Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weigerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weigerung odmítnutí 205 odmítání 62 zdráhání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weigerung odmítnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Weigerung des Rates widerspricht Wort und Geist des Vertrags von Lissabon.
Toto odmítnutí ze strany Rady jde proti obsahu a duchu Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Auf keinen Fall" klingt nach Weigerung.
"V žádném případě" zní jako odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Weigerung nach Absatz 1 Buchstabe a ist auf die geltenden Sicherheitsanforderungen zu verweisen.
V případě odmítnutí na základě odst. 1 písm. a) uvede odkaz na platné bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: EU
Er wusste, dass eine Weigerung ihn zu einem Verdächtigen machen würde.
Věděl, že by z něj odmítnutí udělalo podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weigerung des Angestellten stützte sich lediglich auf eine interne Anweisung einer bestimmten Autovermietung.
Toto odmítnutí ze strany zaměstnance se opíralo pouze o vnitřní předpis dané půjčovny vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben keine Ahnung, welche Konsequenzen Ihre Weigerung haben könnte.
Nemáš tušení, jaké by mohlo mít tvé odmítnutí dopady.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Weigerung wird die Kommission dem Parlament die Gründe dafür mitteilen.
V případě odmítnutí Komise informuje Parlament o důvodech tohoto odmítnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war Ihre absolute Weigerung, aufzuhören, die ihn besiegt hat.
Bylo to vaše odmítnutí vzdát se které ho porazilo
   Korpustyp: Untertitel
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zur Weigerung Brasiliens, Cesare Battisti auszuliefern.
Dalším bodem je rozprava o šesti pozměňovacích návrzích o usnesení o odmítnutí vydání Cesare Battisti Brazílií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Weigerung zwingt ihn, Gewalt anzuwenden.
Tvoje odmítnutí ho nutí použít sílu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weigerung

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weigerung gegenüber der Obrigkeit.
Neúcta k autoritě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie dich durch ihre Weigerung quält?
Protože vás souží svým odmítáním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihre Weigerung sehr bedauert.
Byla by vás škoda.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Weigerung Brasiliens, Cesare Battisti auszuliefern
o zamítavém postoji k vydání Cesareho Battistiho z Brazílie
   Korpustyp: EU DCEP
–Weigerung, Initiativen der Partner zu berücksichtigen,
- refusal to follow up partners' initiatives
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weigerung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Takovéto zamítnutí musí být náležitě odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lhre Weigerung, den Boden zu bestellen.
- Jejich nechuť k obdělávání půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Weigerung zerstört unser Bündnis mit den Freys.
Pokud odmítneš, naše spojenectví s Freyi končí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre Weigerung blieb mir die anfängliche Alternative.
Když jste mi odmítl pomoci, přinutil jste mě vidět tu volbu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest .
Nebudou-li přijata opatření podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Weigerung, Vorschriften zu befolgen, ist nur Teil des Problems.
Váš nesouhlas s předpisy Flotily je součásti problému.
   Korpustyp: Untertitel
Oder liegt es an Ihrer Weigerung zu kämpfen?
Souvisí to s tím, že jste odmítl bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Weigerung, euch zu ergeben, zwingt mich zu härteren Maßnahmen.
Skutečnost, že jste se nevzdali, mě nutí přijmout tvrdší opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ihre Weigerung diese Dinge übers Telefon zu besprechen.
Chápu, že nechcete tyto věci probírat po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Arafat war berühmt-berüchtigt für seine Weigerung, starke Institutionen aufzubauen.
Byl proslulý tím, že odmítal budovat silné instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangel an Respekt, falsche Einstellung, Weigerung, der Obrigkeit zu gehorchen.
Nedostatek respektu, špatný přístup, neschopnost podrobit se.
   Korpustyp: Untertitel
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
brání mírovému procesu usmíření tím, že odmítá odzbrojit a podřídit se pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: EU
Durch unsere Weigerung, dem Interimsabkommen zuzustimmen, wird die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger nicht gefährdet.
Nebudeme-li souhlasit s prozatímní dohodou, bezpečnost evropských občanů nijak neohrozíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der Weigerung der amerikanischen Behörden, den Familienangehörigen von Häftlingen Visa zu gewähren (
o odmítavém postoji amerických orgánů ve věci udělení víz rodinným příslušníkům zadržovaných osob (
   Korpustyp: EU DCEP
Auch kritisierten sie die Weigerung von sechs EU-Staaten, einen Kompromissvorschlag der polnischen Ratspräsidentschaft anzunehmen.
Poslanci vyzvali Radu a Komisi k akci, která by tuto situaci odvrátila, a kritizovali 6 členských zemí, které blokují snahy o kompromis.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Weigerung der eritreischen Behörden, eine Informationsreise des PPV-Präsidiums nach Eritrea zu genehmigen,
vzhledem k tomu, že eritrejské úřady odmítají povolit uskutečnění informační mise předsednictva SPS v Eritreji,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weigerung führen, die Abschlusse zu genehmigen oder Vorbehalte nach sich ziehen.
vést k tomu, že bude odmítnuto ověření účtů nebo k nim budou vyjádřeny výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Weigerung des Landes, in das der Drittstaatsangehörige befördert werden soll, ihn aufzunehmen.
ca) země, do níž má být státní příslušník třetí země převezen, ho odmítne přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewaltlose und friedliche Weigerung, mit Ihnen zusammenzuarbeiten. Bis Sie von selbst verschwinden Euer Exzellenz.
Pokojná, nenásilná nespolupráce než sami uznáte, že bude rozumné odejít Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
"Und für seine Weigerung sich von dem sogenannten Gutachter blenden zu lassen,
"A pro to, jak odmítl být oslepen tím tzv. "znalcem", "
   Korpustyp: Untertitel
Unsere gesamte Bekanntschaft war von meiner Weigerung betroffen, mir dies einzugestehen.
Celá naše známost byla prodchnuta tím, že jsem to nechtěl brát na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, das ist der Sonntagsmaler in mir, ich verstehe Ihre Weigerung, es ist viel verlangt.
Omlouvám se, ale ten víkendový malíř ve mně se nedá. Chápu váš postoj. Je to velice osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weigerung, Feld 6 zu unterzeichnen, ist kein Grund, die Registrierung des Ausführers zu verweigern.
Nepodepsání kolonky 6 není důvodem k tomu, aby byla registrace vývozce zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Die ägyptische Regierung allerdings zürnt der Hamas aufgrund ihrer Weigerung eine Koalitionsregierung zu bilden.
Egyptskou vládu ovšem Hamas rozhněval tím, že se brání sestavení koaliční vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Weigerung der Hamas, islamisches Recht zu etablieren und durchzusetzen, ist nicht der einzige Streitpunkt.
Skutečnost, že Hamás nezavedl a neuskutečňuje islámské právo, není ovšem jediným, co vyvolává zlost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weigerung des Verdächtigen, eine Blutprobe entnehmen zu lassen, darf keine rechtlichen Folgen nach sich ziehen.
Odmítne-li podezřelý podrobit se krevní zkoušce, nevyplývají z toho pro něj žádné právní důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
2. verurteilt die fortgesetzte Weigerung des Regimes, die Bedenken hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der offiziellen Wahlergebnisse anzuerkennen;
2. hluboce lituje, že íránský režim opakovaně odmítá uznat oprávněnost obav týkajících se legitimity vyhlášených volebních výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Grund ist unsere Weigerung, etwas zu senden, das bekanntermassen und nachweislich falsch und irreführend ist.
Propustíte nás, protože jsme odmítli vysílat něco, o čem jsme věděli a měli důkazy, že je to nepravdivé a zavádějící.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Weigerung Brasiliens, Cesare Battisti auszuliefern
Usnesení Evropského parlamentu o zamítavém postoji k vydání Cesareho Battistiho z Brazílie
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Weigerung Brasiliens, einen zu lebenslanger Haft verurteilten Terroristen und mehrfachen Mörder auszuliefern
o rozhodnutí Brazílie nevydat teroristu, který byl za několikanásobnou vraždu odsouzen na doživotí
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Weigerung, irgendetwas bedingungslos zu glauben, verlieh ihm auch das bedeutendste Charaktermerkmal eines wahrhaft großen Mannes:
Odmítal čemukoliv bezpodmínečně věřit a zachoval si nejdůležitější vlastnost skutečně velkého člověka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Major des bajoranischen Militärs protestiere ich gegen die Weigerung der Sternenflotte, die Station zu übergeben.
Kapitáne, jako major bajorských milicí, musím oficiálně protestovat proti neochotě Hvězdné flotily navrátit stanici mé vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Ihre Weigerung auszusagen, hat mir sehr imponiert. Sie stehen zu Ihrem Partner.
Obdivuju, že jste odmítl svědčit a stál jste při kolegovi.
   Korpustyp: Untertitel
"du mich, das vergebe ich dir, aber deine Weigerung, mit mir
"tohle všechno ti odpouštím, ale že ses nepokusil vrátit do mého života, "
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der Union patriotique pour la résistance du Grand Ouest (UPRGO): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autroität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Představitel Vlastenecké odbojové unie Velkého západu (UPRGO); brání mírovému procesu usmíření tím, že odmítá odzbrojit a podřídit se pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: EU
Leiter des Mouvement ivoirien pour la libération de l'Ouest de la Côte d'Ivoire (MILOCI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autroität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Vůdce Hnutí za osvobození západní části Pobřeží slonoviny (MILOCI); brání mírovému procesu usmíření tím, že odmítá odzbrojit a podřídit se pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: EU
Wegen der anhaltenden Weigerung Chinas, Taiwans Stimme auf der internationalen Bühne zuzulassen, sollte das Parlament auch Druck auf China ausüben.
Parlament by měl rovněž vyvíjet tlak na Čínu, pokud jde o její přetrvávající neochotu umožnit Tchaj-wanu vystupovat na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind die Belästigungen von Frontex-Flugzeugen verknüpft mit der Weigerung der Türkei, die ägäischen Grenzen der EU ausdrücklich anzuerkennen?
Souvisí obtěžování leteckých misí Frontexu s tím, že Turecko odmítá formálně uznat hranice Evropské unie v Egejském moři?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinter der Weigerung dieser beiden Länder, dass sie diese Region aufgeben, steht ihre strategische Position und ihre reichen Bodenschätze.
Za odepřením obou zemí vzdát se oblasti a udržet ji za každou cenu, je její stategická poloha a bohaté podzemní zdroje.
   Korpustyp: Fachtext
Das könnte auch in Europa passieren, vor allem angesichts der Weigerung der EZB, die Zinsen zu senken.
K témuž by mohlo dojít v Evropě, zejména vzhledem k tomu, že ECB odmítla snižování úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Ansicht, dass seit der Weigerung des Parlaments, dem Rat Entlastung zu gewähren, viele Anstrengungen gemacht wurden.
Domnívám se, že od chvíle, kdy Parlament odmítnul udělit Radě absolutorium, bylo vyvinuto mnoho konkrétních snah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(e) die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
e) zamítnutí Rady zabývat se obsahově žádostí stěžovatele je nesprávným úředním postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Weigerung, das Misstrauensvotum des Parlaments zu akzeptieren, wird daher das Verbleiben des Präsidenten im Amt gefährden.
A refusal to accept the Parliament’s vote of no confidence, therefore, will risk the survival of the President himself.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Diskriminierung religiöser Minderheiten sowie die Weigerung der Türkei, das Ankara-Protokoll umzusetzen, werden deshalb zu Recht beanstandet.
Oprávněně byl vyjádřen nesouhlas s diskriminací náboženských menšin a s odmítnutím Turecka naplňovat Ankarský protokol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher völlig gegen unsere Weigerung, das zu erlauben, weil man meint, dahinter verberge sich das Thema Abtreibung.
Proto naprosto nesouhlasím s naším odmítnutím umožnit přístup k informacím pouze proto, že skrytou agendou je potrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkt daran, die Weigerung zu verzeihen, ist eine Sache, über die Gott sich klar ausdrückte. Dafür gibt es keine Vergebung.
Odpírání odpuštění je jediná věc, o které Pán praví jasně, že nebude odpuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war jedoch weiterhin unvollständig, da Deutschland an der Weigerung festhielt, auf Probleme in Zeiträumen vor Juli 2009 zu antworten.
I tato odpověď však byla neúplná, jelikož Německo i nadále odmítalo odpovědět na otázky týkající se záležitostí souvisejících s obdobím do července 2009.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Weigerung der Fatah, einer Koalition beizutreten, könnte die Hamas eine Regierung aus unabhängigen Vertretern und Technokraten bilden.
Jestliže Fatah odmítne vstup do koalice, Hamas může zvolit vládu nezávislých a technokratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite wiederholt die Plattform die Weigerung der Hamas auch nur einen Zentimeter des historischen Palästina aufzugeben.
Na druhé straně platforma zopakovala, že Hamas se odmítá vzdát jediného centimetru historické Palestiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschlimmert wird das Problem, zumindest in den USA, durch die Weigerung mancher Versicherungsinstitutionen, für die Behandlung von psychischen Krankheiten aufzukommen.
V USA tento problém ještě zhoršily některé zdravotní pojišťovny, když odmítly hradit léčbu duševních nemocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Frau Präsidentin! Die Weigerung der Militärjunta, Hilfslieferungen und -maßnahmen zuzulassen, hat die Tragödie in Birma weiter verschlimmert.
Paní předsedající, tragédie v Myanmaru byla způsobena odmítnutím vojenské junty povolit dodání pomoci a podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch seine Weigerung, bei der Begrüßung ein Mädchen zu küssen, schockierte der Präsident eine Bevölkerung, die familiäre Werte hochhält.
Prezident šokoval obyvatele vyznávající rodinné hodnoty, když odmítl políbit dívenku, která mu za svou zemi vzdávala hold.
   Korpustyp: Untertitel
die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
zamítnutí Rady zabývat se obsahově žádostí stěžovatele je nesprávným úředním postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer anhaltenden Weigerung, dem Parlament hinreichende Informationen vorzulegen, könnte es daher Untätigkeitsklage gegen die Kommission erheben.
V případě přetrvávajícího odpírání přístupu k dostatečným informacím by tudíž Parlament mohl dát podnět k soudnímu řízení s Komisí z důvodu protiprávní nečinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kritisierte Cappato die Weigerung der Mitgliedsstaaten, Kompetenzen an die EU abzugeben, um den Problemen Herr zu werden.
Pokud jde o spekulace, připomněl, že EU může tento problém řešit obtížně, neboť členské státy odmítají postoupit své pravomoci v této oblasti EU.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in Erwägung der Weigerung der eritreischen Behörden, eine Informationsreise des PPV-Präsidiums nach Eritrea zu genehmigen,
J. vzhledem k tomu, že eritrejské úřady odmítají povolit uskutečnění informační mise předsednictva SPS v Eritreji,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Konflikt resultiert aus der beharrlichen Weigerung seitens der Nationalen Krankenkasse, realistische Verhandlungen mit den praktischen Ärzten zu führen, um einen Rahmenvertrag auszuarbeiten, von dem alle Interessengruppen profitieren.
Příčinou této situace je, že národní zdravotní pojišťovna se trvale odmítá účastnit realistických jednání s praktickými lékaři o vytvoření provozní rámcové smlouvy prospěšné pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich möchte mich der Verurteilung der andauernden Weigerung des Sudan, mit dem Internationalen Strafgerichtshof zu kooperieren und ihm Ahmad Haroun sowie Ali Kushayb zu überstellen, anschließen.
písemně. - Chci se připojit k odsouzení neustáleho selhávání Súdánu při spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem a ochrany Ahmada Harúna a Aliho Kušajbu před ICC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel aus dem Jahr 2008 war die Weigerung der Kommission, ihren Standpunkt in einem Fall der Diskriminierung aus Altersgründen zu ändern.
Dokládá to jeden příklad z roku 2008, kdy Komise odmítla změnit svůj postoj v případu týkajícím se diskriminace na základě věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Fällen resultierte die Weigerung, das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung zu achten, in einer Krise, die den Weltfrieden insgesamt gefährdet.
V obou případech nebyla národům přiznána práva na sebeurčení, což spustilo krizi, která ohrožuje světový mír jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mögliche Bestimmungsländer von individuellen allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen betrifft, konnten wir sowohl Israel als auch Indien aufgrund ihrer Weigerung, Vertragsstaat des Atomwaffensperrvertrags zu werden, ausschließen.
Co se týče možných destinací jednotlivých všeobecných vývozních povolení Společenství, podařilo se nám vyloučit Izrael i Indii pro jejich neochotu stát se smluvní stranou Smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle Brasiliens, bei der Stabilisierung Paraguays zu helfen, seine Weigerung, die neue Regierung Honduras anzuerkennen, sein Engagement mit Kuba und Venezuela stehen alle auf der Tagesordnung.
Na pořadu jednání je úloha a pomoc Brazílie při stabilizaci situace v Paraguaji, její odmítavý postoj k uznání nové honduraské vlády, její politika vůči Kubě a Venezuele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall des Nakivubo-Sumpfgebiets hat nicht die wirtschaftliche Logik gewonnen, sondern genau das Gegenteil – die Weigerung, alle Optionen zu berücksichtigen und die beste auszuwählen.
Močál Nakivubo není příkladem vítězství ekonomické logiky, nýbrž pravého opaku – neschopnosti zvážit všechny možnosti a vybrat z nich tu nejlepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und warum ist es so erstrebenswert, enge Verbindungen mit den USA aufrechtzuerhalten, während man durch die Weigerung, Russland als Partner aufzugeben, als Agent des Kremls hingestellt wird?
A proč je potom tak žádoucí udržovat úzké vazby na USA, jestliže ten, kdo odmítne zavrhovat Rusko coby partnera, je považován za agenta Kremlu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der tschechische Präsident hat auf unterschiedliche Weise Signale seiner euroskeptischen Haltung ausgesendet, vornehmlich durch die Weigerung, die EU-Flagge zu verwenden.
Český prezident různými způsoby projevoval svůj euroskepticismus, především tím, že odmítl používat vlajku EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barghoutis Popularität rührt außerdem aus seiner von Anfang an geäußerten Weigerung her, ein Amt in Arafats korrupter PA und ihren Institutionen zu übernehmen.
Barghútího popularita pramení také z toho, že od počátku odmítal ujmout se jakéhokoli úřadu v Arafatově zkorumpované palestinské samosprávě a jejích institucích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Weigerung, dieselben Prinzipien der finanziellen Transparenz einzuführen, die wir von jeder anderen europäischen Institution erwarten, ist eine Schande für uns alle.
To, že pro sebe odmítáme zavést zásady finanční transparentnosti stejného druhu, jaké bychom očekávali u kteréhokoli jiného evropského orgánu, nás všechny staví do ostudného světla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert die mangelnde Zusammenarbeit der DVRK mit den internationalen Menschenrechtsinstitutionen und insbesondere ihre Weigerung, die Verfahren der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen zu beachten;
vyslovuje politování nad nedostatkem spolupráce KLDR s mezinárodními organizacemi na ochranu lidských práv a zejména nad odmítnutím řídit se postupem Komise OSN pro lidská práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchten Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Beweggründe für ihre Weigerung mit, eine Auskunft zu erteilen oder die beantragten Untersuchungen zuzulassen.
Tyto dožádané členské státy musí sdělit Komisi důvod, proč danou informaci odmítly poskytnout nebo proč nenapomohly šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert den Mangel an Transparenz bei der Durchführung der Auszählung der Stimmzettel, die Weigerung des Militärs, internationale Beobachter zuzulassen, und die Verzögerung bei der Bekanntgabe der Ergebnisse;
vyjadřuje politování nad nedostatkem transparentnosti při organizaci hlasování a sčítání hlasů, nad tím, že vojenská junta odmítla přijmout mezinárodní pozorovatele a že výsledky byly vyhlášeny se zpožděním;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mitgliedstaat ist gehalten, der Kommission die Beweggründe für seine Weigerung mitzuteilen, eine Auskunft zu erteilen oder die beantragten Untersuchungen zuzulassen.
Tento dožádaný členský stát musí sdělit Komisi důvod, proč danou informaci neposkytl nebo proč znemožnil provedení požadovaného šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir bei der Weigerung, Herrn Vítor Constâncios Ernennung zum nächsten Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank zu unterstützen, aller Fakten bewusst.
Odmítla jsem dát souhlas ke jmenování pana Vítora Constância budoucím viceprezidentem Evropské centrální banky s plným vědomím všech známých skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weigerung des Rates, dem Parlament seine eigentliche Rolle bei der Umsetzung der Finanzierungsinstrumente Arbeitsweise der Europäischen Union zu gewähren, erscheint mir nicht legitim.
To, že Rada odmítla umožnit Parlamentu jeho řádnou úlohu při provádění finančních nástrojů podle článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, se mi nezdá legitimní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihrer Weigerung zu verhandeln haben die europäischen Gewerkschaften nicht nur selbst versagt, sie haben auch die Arbeitnehmer im Stich gelassen, die sie angeblich vertreten.
Tím, že odmítají vyjednávat, evropské odbory nejenže nedostály svému poslání, ale nenaplnily očekávání zaměstnanců, které údajně zastupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kritisiert die Weigerung der britischen Regierung, Bisher Al-Rawi und Jamil El-Banna konsularische Unterstützung zukommen zu lassen mit der Begründung, dass sie keine britischen Staatsbürger seien;
kritizuje neochotu vlády Spojeného království poskytnout Bisherovi Al-Rawimu a Jamilovi El-Bannovi konzulární pomoc s tím, že nejsou občany Spojeného království;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert jedoch die Weigerung von Seiten der zuständigen rumänischen Behörden, eingehende Ermittlungen in Bezug auf die Existenz geheimer Haftanstalten auf rumänischem Hoheitsgebiet durchzuführen;
upozorňuje však na neochotu příslušných rumunských úřadů důkladně vyšetřit existenci tajných vězeňských zařízení na svém území;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Weigerung des Iran, uneingeschränkt mit der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zusammenzuarbeiten, erachtet das Parlament weitere Sanktionen als "logische Folge".
Pokud jde o přetrvávající odmítavý postoj Íránu ke spolupráci s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (IAEA), europoslanci se domnívají, že "další sankce jsou logickým důsledkem."
   Korpustyp: EU DCEP
Herr SEYMOUR vertrat in H7 eine andere Haltung zur Weigerung der FSA, sich mit Fragen wie der Sprache der Jahresabschlüsse zu befassen.
Pan SEYMOUR ve svědectví H7, kde komentoval skutečnost, že se FSA odmítl zabývat otázkami, jako je jazyk finančních výkazů, vyjádřil odlišný názor.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzterer blieb bei seiner Weigerung, diesen Gegenstand öffentlich zu kommentieren, da die Webseite nicht in die Zuständigkeit der Regierung falle, sondern auf die Initiative einer Partei zurückgehe.
Martin Schulz o této otázce hovořil také během své schůzky s nizozemským premiérem Markem Ruttem, který stránku odmítl komentovat s tím, že se jedná o iniciativu jedné politické strany a nikoliv nizozemské vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weigerung des Rates, Standpunkte der Mitgliedstaaten zu der vorgeschlagenen Neufassung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 offenzulegen, sowie die vor dem Gericht anhängige Rechtssache
týkající se zamítnutí Rady zveřejnit postoje členských států k navrhovanému přepracovanému znění nařízení (ES) č. 1049/2001 a ve věci
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die andauernde Weigerung des Iran, mit der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zusammenzuarbeiten, sind die Abgeordneten der Auffassung, "das zusätzliche Sanktionen die logische Schlussfolgerung geworden sind".
Pokud jde o přetrvávající odmítavý postoj Íránu ke spolupráci s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (IAEA), europoslanci se domnívají, že "další sankce jsou logickým důsledkem."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerde 1015/2002 betraf unter anderem die Weigerung des Rates, Zugang zu den Gutachten des Juristischen Dienstes des Rates zu gewähren.
Complaint 1015/2002 concerned, among other things, the Council’s refusal to grant access to opinions from the Council’s Legal Service.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2003 bearbeitete der Bürgerbeauftragte zwei Beschwerden (2097/2002 und 2059/2002) in Bezug auf die Weigerung des Rates, Zugang zu korrigierten Prüfungsarbeiten zu gewähren.
In 2003 the Ombudsman dealt with two complaints (2097/2002 and 2059/2002) on the Council’s refusal to grant access to marked examination scripts.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die hohe Zahl von Hinrichtungen im Iran, insbesondere von Minderjährigen, und über die Weigerung des Iran, offizielle Statistiken zur Todesstrafe freizugeben;
je zdìšen vysokým poètem poprav v Íránu, zejména poprav mladistvých, a skuteèností, že Írán odmítl zveøejnit oficiální statistické údaje o trestu smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch einmal unserer Besorgnis angesichts der anhaltenden Weigerung des Iran, den von ihm 2004 abgebrochenen bilateralen Dialog über Menschenrechte wieder aufzunehmen, Ausdruck verleihen.
Též bych ráda zopakovala naše znepokojení souvisící s odmítnutím Íránu opět začít dvoustranný dialog s Evropskou unií o lidských právech, který byl pozastaven v roce 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und für seine Weigerung sich von dem sogenannten Gutachter blenden zu lassen, der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, seinen Wissenschaftsmüll zu predigen."
"A pro to, jak odmítl být oslepen tím tzv. "znalcem", " "který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Weigerung, etwas zu glauben, nur weil es in einer Zeitschrift steht, die das Wort "American" im Titel hat.
Já rovněž apeluji na vaši nezdolnou neochotu věřit něčemu jen proto, že je to vytištěno v hloupém časopise se slovem 'Amerika' v názvu.
   Korpustyp: Untertitel
die Weigerung, der Agentur während der normalen Betriebszeiten und nach schriftlicher Aufforderung Zutritt zu Einrichtungen des Drittlandsbetreibers gemäß TCO.115 Buchstabe b zu gewähren;
provozovatel ze třetí země neumožnil agentuře během běžných provozních hodin a na písemnou žádost přístup do svých provozních prostor podle čl. TCO.115 písm. b);
   Korpustyp: EU
Die Weigerung des Unternehmens, die Fragebogenantworten von Kommissionsbediensteten vor Ort kontrollieren zu lassen, ist gleichbedeutend mit mangelnder Mitarbeit an der Untersuchung.
To, že společnost nedovolila představitelům Komise prověřit její odpověď na dotazník inspekcí na místě, se rovná nespolupráci při šetření.
   Korpustyp: EU
Aber dies ist politisch nicht durchsetzbar, weil Deutschland in seiner Weigerung, für seine hemmungslosen Partner tief in die Tasche zu greifen, unerbittlich ist.
To však vampnbsp;současnosti není politicky možné, protože Německo je zarytě proti tomu, aby svým rozmařilejším partnerům posloužilo jako bohatý strýček. Bude tudíž nezbytné poohlížet se po provizorních řešeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Lichte derartiger Äußerungen ist Australiens Weigerung, Themen wie den Klimawandel oder inklusiven Wohlstand auf die Brisbane-Agenda zu setzten, leichter zu verstehen.
V kontextu těchto poznámek lze lépe pochopit, proč Austrálie odmítla zařadit otázku klimatických změn a začleňující prosperity do brisbaneské agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Weigerung, irgendetwas bedingungslos zu glauben, verlieh ihm auch das bedeutendste Charaktermerkmal eines wahrhaft großen Mannes: Er glaubte nie bedingungslos an sich selbst.
Odmítal čemukoliv bezpodmínečně věřit a zachoval si nejdůležitější vlastnost skutečně velkého člověka: nikdy nechoval bezvýhradnou víru sám v sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Risikofaktor ist gefährlicher für eine Währung als die Weigerung der Politik, sich der fiskalen Realität zu stellen; bis dies in Europa nicht geschieht, bleibt der Euro verwundbar.
Pro měnu neexistuje rizikovější faktor než neochota tvůrců politik čelit fiskální realitě; dokud si to evropští činitelé nepřiznají, euro zůstane zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts der jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse muss man fragen, ob die feministische Weigerung, irgendwelche Zeichen für angeborene Geschlechterunterschiede zu akzeptieren, lediglich neue Vorurteile geschaffen hat.
Nevytvořila však feministická nechuť akceptovat jakékoliv známky vrozených genderových rozdílů ve světle nedávných vědeckých objevů pouze nové předpojatosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits setzt die Weigerung in den zunehmenden Konsens einzustimmen, dass eine Fiskalunion der Schlüssel zur Beilegung der Schuldenkrise ist, die Eurozone und Deutschland ernsthaften Risiken aus.
Na druhou stranu neochota akceptovat sílící konsenzus, že fiskální unie je klíčem k řešení dluhové krize, vydává eurozónu a Německo všanc vážným rizikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar