Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weideland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weideland pastvina 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weideland pastvina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezüglich Aminopyralid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf Weideland gestellt.
V případě aminopyralidu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření pastvin.
   Korpustyp: EU
Das Geschäft dieses Gefängnisses ist Landwirtschaft. Nicht, gutes Weideland umzugraben und nach Friedhöfen zu suchen.
Pánové, práce v tomto vězení je farmaření žádné kopání na pastvinách a prohlížení starých hrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wird kritisiert, dass das Weideland zusätzlich durch Kohletransporte in Mitleidenschaft gezogen wird.
Stejně tak bylo kritizováno, že pastviny trpí v důsledku dopravy uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber hier ist kein Weideland. Kein Wasser.
Ale tady nahoře není pastvina ani voda.
   Korpustyp: Untertitel
So unterstützt beispielsweise die Schaf- und Rinderbeweidung die Pflanzenvielfalt von offenem Weideland.
Například pastva ovcí a skotu udržuje rozmanitost rostlin na otevřených pastvinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gutes Weideland, viel Wasser, es geht uns besser als den meisten.
Slušný pastviny, vody je tam dost, jsme na tom líp než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
Tyto ovce už po staletí dokáží využít chudé pastviny v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Ich machte aus dem Moor ein Weideland.
Udělal jsem z tohohle místa pastvinu, i když tu býval jen močál.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz typisch für die holländische Landwirtschaft, dass das Weideland von vielen Gräben durchzogen wird.
Charakteristické pro holandské zemědělské podniky totiž je, že i mezi pastvinami protéká mnoho potoků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
600 Morgen Land am Fluss, 400 Morgen Weideland und 500 Morgen Wald.
600 akrů údolní niva, 400 pastviny a 500 lesy.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weideland"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist gutes Weideland.
Tohle žrádlo je tak leda pro dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalt des Weidelandes und Förderung der Viehwirtschaft auf Weideland;
zachování pastvin a podpory živočišné výroby na pastvinách;
   Korpustyp: EU DCEP
Umwidmung von Ackerland in Weideland
Změna orné půdy na pastviny
   Korpustyp: EU DCEP
- Gutes Weideland ist selten, Sire.
Dobré pastviny se v tuto dobu těžko hledají, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Englands lieblichem Weideland gesehen
Nechodil Boží beránek po našich loukách rozkošných?
   Korpustyp: Untertitel
zu den Auswirkungen von Photovoltaikanlagen auf Weideland
o dopadu fotovoltaických zařízení na pastviny
   Korpustyp: EU DCEP
Er läßt keinen auf sein Weideland.
Bude držet pastviny za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Garten, ein bisschen Weideland.
Jenom malou zahrádku a kus pastviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte aus dem Moor ein Weideland.
Udělal jsem z tohohle místa pastvinu, i když tu býval jen močál.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Weideland für Rinder und Sojabohnenanbau.
Dobytek pasouci se a vyroba sójove zejmena.
   Korpustyp: Untertitel
Das, mein Freund, ist Texas-Weideland.
Tady přátelé, stůl pro texasany.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil dieser abgeholzten Flächen dient als Weideland.
Na osmdesáti procentech vykáceného území se chovají hospodářská zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ungepflegtes Weideland: armes Weideland, das im Allgemeinen nicht gedüngt und unterhalten wird, auch wenn es eine Strauchvegetation trägt.
Extenzivní pastviny: špatné pastviny s křovinatým porostem, obecně nehnojené a neobdělávané
   Korpustyp: EU
Auch wird kritisiert, dass das Weideland zusätzlich durch Kohletransporte in Mitleidenschaft gezogen wird.
Stejně tak bylo kritizováno, že pastviny trpí v důsledku dopravy uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz typisch für die holländische Landwirtschaft, dass das Weideland von vielen Gräben durchzogen wird.
Charakteristické pro holandské zemědělské podniky totiž je, že i mezi pastvinami protéká mnoho potoků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) die Tiere müssen ständigen Zugang zu Weideland oder Raufutter haben;
ii) zvířata mají stálý přístup na pastvu nebo k objemovému krmivu;
   Korpustyp: EU DCEP
So fühlen sich die einheimischen Landwirte durch die nach Weideland für ihre Herden suchenden Siedler bedroht.
Domorodí zemědělci se cítí ohroženi osadníky, kteří hledají pastviny pro svůj dobytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Weideland-System der qualitativ hochwertigen und ökologisch nachhaltigen Rindfleischproduktion wird durch Importe aus Drittländern unterboten.
Náš pastvinový systém výroby kvalitního a ekologicky udržitelného hovězího je narušován dovozům ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Früher war diese Wüste mal saftiges grünes Weideland, das von Flüssen durchzogen war.
Nemáš ponětí, aby se dostal přes poušť. Kdysi na tomto území byly úrodné pole. Tady všude byly řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Crowley starb und hat der Stadt sein Weideland vermacht.
Starý Crowley zemřel a opustil město Meadows, vlastně všechno, co vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Aminopyralid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf Weideland gestellt.
V případě aminopyralidu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření pastvin.
   Korpustyp: EU
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
Tyto ovce už po staletí dokáží využít chudé pastviny v této oblasti.
   Korpustyp: EU
In der Weidesaison stehen den milchgebenden Kühen mindestens 20 Ar Weideland pro Milchkuh zur Verfügung.
V době pastvy mají dojené krávy k dispozici alespoň 20 arů pastvin na dojnici.
   Korpustyp: EU
Mit der Ausnahme von Bienen müssen die Tiere ständigen Zugang zu Weideland oder Raufutter haben.
hospodářská zvířata s výjimkou včel mají stálý přístup na pastvu nebo k objemnému krmivu,
   Korpustyp: EU
Konkurrierende Gruppen kämpfen angesichts der Knappheit an Nahrungsmitteln, Wasser, Weideland und anderen Lebensgrundlagen ums Überleben.
Konkurující si skupiny se snaží udržet se naživu navzdory nedostatku potravy, vody, pastvin a dalších základních potřeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wird in vielen Teilen der Welt tropischer Regenwald für Weideland und Futtergetreide gerodet.
Obdobně se kvůli dobývání pastvin a pěstování potravinových plodin v mnoha částech světa mýtí tropické deštné lesy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
600 Morgen Land am Fluss, 400 Morgen Weideland und 500 Morgen Wald.
600 akrů údolní niva, 400 pastviny a 500 lesy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft dieses Gefängnisses ist Landwirtschaft. Nicht, gutes Weideland umzugraben und nach Friedhöfen zu suchen.
Pánové, práce v tomto vězení je farmaření žádné kopání na pastvinách a prohlížení starých hrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Weideland, viel Wasser, es geht uns besser als den meisten.
Slušný pastviny, vody je tam dost, jsme na tom líp než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
lm Durchschnitt braucht man pro Kuh oder anderthalb Kühen 4 ha Weideland.
V prumeru je to jedna krava nebo krava a tele na kazde ctyri hektaru.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip gibt es Rancher, die unser Land für einen Bruchteil des Preises als Weideland nutzen.
V podstate, rangers dostat se pasou na nasich verejnych pozemcich pro aa zlomek jit sazby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vernichtende Zahl geht auf das Konto von Abholzungen für Weideland, Atmung und alle Exkremente, die Tiere produzierten.
Tato zdrcujici cislo je vzhledem k jasne, rezani destny prales na pastvu, dychani a vsechny odpady, ktere zvirata produkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 2 müssen über zwölf Monate alte Bullen Zugang zu Weideland oder Freigelände haben.
Bez ohledu na odstavec 2 mají býci starší jednoho roku přístup na pastvinu nebo na otevřené prostranství.
   Korpustyp: EU
Die Biomasse der Erde – Wälder, Weideland, Savannen und Feldfrüchte – stellt produktives Kapital dar, das jährlich 10 % „Ertrag“ abwirft.
Biomasa planety – lesy, pastviny, savany a plodiny – vytváří produktivní kapitál, který každoročně generuje desetiprocentní „návratnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 verbietet das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
Nařízení (ES) č. 1774/2002 zakazuje použití organických hnojiv a půdních přídavků jiných než hnoje na pastvinách.
   Korpustyp: EU
dem Einsatz fossiler Brennstoffe zur Energiegewinnung und der Landwirtschaft (einschließlich der Entwaldung zur Schaffung neuen Acker- und Weidelandes ).
energetického spalování fosilních paliv a zemědělství (včetně odlesňování za účelem vytváření nové zemědělské půdy a pastvin ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei 4 ha pro Person multipliziert mit 314 Millionen Amerikanern würde das 1, 256 Milliarden ha Weideland ergeben.
To je 5 ha na osobu, krat 314 milionu Americanu, coz se rovna 1, 3 miliardy ha pastvin.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Risiko für Pflanzen zu beurteilen, wurde die PECBoden initial sowohl für Weideland als auch für Ackerflächen mit der PNEC für Pflanzen von 45 µg/kg verglichen.
K posouzení rizika pro rostliny byla porovnána hodnota PECpůda výchozí pro pastviny a ornou půdu s hodnotou PNEC pro rostliny 45 µg/ kg.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Orte sind zum Bersten voll mit Menschen, die durch unzureichenden Niederschlag und sich verschlechterndes Weideland immer stärker unter Druck geraten.
Tato místa praskají ve švech lidmi, jež drtí sílící tlak nedostatečných srážek a znehodnocených pastvin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iii) die Tiere müssen ständigen Zugang zu Freigelände, vorzugsweise Weideland haben, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben;
iii) hospodářská zvířata mají stálý přístup do volného výběhu , přednostně na pastviny, kdykoli to povětrnostní podmínky a stav půdy dovolí;
   Korpustyp: EU DCEP
Befreiung von der üblichen Verpflichtung zur Nutzung der Leguminosensamen, um in den Genuss der Beihilfen zu gelangen, und Möglichkeit der direkten Nutzung dieser Flächen als Weideland,
zrušení obecné povinnosti týkající se využívání luštěnin jako podmínky pro přijímání pomoci a pro možnost přímého využívání těchto pozemků na pastvu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir über die Landwirtschaft sprechen, sprechen wir über Lebewesen, von dem Boden, über die Pflanzen und insbesondere die Bäume, Wälder und Weideland.
Hovoříme-li o zemědělství, hovoříme o životě, počínaje půdou a rostlinami a zejména pak stromy, lesy a pastvinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich hab ein liberianisches Visum, ich mach 'ne Geschichte über die Marrakaz, die haben die Erlaubnis, die Grenze zu überqueren, um Weideland zu suchen.
Píši reportáž o přírodě, jak víte, a musím přejít přes hranice, aby jsem se dostal na úrodné paseky.
   Korpustyp: Untertitel
Morbier ist ein Erzeugnis aus den Hochweiden des Jura-Massivs, wo die natürliche pflanzliche Vielfalt des Weidelandes eine hochstehende Milch- und Käseerzeugung mit besonderen Merkmalen ermöglicht.
„Morbier“ je sýr produkovaný na vysoko položených loukách masivu Jura, kde rozmanitost přirozené flóry pastvin umožňuje produkci mléka a sýrů obzvláštních vlastností.
   Korpustyp: EU
Seine feine Textur zeichnet sich durch den Muskelfasertyp aus, der sich durch die regelmäßige Bewegung der Tiere in extensiver Weidehaltung (Weideland) ausprägt.
Maso má jemnozrnnou strukturu. Jsou pro ně typická svalová vlákna, jež se vytvářejí pravidelným pohybem zvířat v rámci extenzivního chovu (na pastvinách).
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 müssen Pflanzenfresser Zugang zu Weideland haben, wann immer die Umstände dies gestatten.
V souladu s čl. 14 odst. 1 písm. b) bodem iii) nařízení (ES) č. 834/2007 mají býložravci přístup na pastvinu, kdykoli to podmínky dovolí.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 1 kann der Umstellungszeitraum bei Weideland und Auslaufflächen für andere Tierarten als Pflanzenfresser auf ein Jahr gekürzt werden.
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 může být období přechodu zkráceno na jeden rok u pastvin a otevřených prostranství používaných pro nebýložravé druhy.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Anwendung von Aminopyralid auf Weideland kam die Behörde zu dem Schluss, dass die geltenden RHG für Milch, Eier, Geflügel- und Schweinefleischerzeugnisse nicht geändert zu werden brauchen.
Úřad dospěl k závěru, že pokud jde o použití aminopyralidu k ošetření travnatých pastvin, není zapotřebí žádná změna stávajících MLR v případě mléka, vajec, drůbeže a produktů z prasat.
   Korpustyp: EU
Die Milchproduktion nutzt den Reichtum des Weidelands der Monts du Forez und trägt zum feinen und duftenden Aroma des „Fourme de Montbrison“ bei.
Produkce mléka se opírá o hojnost pastvin v pohoří Forez a přispívá k jemné a aromatické vůni sýra.
   Korpustyp: EU
Offenkundig brauchen wir Ackerflächen, Weideland, Wälder und Fischgründe, um unsere Nahrung, Kleidung und Baumaterialen zu produzieren und wir brauchen Platz für unsere Häuser, Straßen und Städte.
Je zřejmé, že k produkci potravin, látek a dřeva potřebujeme zemědělskou půdu, pastviny, lesy a loviště ryb a že pro své domy, silnice a města potřebujeme prostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Land wird durch Verstädterung, Wüstenbildung und Versalzung ebenso schnell verloren, wie es durch das Abholzen von Wäldern und das Pflügen von Weideland hinzukommt.
V důsledku urbanizace, rozšiřování pouští a zasolování ubývá půdy stejně rychle, jako jí přibývá díky kácení pralesů a rozorávání luk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halbdomestizierte Hirsche in Nordeuropa, die auf weitläufigem Weideland gehalten werden, werden oft in freier Wildbahn in der Nachbarschaft der Verarbeitungsanlage durch Kopfschuss getötet.
Polodomestikovaní jeleni v severní Evropě, kteří jsou extenzivně chováni na pastvinách, jsou často usmrcováni zatoulanou kulkou při headshotu v oblastech přiléhajících ke zpracovatelskému zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
² die intensive Landwirtschaft , die wegen ihrer Versiegelung der oberen Bodenschichten, der Verringerung der Auen- und Überlaufflächen, der Bebauung von Weideland bzw. der Entwicklung von Frühjahrskulturen kritisiert wird;
² intenzivní zemědělství , které je kritizováno z důvodu konzervování horních vrstev zeminy, zmenšování lužních oblastí a záplavových území, zástavby pastvin, resp. vývoje jarních kultur;
   Korpustyp: EU DCEP
lm amerikanischen Westen, war das Weideland frei und alle konnten es nutzen weil es einfach zu teuer war es zu umzäunen.
Na americkém západu byla sdílená půda zadarmo, mohli jste na ní pást, protože bylo příliš drahé ji oplotit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir auf Weideland-Rinderzucht umstellen, müssten wir jeden Quadratzentimeter der Vereinigten Staaten bis hoch nach Kanada, Zentralamerika und Teile Südamerikas dafür bereitstellen.
Pokud se prepnete do travy-krmil hovezi maso to by vyzadovalo kazdy cm2 v USA. Az do Kanady, v cele stredni Ameriky a take v Jizni Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden die Berge in Weideland verwandeln müssen, aus alten Waldbeständen und Nationalparks Grasland machen und jede einzelne Stadt niederreißen, um Platz für Vieh zu schaffen.
Radi bychom se obratit na vsechny pohori na pastviny. Jasne starobyle lesy a narodni parky pro pastvu. A znicit vsechna mesta, aby se vytvoril prostor pro past kravy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischer Dünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak " verbrannt" wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
Podestýlka z budov může být použita jako organické hnojivo půdy, zřídka však bývá použita na pastviny vzhledem k možnosti " spálení " trávy čpavkem a možnosti, že se pasoucí se zvířata nakazí původcem onemocnění z podestýlky.
   Korpustyp: Fachtext
Lediglich für Broiler, die über 9 Zyklen jährlich behandelt wurden, und nur, wenn die Einstreu auf Weideland ausgebracht wurde, könnte ein nicht vertretbares Risiko für Pflanzen entstehen (Risikoquotient (RQ) " 1).
Pouze v případě brojlerů léčených po 9 cyklů za rok a pouze v případě, kdy byla podestýlka použita jako hnojivo na pastviny, došlo k výskytu nepřijatelného rizika pro rostliny (rizikový koeficient (RQ) hodnota " 1).
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausbreitung der Wüste in ehemaliges Weideland aufgrund der Abholzung von Wäldern, die Verdrängung von Waldflächen zugunsten der Subsistenzwirtschaft, Überweidung und der Verlust der Biodiversität und der Ackerflächen bedrohen den gesamten Kontinent.
Celý kontinent ohrožuje proměna pastvin v pouště v důsledku odlesňování, zásahy do pralesů kvůli samozásobitelskému zemědělství, nadměrné spásání a ztráta druhové pestrosti a půdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Millionen Haushalte mit vielen Millionen nomadisch oder halbnomadisch lebender Menschen legen mitsamt ihrer Kamele, Schafe, Ziegen und anderen Tiere große Strecken zurück, um vom Regen bewässertes Weideland zu erreichen.
Miliony domácností čítající desetimiliony kočovných či polokočovných obyvatel chovají velbloudy, ovce, kozy a další dobytek, s nímž se přesouvají na velké vzdálenosti na deštěm živené pastviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch wichtig, die Vielfalt der Waldökosysteme in Europa und die Multifunktionalität von vielen Waldökosystemen, wie zum Beispiel des Montado-Weidelands im Mittelmeerraum, das für die Agrarforstwirtschaft genutzt wird, zu berücksichtigen.
Dále je zásadní uznat rozmanitost lesních ekosystémů v Evropě a víceúčelovost mnohých z nich, například středomořské zemědělsko-lesnické pastviny "montado".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, die Vielfalt der Waldökosysteme in Europa und die Multifunktionalität von vielen Waldökosystemen, wie zum Beispiel des Montado-Weidelands im Mittelmeerraum, das für die Agrarforstwirtschaft genutzt wird, zu berücksichtigen.
Dále je zásadní uznat rozmanitost lesních ekosystémů v Evropě a víceúčelovost mnohých z nich, mezi něž patří například středomořské zemědělsko-lesnické pastviny "montado".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, daran zu erinnern, dass die Fleischindustrie die Hauptursache für die Zerstörung des Regenwalds im Amazonas ist, da dort Weideland für Tiere und Felder, auf denen Futtermittel angebaut werden, entstehen.
Dovolte mi také, abych vám připomenul, že masný průmysl je ve skutečnosti prvotní příčinou ničení amazonských deštných pralesů v důsledku vytváření pastvin pro zvířata a rovněž půdy pro výrobu krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von uns verursachte Klimawandel rührt in erster Linie aus zwei Hauptemissionsquellen von Klimagasen (überwiegend Kohlendioxid, Methan und Stickoxid) her: dem Einsatz fossiler Brennstoffe zur Energiegewinnung und der Landwirtschaft (einschließlich der Entwaldung zur Schaffung neuen Acker- und Weidelandes).
Člověkem vyvolané změny klimatu pramení ze dvou hlavních zdrojů emisí skleníkových plynů (zejména oxidu uhličitého, metanu a oxidu dusného): energetického spalování fosilních paliv a zemědělství (včetně odlesňování za účelem vytváření nové zemědělské půdy a pastvin).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) die Tiere müssen ständigen Zugang zu Weideland oder Raufutter haben , sofern nicht eine veterinärmedizinische Kontraindikation dagegen besteht, was von den zuständigen Behörden oder dem behandelnden Tierarzt zu beurteilen ist;
ii) zvířata mají stálý přístup na pastvu nebo k objemovému krmivu , pokud není kontraindikován z veterinárních důvodů, o kterých rozhodnou příslušné orgány nebo veterinární lékař, který se o zvířata stará ;
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, die Region im Südwesten Englands, aus der ich komme, ist mit einem besonderen Klima und einer besonderen Landschaft gesegnet. Die Rinder verfügen dort über hervorragendes Weideland, und das Rindfleisch, das von dort stammt, ist exzellent.
Paní předsedající, v mém regionu, jihozápadní Anglii, se šťastně doplňuje klima s krajinou, takže jsou zde dobré pastviny a vynikající hovězí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Landwirtschaft hatte sehr unter dem Hochwasser zu leiden, dessen Auswirkungen nicht allein einen Produktionsverlust bedeuten, sondern auch einen Verlust an Kulturpflanzen, Weideland und Ernteerträgen im nächsten Jahr.
Zemědělství bylo také vážně narušeno, přičemž dopad není možno omezit pouze na ztrátu produkce, ale je potřeba vzít v úvahu i ztrátu zemědělských plodin, pastvin a výnosu nadcházejícího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort herrschte einst eine blühende Kultur, aber als die Wälder abgeholzt wurden, kam es zur Bodenerosion, die Insel verwandelte sich in trockenes Weideland, und die blühende Kultur brach in kürzester Zeit zusammen.
Kdysi na nich existovala vzkvétající kultura, avšak poté, co byly vykáceny lesy, půda zplaněla a ostrovy se změnily v suché louky a kdysi prosperující kultura velmi rychle zanikla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-weit und in Irland haben die Landwirte erhebliche Fortschritte im Hinblick auf die Einführung umweltverträglicherer Methoden gemacht, indem sie den Schadstoffausstoß verringert und Weideland und Kleeweiden als Kohlenstoffsenken genutzt haben, wo immer dies möglich war.
Evropští a irští zemědělci dosáhli významného pokroku při zavádění ekologičtějších opatření, snižování emisí a využívání pastvin a jetelových pastvin k odbourávání oxidu uhličitého tam, kde to bylo možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur landwirtschaftlich genutzten Fläche gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Krmiva nakupovaná pro hospodářská zvířata krmená objemnými krmivy se dále dělí na jadrná krmiva a objemná krmiva (včetně ustájení a výdajů na využívání veřejných pastvin, pozemků k pastvě a luk pro sklizeň pícnin, jež nepatří k ZVP, a nakupovaného steliva a slámy).
   Korpustyp: EU
Das Weideland, auf dem sich die Tiere aufgehalten haben, ist nicht nach geltendem Gemeinschafts- bzw. nationalem Recht wegen Vorliegens einer Rinderkrankheit gesperrt oder anderweitig beschränkt, und während der Weidezeit ist kein Fall von Tuberkulose, Brucellose oder Leukose festgestellt worden.
B.2. že pásmo pastvy, v němž zvířata pobývala, nepodléhá podle právních předpisů Společenství nebo vnitrostátních právních předpisů žádnému zákazu nebo omezení z důvodu nákaz skotu, a během období pastvy se nevyskytl zejména žádný případ tuberkulózy, brucelózy a leukózy.
   Korpustyp: EU
Wird Weideland von mehr als einer Herde oder einem Bestand genutzt, können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung von Tilgungsmaßnahmen nach Abwägung aller epidemiologischen Faktoren auf eine Herde oder einen Bestand zu beschränken.
v případě půdy používané ke společné pastvě více než jednoho stáda může členský stát na základě rozumného zvážení všech epizootologických činitelů rozhodnout, že uplatnění eradikačních opatření omezí na jediné stádo;
   Korpustyp: EU
Erzeuger, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Benutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Na zemědělce obhospodařující pouze půdu ve vlastnictví veřejném nebo družstevním, kteří se rozhodnou, že už tuto půdu nebudou používat pro pastvu a že všechna svá práva převedou na jiného zemědělce, se bude pohlížet stejně jako na zemědělce, kteří držení své půdy prodávají nebo převádějí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 1. Januar des betreffenden Jahres mit, wenn sie hinsichtlich der Anwendung des Artikels 132 Absatz 3 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 die Definition des Begriffes „Weideland“ ändern
Členské státy oznámí Komisi jakoukoli změnu v definici „pastviny“ použité pro účely čl. 132 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 1782/2003 před 1. lednem dotčeného roku.
   Korpustyp: EU
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
„trávami nebo jinými bylinnými pícninami“ všechny zelené rostliny obvykle se vyskytující na přírodních pastvinách nebo běžně obsažené v osevných směsích pro pastviny nebo louky v členském státě, bez ohledu na to, zda jsou využity pro pastvu zvířat či nikoli;
   Korpustyp: EU
In der Europäischen Union ist der Gehalt an Fluorid von Weideland, Kräutern und Mischfuttermitteln im Allgemeinen gering und die Exposition von Tieren gegenüber Fluorid liegt generell unter den Werten, die schädliche Auswirkungen haben.
V Evropské unii jsou obsahy fluoridů na pastvinách, v travinách a krmných směsích všeobecně nízké, a proto je vystavení zvířat fluoridu všeobecně pod úrovní, která způsobuje škodlivé účinky.
   Korpustyp: EU
Soweit Pflanzenfresser während der Weidezeit Zugang zu Weideland haben und die Winterstallung den Tieren Bewegungsfreiheit gewährleistet, muss der Verpflichtung zur Bereitstellung von Freigelände in den Wintermonaten nicht nachgekommen werden.
Pokud mají býložravci přístup na pastvinu v období pastvy a pokud zařízení na přezimování umožňují zvířatům volnost pohybu, je možné se odchýlit od povinnosti umožnit přístup na otevřená prostranství v zimních měsících.
   Korpustyp: EU
Nichtökologische/nichtbiologische Tiere können jedes Jahr für einen begrenzten Zeitraum ökologisches/biologisches Weideland nutzen, sofern die Tiere aus einem Haltungssystem im Sinne von Absatz 3 Buchstabe b stammen und sich ökologische/biologische Tiere nicht gleichzeitig auf dieser Weide befinden.
Hospodářská zvířata mimo ekologický chov mohou každoročně po omezenou dobu používat ekologické pastviny za podmínky, že tato zvířata pocházejí ze systému hospodaření podle odst. 3 písm. b) a že nejsou na těchto pastvinách současně s ekologicky chovanými zvířaty.
   Korpustyp: EU
Der gesamte kombinierte Umstellungszeitraum für die existierenden Tiere und deren Nachzucht, Weideland und/oder Futteranbaufläche kann auf 24 Monate gekürzt werden, wenn die Tiere hauptsächlich mit Erzeugnissen aus der Produktionseinheit selbst gefüttert werden.
Celkové období přechodu pro již existující zvířata a jejich potomstvo, pastviny a/nebo půdu používanou pro výživu zvířat lze zkrátit na 24 měsíců, pokud jsou zvířata krmena hlavně produkty produkční jednotky.
   Korpustyp: EU
Das Weideland, auf dem sich die Tiere aufgehalten haben, ist nicht nach geltendem Gemeinschafts- bzw. nationalem Recht wegen Vorliegens einer Rinderkrankheit gesperrt oder anderweitig beschränkt, und während der Weidezeit ist kein Fall von Tuberkulose, Brucellose oder Leukose festgestellt worden.
že pásmo pastvy, v němž zvířata pobývala, nepodléhá podle právních předpisů Společenství nebo vnitrostátních právních předpisů žádnému zákazu nebo omezení z důvodu nákaz skotu, a během období pastvy se nevyskytl zejména žádný případ tuberkulózy, brucelózy a leukózy.
   Korpustyp: EU
Der Satz „Als Grünlandflächen für die Erzeugung von ‚Morbier‘ gelten die Grasflächen, auf denen dauerhaft mindestens drei verschiedene Pflanzenarten wachsen, darunter mindestens eine Grasart und eine Leguminosenart“ wurde eingefügt, um natürliche Wiesen mit der für Weideland typischen Pflanzenvielfalt zu fördern.
Doplňuje se věta „Za travnaté plochy spásané pro účely produkce sýru „Morbier“ se považují travnaté plochy složené stále z alespoň tří různých rostlinných druhů, přičemž alespoň jedním druhem musí být travina a jedním luskovina“, aby se upřednostnilo spásání přirozených luk s rozmanitou flórou.
   Korpustyp: EU
Anwendung von Tierhaltungspraktiken, durch die das Immunsystem der Tiere und ihre natürlichen Abwehrkräfte gegen Krankheiten gestärkt werden; dazu gehören insbesondere regelmäßige Bewegung und Zugang zu Freigelände und gegebenenfalls zu Weideland;
uplatňování chovatelských postupů, které zlepšují imunitní systém a posilují přirozenou obranyschopnost vůči nákazám, zejména zajištění pravidelného pohybu a přístupu na otevřená prostranství a případně na pastviny;
   Korpustyp: EU
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Krmiva nakupovaná pro hospodářská zvířata zkrmující objemnou píci se dále dělí na jadrná krmiva a objemnou píci (včetně hospodářských zvířat na ustájení a výdajů na využívání společných pastvin, pozemků k pastvě a luk pro sklizeň pícnin, jež nepatří k ZVP, a nakupovaného steliva a slámy).
   Korpustyp: EU
Sinkende Niederschlagsmengen trugen direkt oder indirekt zu Missernten, dem Vordringen der Wüste in das Weideland, dem Rückgang von Wasser und Land für den Viehbestand sowie zu einer massiven Entwaldung bei.
Ubývající dešťové srážky přímo či nepřímo přispěly k neúrodám, rozšiřování pouště do pastvin, úbytku vody a zeleně pro dobytek a rozsáhlému odlesnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen wären finanzielle Anreize wahrscheinlich erfolgreich, da das Roden von Wäldern für Weideland nicht einträglich genug ist, um die Bauern dazu zu veranlassen, auf Zahlungen für den Schutz des Landes zu verzichten.
Naproti tomu finanční pobídky by zřejmě uspěly, protože vykácet les kvůli získání pastviny není natolik výnosné, aby to zemědělce přimělo vzdát se výplat za ochranu půdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Verbot entspricht dem geltenden EU-Verfütterungsverbot und soll etwaige Kontaminationsrisiken vermeiden, die von Weideland ausgehen könnten, wenn Material der Kategorie 2 oder der Kategorie 3 vorhanden sein könnte.
Tento zákaz je v souladu se současným zákazem EU vztahujícím se na krmiva a jeho cílem je zabránit možnému riziku kontaminace z pastvin, na kterých by mohl být přítomen materiál kategorie 2 a kategorie 3.
   Korpustyp: EU
‚Weideland‘ mit Gras oder anderen Krautpflanzen bewachsenes Land, das als Weide oder zur Futtergewinnung für Nutztiere dient, ausgenommen Flächen, auf denen organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 181/2006 der Kommission ausgebracht wurden;
‚pastvinou‘ se rozumí pozemek porostlý trávou nebo jiným rostlinným porostem spásaný hospodářskými zvířaty nebo využívaný jako krmivo pro hospodářská zvířata, kromě půdy, na niž byla použita organická hnojiva a půdní přídavky v souladu s nařízením Komise (ES) č. 181/2006;
   Korpustyp: EU
Die Ökologisierung der GAP wird auch umweltschonende land- und forstwirtschaftliche Bewirtschaftungspraktiken wie die Anbaudiversifizierung, den Schutz von Dauergrünland, Weideland, nachhaltige Agrarforstwirtschaft und die Förderung, Erschließung und Unterhaltung land- und forstwirtschaftlicher ökologisch wertvoller Flächen, auch mittels extensiver und traditioneller Praktiken, begünstigen.
Ozeleňování společné zemědělské politiky bude podporovat environmentálně přínosné zemědělské a lesnické postupy, jako je diverzifikace plodin, ochrana trvalých travních porostů a pastvin, udržitelné agrolesnictví a bude rovněž podporovat tvorbu a udržování ekologicky cenných zemědělských a zalesněných oblastí, včetně použití extenzivních a tradičních postupů.
   Korpustyp: EU
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Krmiva nakupovaná pro hospodářská zvířata krmená objemnými krmivy se dále dělí na jadrná krmiva a objemná krmiva (včetně ustájení a výdajů na využívání veřejných pastvin, pozemků k pastvě a luk pro sklizeň pícnin, jež nepatří k ZVP, a nakupovaného steliva a slámy).
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Nutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Betriebsinhaber übertragen wollen, sind Betriebsinhabern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
K zemědělcům hospodařícím pouze na půdě ve veřejném nebo kolektivním vlastnictví, kteří se rozhodnou ukončit využívání této půdy jako pastviny a převést všechna svá práva na jiného zemědělce, se přistupuje stejným způsobem jako k zemědělcům prodávajícím nebo převádějícím své zemědělské podniky.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass im jüngsten Bericht des VN-Umweltprogramms auf die Ausweitung von Wüsten um durchschnittlich 100 Kilometern in den vergangenen 40 Jahren verwiesen wird, was einen Verlust von fast 12 % Waldfläche in 15 Jahren und eine übermäßige Nutzung des gefährdeten Bodens im Sudan als Weideland bedeutet,
vzhledem k tomu, že nejnovější zpráva o programu pro životní prostředí OSN poukazuje na rozšíření pouští průměrně o 100 km za posledních čtyřicet let, zmizení téměř 12 % lesního porostu během patnácti let a skutečnost, že jemná půda v Súdánu trpí nadměrnou pastvou,
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits bieten wir Landwirten Förderung für den Bau von Vogelnestern, andererseits beschließen wir zum Zweck der Förderung von Weideland, dass der Anteil der Bäume und Sträucher nicht größer als ein Drittel sein darf, und alle überzähligen Bäume von den Landwirten gefällt werden müssen.
Na jedné straně poskytujeme zemědělcům podporu, aby zakládali umělá hnízdiště pro ptáky, ale na druhé straně v rámci podpory pastvin nařizujeme, že plocha stromů a keřů nesmí zabírat více než jednu třetinu a že zemědělci musí všechny stromy nad tento limit vykácet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tiere müssen ständigen Zugang zu Freigelände, vorzugsweise zu Weideland, haben, wann immer die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben, es sei denn, es gelten mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehende Einschränkungen und Pflichten zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier.
hospodářská zvířata mají stálý přístup na otevřená prostranství, nejlépe na pastviny, kdykoli to povětrnostní podmínky a stav půdy dovolí, nejsou-li na základě právních předpisů Společenství uložena omezení a povinnosti týkající se ochrany zdraví lidí a zvířat,
   Korpustyp: EU
Bezüglich Aminopyralid wurde ein Antrag gemäß Artikel 6 Absätze 2 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 395/2005 für die Anwendung bei Erzeugnissen tierischen Ursprungs gestellt, und zwar in Anbetracht der Rückstandsgehalte in Futtermitteln aufgrund der Anwendung von Aminopyralid auf Weideland.
V souladu s čl. 6 odst. 2 a 4 nařízení (ES) č. 396/2005 byla předložena žádost pro aminopyralid v produktech živočišného původu s ohledem na limity reziduí v krmivech pocházejících z použití aminopyralidu k ošetření travnatých pastvin.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 32 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2342/1999 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission vor einem bestimmten Datum mit, wie sie hinsichtlich der Anwendung des Artikels 13 Absatz 3 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 den Begriff „Weideland“ definieren.
Ustanovení čl. 32 odst. 5 nařízení (ES) č. 2342/1999 stanoví, že členské státy sdělí Komisi před jistým datem definici „pastviny“ používanou pro účely čl. 13 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 1254/1999.
   Korpustyp: EU
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
Odtoková voda a usazeniny z čistíren odpadních vod se nevypouštějí v oblastech, ke kterým mají přístup zvířata, ani se nepoužívají ke hnojení pastvin používaných k pěstování plodin, jež jsou určeny ke krmení zvířat, ledaže je provedeno náležité ošetření ke spokojenosti příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Sanft gewelltes Weideland erstreckte sich zu beiden Seiten unseres Weges und alte Giebelhäuser schauten hier und da aus dem dichten grünen Laubwerk hervor, doch hinter der friedlichen, sonnenbeschienenen Landschaft erhob sich überall die düstere Linie des Moors gegen den Abendhimmel, bisweilen durchbrochen von zerklüfteten, finsteren Hügeln.
Pastviny se vzrostlou travou táhly se vzhůru po každé straně, a staré štíty domů vyzíraly z husté zeleni, avšak za pokojným, sluncem ozářeným krajem rozkládal se, téměř od podvečerního nebe se odrážeje, dlouhý, smutný pás močálu, prolomený tu a tam rozeklanými a chmurnými pahrbky.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass im jüngsten Bericht des VN-Umweltprogramms auf die Ausdehnung von Wüsten um durchschnittlich 100 Kilometer in den vergangenen 40 Jahren, einen Verlust von fast 12 % Waldfläche in fünfzehn Jahren und eine Überbeanspruchung des empfindlichen Bodens im Sudan als Weideland verwiesen wird,
vzhledem k tomu, že nejnovější zpráva o programu pro životní prostředí OSN poukazuje na rozšíření pouští průměrně o 100 km za posledních čtyřicet let, zmizení téměř 12 % lesního porostu během patnácti let a skutečnost, že jemná půda v Súdánu trpí nadměrnou pastvou;
   Korpustyp: EU DCEP