Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weiche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiche výhybka 142 výměna 3 jemnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiches měkkých 2
weich měkký 561 jemný 106 něžný 8 naměkko 7 měkce 6 poddajný 2
weich werden měknout 7
weiches Herz měkké srdce 1

weich měkký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Německo je zjevně zemí tvrdé měny a měkké síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unseren Berichten zufolge ist der Boden zu weich für Lastensegler.
Podle hlášení je tam terén pro přistání kluzáků příliš měkký.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama versteht diese vernetzte Führungsdimension und die Wichtigkeit der weichen Macht der Anziehung.
Barack Obama chápe tento rozměr vedení začleněného do sítí i důležitost přitažlivé měkké síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn man hinfällt, dann fällt man ganz weich.
U ní když člověk spadne, tak vždycky do měkkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten .
Lidé nosící měkké kontaktní čočky musí být proto opatrní .
   Korpustyp: Fachtext
Chok ist weicher, weißer Reis in lauwarmen Wasser.
Chok je měkká bílá rýže ve vlažné vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss daher seine Rolle als eine weiche Macht übernehmen.
Evropa proto musí přijmout roli "měkké síly".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt mit weichen Kontaktlinsen ist zu vermeiden .
Kontaktu s měkkými kontaktními čočkami je třeba zamezit .
   Korpustyp: Fachtext
Lollys ist weich und warm und in der Nähe.
Lollys je měkká a teplá. A blízko.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiche

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Danke, Weiche.
-Děkuji ti, Měkoučká.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich, oder?
- Měkkej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist weich. Das ist weich.
Ó, to je jemné, to je jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenbahnweiche # Bestandteile einer Weiche
Přídržnice
   Korpustyp: Wikipedia
Weiche nicht aus.
Nevykrucuj se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du etwa weich?
Budeš ke mě milý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht weich.
Nejsem měkota ani poseroutka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird langsam weich.
Užjí to začíná docházet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu weich.
Řekneme ti, až to odčiníš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist so weich.
- Je taková mírná.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich und zart.
- Měkká a něžná.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich falle ich weich.
"Ten si fakt koleduje!"
   Korpustyp: Untertitel
So weich und beweglich.
Tak hladkou a pružnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst weiche Knie.
V zimě se přece taky chvěješ ne?
   Korpustyp: Untertitel
So weich wie Samt.
Tak hebké jako samet.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir etwa weich?
Nějak měkneš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt weiche Knie.
Začnou se vám klepat kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist so weich.
To je tak hebké.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrgott! Weich ihm aus!
- Jéžiši, uhni mu!
   Korpustyp: Untertitel
Mann! Der ist weich!
Sakra, jak je hebká.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche zurück, Geschöpf Luzifers.
Zpátky, ty satanova zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht uns weich.
Dělá z nás slabochy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weich verpackt.
Je tam hodně molitanu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, weich aus.
No tak, uhni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so weich.
- Velur je tak pohodlný.
   Korpustyp: Untertitel
Weich, nie daneben.
Chytře, nikdy mimo směr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weich, man.
To bylo chabý, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind extra weich.
Udělala sem nějaké navíc!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er überall weich?
- Je celej jemňoučkej?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist die Weiche.
Už jí vidím před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Und, schon weiche Knie?
Už se vám podlamují kolena?
   Korpustyp: Untertitel
Konsistenz: kompakt und weich
konzistence: produkt musí být kompaktní s jemnou konzistencí
   Korpustyp: EU
Meine Knie waren weich.
Podlamovaly se mi kolena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so weich.
- Je moc příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so weich.
- Mají tu tak hebounký župany!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiche nicht zurück.
- Já to neotočím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du fällst weich.
- Ale dopadl jsi do měkkého.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so weich.
Máš tak hebkou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle etwas Weiches.
- Cítím něco měkkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiches Geschwür.
- Pohmožděnina na kopytě.
   Korpustyp: Untertitel
So weiche, mädchenhafte Hände.
Tak jemné, ženské ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist weich genug.
To by nemělo být těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat weiche Hände.
- Má tak jemné ručky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird weich.
- Už se láme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird weich.
- To proto, že se láme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorleger ist weich.
Ten koberec je měkoučký.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu weich.
- Je příliš měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche von mir, Dämonin.
Jdi ode mně, ty sukubo.
   Korpustyp: Untertitel
Weich mir nicht aus.
Neodvracej se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist weich.
Ten chlap je měkota.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe weiche Lippen.
Má pořádný rty, jemné konce prstů.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich wie Jungfrauenschenkel.
Jemnější než panenská stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Das kocht ihn weich.
A brzy toho nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weich geworden.
Že jsem tak důvěřivý.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
Vzdej se a můžeš přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekomme ich weiche Knie.
Rozbolí mě z toho kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar ist so weich.
Tvoje vlasy jsou tak jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut weich und geschmeidig.
Kůže jemná a ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind weich wie Babyscheiße.
Jsme jemní jako dětské hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ufer ist ziemlich weich.
Na druhý straně je měkkej břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kirk ist nicht weich.
Někdo tam venku si hraje na honěnou?
   Korpustyp: Untertitel
Von daher Dalis "Weiche Uhren".
Proto jste tam použili Dalího hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bett ist schön weich.
- Postel je měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Innen drin weich und süß?
Jemná a sladká uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr weich gelandet.
Přistál jsem na něčem měkkém.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu weich dafür.
Na tebe je to příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n weiches Herz!
Já vím, že máš na dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so weich.
Tvá kůže je tak hebká.
   Korpustyp: Untertitel
- Donna, weiche mir nicht aus!
- Donno, neustupuj přede mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiche ihnen nicht aus.
- Já se jim nevyhýbám.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind zu weich.
Mé ruce jsou příliš jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Brust ist sehr weich.
Jeho hrudník je tak jemňoučký!
   Korpustyp: Untertitel
- Weich nicht meiner Frage aus.
- Přestaň se vyhýbat odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so weich.
Máš takovou jemnou pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war so weich.
Ano, byla hebká.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist weich." Unglaublich, was?
"Vyměkl jsi!" Věřila bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fell ist so weich.
Máš tak jemnou srst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich werde weich!
Sakra, já jsem vyměkla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich weiche Hände.
Máš opravdu jemné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone wird alt und weich.
Falcone stárne a měkne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schön weich.
- Jsou tak hebké.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kühl und weich.
Je studená a hebká.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe zum Weich- oder Hartlöten
Materiály pro pájení a pájení na tvrdo
   Korpustyp: EU
Das Geld macht euch weich.
Prachy z vás udělaj měkouše.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett war so weich.
Ta postel byla tak měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Meine werden langsam etwas weich.
Ani teď se mnou nemluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne weiche Birne?
- Chceš mě provokovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird im Alter weich.
Člověk v určitém věku změkne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weiche von mir, Satan!
Ne, odstup Satane!
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir sowieso zu weich.
Na mě je stejně moc měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Seidenglatt und zart und weich
Hedvábně jemná a nepatrně lehká.
   Korpustyp: Untertitel
Klein-Bonaparte wird langsam weich.
Malej Bonaparte nám měkne.
   Korpustyp: Untertitel
Weich wie ein Lamm-Ohr.
Hebká jako ucho jehnětě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre weiche Haut berührt hast?
Dotkl se její hebké kůže?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich weiche aus?
Vy si myslíte, že se vyhýbám?
   Korpustyp: Untertitel
So weich, nicht wie Stein.
To nevypadá na kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weich bei ihr.
Jsi na ni měkkej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen weich und ruhig.
Ležíte měkce a klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Der will mich weich klopfen.
Hraje si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bettlaken sind wirklich weich.
Ty přikrývky jsou opravdu jemné.
   Korpustyp: Untertitel