný rty, jemné konce prstů.
- Weich wie Jungfrauenschenkel.
Jemnější než panenská stehna.
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
Davon bekomme ich weiche Knie.
Rozbolí mě z toho kolena.
Tvoje vlasy jsou tak jemné.
Die Haut weich und geschmeidig.
- Wir sind weich wie Babyscheiße.
Jsme jemní jako dětské hovno.
Das Ufer ist ziemlich weich.
Na druhý straně je měkkej břeh.
Aber Kirk ist nicht weich.
Někdo tam venku si hraje na honěnou?
Von daher Dalis "Weiche Uhren".
Proto jste tam použili Dalího hodinky.
- Das Bett ist schön weich.
Innen drin weich und süß?
Ich bin sehr weich gelandet.
Přistál jsem na něčem měkkém.
Já vím, že máš na dobročinnost.
- Donna, weiche mir nicht aus!
- Donno, neustupuj přede mnou!
- Ich weiche ihnen nicht aus.
Meine Hände sind zu weich.
Mé ruce jsou příliš jemné.
Seine Brust ist sehr weich.
Jeho hrudník je tak jemňoučký!
- Weich nicht meiner Frage aus.
- Přestaň se vyhýbat odpovědi.
Máš takovou jemnou pokožku.
"Du bist weich." Unglaublich, was?
"Vyměkl jsi!" Věřila bys tomu?
Oh Gott, ich werde weich!
Du hast wirklich weiche Hände.
Falcone wird alt und weich.
Werkstoffe zum Weich- oder Hartlöten
Materiály pro pájení a pájení na tvrdo
Das Geld macht euch weich.
Prachy z vás udělaj měkouše.
Ta postel byla tak měkká.
Meine werden langsam etwas weich.
Ani teď se mnou nemluvíš?
Hast du 'ne weiche Birne?
Člověk v určitém věku změkne.
Nein, weiche von mir, Satan!
Ist mir sowieso zu weich.
Na mě je stejně moc měkká.
Seidenglatt und zart und weich
Hedvábně jemná a nepatrně lehká.
Klein-Bonaparte wird langsam weich.
Malej Bonaparte nám měkne.
Ihre weiche Haut berührt hast?
Dotkl se její hebké kůže?
Sie glauben, ich weiche aus?
Vy si myslíte, že se vyhýbám?
So weich, nicht wie Stein.
Sie liegen weich und ruhig.
Der will mich weich klopfen.
Die Bettlaken sind wirklich weich.
Ty přikrývky jsou opravdu jemné.