Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weide&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weide pastvina 62 vrba 17 pastva 15 pastviště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weide pastvina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weide
Pastvina
   Korpustyp: Wikipedia
Ned, hol alle Männer von der Weide.
Nede, přivedˇ všechny chlapy z pastvin.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Goldenen Land und folgte dem Fußpfad durch die alte, von Kaninchen bevölkerte Weide.
Byl ve Zlaté zemi, do níž se šlo po pěšince přes starou pastvinu spasenou od králíků.
   Korpustyp: Literatur
Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast nicht auf einer alten Weide.
Proč se dobrý kůň nemůže pást na staré pastvině.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzuchtsysteme für Pflanzenfresser sollten je nach Verfügbarkeit von Weiden zu verschiedenen Zeiten des Jahres ein Maximum an Weidegang gewährleisten.
Systémy chovu býložravců jsou založeny na maximálním využívání pastvin podle jejich dostupnosti v různých obdobích roku.
   Korpustyp: EU
Wir haben das Vieh auf eine neue Weide getrieben. So, wie du es gesagt hast.
Vyhnali jsme dobytek na novou pastvinu, tak jak jsi žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die die Tiere im Freien auf der Weide verbringen
Celkový čas, kdy jsou zvířata venku na pastvině
   Korpustyp: EU DCEP
Auf üppig grünen Weiden legt sich der Schäfer mit seiner Herde nieder.
Na svěžích zelených pastvinách pastýř usíná se svými ovcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese pedoklimatischen Bedingungen sorgen für die Erzeugung einer für Wiesen und Weiden typischen Futtermasse.
Toto půdně-klimatické prostředí určuje produkci typické krmné hmoty, která se získává z luk a pastvin.
   Korpustyp: EU
All diese Kühe stammen von der freien Weide.
Každičká kráva sem přišla z veřejných pastvin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sal-Weide Vrba jíva 1
Silber-Weide Vrba bílá 1
auf die Weide na pastvu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weide

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bis zur Weide.
Dokud nedojdem na to pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinten raus, über die Weide.
- Zadním východem a přes louku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es eine gute Weide?
Je to dobré pole?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Weide geworden.
Stala jsi se mojí Vrbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weide seine Katze aus.
Vykuchala bych mu kočku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo, draußen auf der Weide?
- A jít do penze?
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot ist unter der Weide.
Člun je pod vrbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später auf der Weide.
- Sejdeme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch auf den Tisch von Gottes Weide.
Přímo z prvního Paralipomenonu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Wiese unter der Weide,
U té krásné louky, u té staré vrby.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten zur Verbesserung der Weide- oder Grünlandbewirtschaftung;
lepší systémy nakládání s odpadními vodami;
   Korpustyp: EU
Ja, wir brachten sie zur südlichen Weide.
Brali jsme je na jižní pastvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kühe auf dieser Weide stehen.
Pasou se mi tady krávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss es! Geh auf 'ne andere Weide.
- Zapomeň na ní, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Weide liegt in dieser Richtung.
Farma je tím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst schon, der mit der Weide.
Jak se to jmenoval, Krystyno?
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Weide zu einer Gifteiche geworden?
Chce má vrbička otrávit dub?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind auf der oberen Weide?
- Teď jsme na poli nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Ned, hol alle Männer von der Weide.
Nede, přivedˇ všechny chlapy z pastvin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Lämmer auf der gleichen Weide.
Pamatujme, že jsme všichni ovečky na jedné pastvině.
   Korpustyp: Untertitel
Großmutter Weide, ich muss mit dir sprechen.
Babičko Vrbo, Potřebuji s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rinde von Großmutter Weide.
To je z kůry babičky Vrby.
   Korpustyp: Untertitel
Oben an der Weide. lm Osten.
Jdi ven hlavními vraty, a pak na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die die Tiere im Freien auf der Weide verbringen
Celkový čas, kdy jsou zvířata venku na pastvině
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weide dich wortwörtlich wie ein Lachssteak aus.
Udělam si, doslova, z tvejch střev lososovej stejk.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das Vieh auf die untere Weide treiben?
Můžeme odvést dobytek na dolní louku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Lied der Weide auf dem Leder.
Je to píseň vrby na kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Führt mich auf die Weide und gebt mir den Gnadenschuss.
Vezměte mě do pastvin a zastřelte.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst diesen Wal, ich weide ihn danach aus.
Vy chytíte velrybu a já ji vykuchám.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich lieb, dann weide meine Schafe.
Miluješ mě, nakrm moje ovečky!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Professor Snape, die Weide hat wohl eher uns beschädigt.
Promiňte, profesore Snape, ale myslím si, že ten strom spíše ublížil nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben manchmal stundenlang auf dieser Weide gesessen.
Seděli jsme na té vrbě hodinu nebo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse ist von den Kühen auf der Weide hinten.
A sýr je z krav vzadu na poli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst 'ne Weide und ein paar Spielgefährten!
A pro tebe pár hezkých klisniček.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Großmutter Weide, wie finde ich meinen Weg?
Ale, babičko Vrbo, jakou cestu? Jak ji vůbec můžu najít?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Wyoming wird meine eigene private Weide sein.
Udělám si z teritoria Wyoming svou vlastní soukromou pastvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt auf der Weide, bevor ich laufen konnte.
Jezdila jsem na poníku u krav, než jsem uměla chodit.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Kühe stammen von der freien Weide.
Každičká kráva sem přišla z veřejných pastvin.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wärst du auf eine grünere Weide umgezogen.
Vypadá to, že ses přesunul na zelenější pastviny.
   Korpustyp: Untertitel
Schweine und Hühner grasen nicht auf der Weide, daher ist ihr gesamtes Futter auf Getreidebasis.
Vepři a slepice nespásají pole, a proto základ jejich krmiva tvoří obilniny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war im Goldenen Land und folgte dem Fußpfad durch die alte, von Kaninchen bevölkerte Weide.
Byl ve Zlaté zemi, do níž se šlo po pěšince přes starou pastvinu spasenou od králíků.
   Korpustyp: Literatur
Und statt Weide schmecke ich eher Kunstrasen, aber diesmal hat es Potential.
Ty poznámky jsou trochu umělé, ale mají potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vom Lande, dort aufgewachsen, auf englischer Erde, zeigt uns das Mark eurer Weide!
Vy, vy chrabří vojáci, vaše údy povstali v Anglii, dokažte nám jaké živili vás pastviny.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann den Tag damit, mir den Weg zur Weide zu zeigen.
Dnes naznačoval, že bych měl být odejit.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh über die Weide, und dann den Weg durch die Bäume.
Projdi přes pastviny, pak vyjdi po cestě v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du mich, dass Clyde das Vieh auf die untere Weide treiben soll?
Můžeš mi připomenout, abych řekla Clydeovi, aby odvedl dobytek na dolní louku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Vieh auf eine neue Weide getrieben. So, wie du es gesagt hast.
Vyhnali jsme dobytek na novou pastvinu, tak jak jsi žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zupfe sie selber ab und dann weide ich sie schnell aus.
Já sama je teď rychle oškubu a vykuchám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nannte dich meine Weide, deine Kraft wird mich überdauern und den nachfolgenden Schutz geben.
Byla jsi mojí vrbou silou, která přežije a překryje ty, co zůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 5 Lebzeiten sagtest du, ich sei deine Weide, die dir Schatten und Ruhe spendet.
Před pěti životy jsi říkal, že jsem byla vrbou poskytující chládek odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast nicht auf einer alten Weide.
Proč se dobrý kůň nemůže pást na staré pastvině.
   Korpustyp: Untertitel
In der Laune, in der ich bin, weide ich dich aus!
V náladě, jakou mám, jsem schopný tě sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschädigung der Peitschenden Weide kommt hinzu. Dieser Baum stand dort bereits vor eurer Geburt.
Podívejte na škody co jste způsobili Vrbě Mlátičce, která tu rostla, už když jste se narodili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zeit, das alte Mädchen raus auf die Weide zu lassen.
Možná je na čase vypustit ji do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Gott vergisst seine Schäfchen nicht, er gibt ihnen auch eine Weide.
Když Bůh dá beránka, dá pro něj i pastvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Straße herumgeirrt, in der Nähe der Weide.
Našel jsem ho na cestě u jeho louky v tomhle stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Wiese unter der Weide, ein Bett aus Gras, ein Kissen wie Seide.
U té krásné louky, u té staré vrby. Zelená postýlka, co tlačí mě do týlka.
   Korpustyp: Untertitel
Der fragte uns: "Seht ihr da die Weide?" Dabei war's 'ne Eiche.
Ten říkal: " Vidíte tam tu vrbu?" Byl to dub.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich anrief, waren sie auf 'ner Weide mit vielen Kühen.
Když jsem s ním mluvil, byli před nějakým kravínem. Byla tam spousta krav.
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgtest dafür, dass ich auf der Weide war, als Snow vorbeiritt.
Ujistila ses, že budu na pastvinách, až tudy bude Sněhurka projíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Purcell, ruf die Fernsehsender und Zeitungen an. Sag, wir haben vier Ermordete unter unserer Weide gefunden.
Zavoláme televizní stanice a oznámíme, že jsme našli čtyři zavražděné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für das alte Schlachtross, um es auf die Weide zu treiben.
Je čas, vypustit starého válečného koně na zaslouženou pastvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das und ich weide dich wie einen verdammten Fisch aus!
Jen to k***a zkus, a rozpárám tě jako makrelu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gar keinen. Sollen die Kühe auf die obere oder untere Weide?
Mám tyhle krávy vyhnat na horní nebo na dolní pastvu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat 'nen Gnadenschuss von mir gekriegt, er liegt dahinten auf der Weide.
Musel jsem to skoncovat, leží tam v poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, ich weide mich aus, dann meine ich das auch so.
Když říkám, že chci spáchat harakiri, tak to myslím vážně!
   Korpustyp: Untertitel
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Je jako hovádko čekající na kafilérii. Co je to kafilérie?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert es den Wolf, wie viele Schafe auf der Weide sind?
Vlka nikdy netrápí, na kolik ovcí může narazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie alle, diese Weide steht nicht mehr zu Verfügung.
Varuju vás, chlapi, pastviny jsou tu zabrané.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Tier auf meiner Weide gehört mir, mit Zeichen oder ohne.
Žádné zvíře na mé půdě, se značkou nebo ne, není zatoulané.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte mich eines Abends dazu, auf seiner Weide zu horchen.
Jednou v noci mě vzal na louku, abych poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wind durch die Weide weht umarmt ein Mädchen sein Kopfkissen und wünscht seinen Namen zu kennen
Vítr ve vrbě fouká Děvče polštář objímá a chce jeho jméno znát
   Korpustyp: Untertitel
Einmal haben wir ihn noch gesehen, um die Mittagszeit dann haben wir ihn bei der Tulley Weide verloren.
Jednou jsme ho viděli, kolem poledne, pak jsme ho na Tulleyovic pastvině ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich, wenn Sie daran interessiert an Rindern und wie Rinder sich verhalten, sollten Sie nicht nur an der Weide rumhängen.
Řekněme že jestli vás zajímá dobytek a jeho chování, neměla byste trávit čas jen na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Erzeugung von hochwertigem Fleisch in Betracht kommenden Tiere wurden seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogen.
Zvířata splňující podmínky pro produkci vysoce jakostního hovězího masa pocházejí po odstavení výhradně z pastevních chovů.
   Korpustyp: EU
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
‚vybrané kusy hovězího masa z volů, z mladých volů nebo z jalovic pocházejících po odstavení výhradně z pastevních chovů.
   Korpustyp: EU
Aber wenn er es gehabt hätte, wie hätte er sich dort herumtreiben können wie ein Tier auf der Weide?
Ale kdyby ho byl měl, jak by se tam byl mohl potloukat jako dobytek na pastvě?
   Korpustyp: Literatur
Mit Sirup und Butter für die Augen 'ne Weide Flankiert von 'nem Chor, der singt ihm zur Freude
To máslo a sirup jsou skvělé, můžete přistoupit a zpívat s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
sie im Stall oder auf der Weide stehen und das Identifizierungsdokument unverzüglich vom Halter vorgelegt werden kann;
ustájeni nebo na pastvě a držitel může okamžitě předložit identifikační doklad;
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
Jsou chována v podmínkách extenzívního hospodaření a na volných pastvách, kde telata zůstávají vždy v blízkosti své matky.
   Korpustyp: EU
Idealerweise sollten Equiden ganz auf der Weide gehalten werden oder zumindest sechs Stunden Weidegang pro Tag haben.
Koňovití by měli být pokud možno drženi na pastvě nebo by měli mít přístup na pastvu alespoň šest hodin denně.
   Korpustyp: EU
sie im Stall oder auf der Weide gehalten werden und das Identifizierungsdokument unverzüglich vom Halter beigebracht werden kann;
jsou ustájeni nebo na pastvě a držitel může okamžitě předložit identifikační doklad;
   Korpustyp: EU
Ich träumte, daß ich mit meiner Herde auf der Weide war, als plötzlich ein Kind erschien, das mit den Schafen zu spielen begann.
Zdálo se mi, .že jsem pásl ovce, když se objevilo nějaké děcko a začalo si s nimi hrát.
   Korpustyp: Literatur
Du bist ein Softie geworden, Duckie. Ein echter Softie ohne Ecken und Kanten. Wie ein Rennpferd, das jetzt auf der Weide ist.
Zlenivěl jsi, Duckie, strašně, jako závodní kůň, kterýho poslali na pastvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung von Land als Weide (und als Bauland), zusammen mit dem Ackerbau hat auch zu einer 15 Mal höheren Bodenerosion geführt.
Změna půdy na pastviny (a zastavěné plochy) společně s orbou polí způsobují také půdní erozi odpovídající 15násobku přirozeného tempa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu fressen Kühe auf der Weide Nahrung, die wir nicht verdauen können. Das bedeutet, dass sie das für uns verfügbare Nahrungsangebot vergrößern.
Naproti tomu pasoucí se krávy požírají jídlo, které lidé nedokážou strávit, což znamená, že zvyšují množství potravin dostupných lidem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird das neue Weide- oder Ackerland bald aufgegeben, ohne Aussichten auf eine Regeneration des ursprünglichen Waldes und seines einzigartigen Ökosystems.
Nové pastviny či zemědělská půda se tudíž rychle opouštějí, bez vyhlídky na obnovu původního pralesa a jeho jedinečných ekosystémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(i) die Produktion von Verkehrskraftstoffen aus Biomasse beruht auf Rohstoffen einschließlich Abfällen, für die der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen nicht erforderlich ist,
(i) je výroba pohonných hmot z biopaliv založena na surovině, včetně odpadu, která nevyžaduje využití orné půdy, pastvin nebo půdy pro trvalé kultury,
   Korpustyp: EU DCEP
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Povozy s jedním koněm. Osamělá kráva na louce. Prasata užírající z rodinného stolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie groß die Innenbereiche sein müssen hängt davon ab, ob die Tiere täglichen Zugang zu zusätzlichen Weide- oder Auslaufflächen haben oder nicht.
Celkové prostorové požadavky u vnitřních prostor závisí na tom, zda mají zvířata každodenní přístup do dalších prostor pro pastvu nebo jiné formy pohybu.
   Korpustyp: EU
Ferner führte er aus, die erworbene Fläche werde für Bienenzucht in mobilen Bienenstöcken genutzt, indem diese im Sommer als Weide diene.
A své vyjádření pak uzavřela konstatováním, že získané pozemky používá pro mobilní včelařství, jako zdroj pro letní snůšku.
   Korpustyp: EU
Ja, biologisch ist ohne Antibiotika und Wachstumshormone, kann aber aus Getreidefütterung stammen, was ein weniger nährstoffreiches Produkt ergibt als bei Rindern, die auf der Weide natürlich grasen dürfen.
Ano, organické je, bez antibiotik nebo růstových hormonů, ale stále může být podpořen růst, který produkuje méně výživných hodnot než krávy, které se smí pást na přirozené trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Er dankte nicht, weil die Schafe eine fette Weide gefunden hatten, und er bat nicht, noch mehr Kristallwaren verkaufen zu können, oder daß die Frau seiner Träume auf seine Rückkehr warten möge.
Neděkoval za to, že ovce našly pastvu, ani neprosil, aby prodal víc skla, ani nežádal, aby žena, kterou poznal, čekala na jeho návrat.
   Korpustyp: Literatur
weist auf den Vorschlag in Ziffer 15 seiner Entschließung vom 16. Februar 2006 hin, dass in Berggebieten danach zu trachten ist, die Wald-Weide-Trennung zu fördern und – schon aus Sicherheitsgründen – die Wegepflicht einzuführen;
připomíná návrh uvedený v odstavci 15 usnesení ze dne 16. února 2006, že je třeba usilovat o to, aby se v horských oblastech oddělovaly lesy od pastvin a – už jen z bezpečnostních důvodů – zavedla povinnost pohybovat se po cestách;
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) Emissionen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen im Sinne von Anhang VII Teil C werden hinzugefügt, es sei denn, die Produktion beruht auf Rohstoffen, für die nicht der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen oder von Abfällen notwendig ist.
ca) Emise způsobené nepřímými změnami ve využití půdy, jak je uvedeno v části C přílohy VII, se připočítají, nejedná-li se o výrobu založenou na surovině, která nevyžaduje využití orné půdy, pastvin nebo půdy využívané k pěstování trvalých kultur, včetně odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt, schon auf dem Gelände von Schloss Plunkett erreichen wir die berüchtigte Jammernde Weide, aus der man die Brogan-Todesfee angeblich von Zeit zu Zeit jammern und heulen hört.
A nyní už se před námi objevil zámek Plunkett a nejprve přijíždíme k neblaze proslulé Kvílející vrbě, na které prý kvílela a houkala Broganská smrtka.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch, ohne Knochen, von hoher Qualität von Rindern, frisch oder gekühlt, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: „Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
Vykostěné vysoce jakostní hovězí maso, čerstvé nebo chlazené, odpovídající této definici: „vybrané kusy hovězího masa z volů, z mladých volů nebo z jalovic pocházejících po odstavení výhradně z pastevních chovů.
   Korpustyp: EU
Nichtökologische/nichtbiologische Tiere können jedes Jahr für einen begrenzten Zeitraum ökologisches/biologisches Weideland nutzen, sofern die Tiere aus einem Haltungssystem im Sinne von Absatz 3 Buchstabe b stammen und sich ökologische/biologische Tiere nicht gleichzeitig auf dieser Weide befinden.
Hospodářská zvířata mimo ekologický chov mohou každoročně po omezenou dobu používat ekologické pastviny za podmínky, že tato zvířata pocházejí ze systému hospodaření podle odst. 3 písm. b) a že nejsou na těchto pastvinách současně s ekologicky chovanými zvířaty.
   Korpustyp: EU
Die Angaben für die in Absatz 2 genannte Liste sind der zuständigen Behörde gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 spätestens 15 Tage nach dem Datum des Auftriebs der Tiere auf die Weide zu übermitteln.“
Údaje v seznamu, na který odkazuje odstavec 2, se oznámí příslušnému orgánu v souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1760/2001 nejpozději 15 dnů po přemístění skotu na pastvinu.“
   Korpustyp: EU
So können landwirtschaftliche Nutztiere z. B. auf der Weide, in seitlich offenen Gebäuden mit Zugang zu Ausläufen, in geschlossenen Gebäuden mit natürlicher Belüftung oder in speziellen Quarantänegebäuden oder Containment-Systemen mit natürlicher oder künstlicher Belüftung gehalten werden.
Zvířata mohou být například držena na pastvinách, v otevřených budovách s přístupem do venkovního výběhu, v uzavřených místnostech s přirozeným větráním nebo ve speciálních budovách pro účely karantény a omezených prostorách pro pokusné účely s přirozeným a nuceným větráním.
   Korpustyp: EU