Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weilchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weilchen chvilka 53 chvilička 8 chvilinka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weilchen chvilka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
   Korpustyp: Literatur
Hey, ich gehe ein Weilchen aus, Dad.
Hele, jdu na chvilku ven, tati.
   Korpustyp: Untertitel
K. hatte schon ein kleines Weilchen in einem halben Schlummer verbracht, nun war er wieder aufgestört.
K. upadl na chvilku do jakési polodřímoty, teď byl opět vyrušen.
   Korpustyp: Literatur
Wird 'n Weilchen dauern, bis die Karre wieder läuft.
Bude mi to chvilku trvat, než vám opravím auto.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.
Pan Samsa na židli se po nich otočil a chvilku je tiše pozoroval.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss zugeben, ein Weilchen war ich wirklich irritiert.
Musím přiznat, že jsem byla chvilku pěkně naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich höchste Zeit, noch ein kleines Weilchen nur, und sie konnten ganz gut beide aus dem Büro fliegen.
Byl vskutku nejvyšší čas, stačí malá chvilka a oba mohou z kanceláře klidně vyletět.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben sicher viel zu tun, und das hier kann ein Weilchen dauern.
Jsem si jist, že jste velmi zaměstnaná žena. Tohle chvilku zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sah K. ein Weilchen lang zur Tür hin, hinter der die Mädchen jetzt still auf den Stufen saßen.
Přesto se K. chvilku díval ke dveřím, za nimiž dívky teď zticha seděly na stupních.
   Korpustyp: Literatur
- Ich denke, wir sollten hier ein Weilchen bleiben.
Myslím, že bychom tu měli chvilku zůstat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weilchen

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Warten wir ein Weilchen.
- Na chvíli zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal ein Weilchen abzutauchen.
- Dát si trošku oraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch ein Weilchen.
Ještě pět minut, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Weilchen her.
Dlouho jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für ein Weilchen.
Jo, nějakou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch ein Weilchen.
- Jen o trochu déle.
   Korpustyp: Untertitel
fragte K. nach einem Weilchen.
zeptal se K. po chvilce.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb schwieg K. ein Weilchen.
Proto K. chvilku mlčel.
   Korpustyp: Literatur
" fragte sie nach einem Weilchen.
zeptala se po chvilce.
   Korpustyp: Literatur
Das kann ein Weilchen dauern.
Mě to bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir noch ein Weilchen.
Počkáme na ni ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Weilchen dauern.
Nejspíš budu pryč dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält sie ein Weilchen.
S tím pár týdnů vystačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ein Weilchen dauern.
- Za chvilku jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Weilchen verschwinden.
Musím na chvíli zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon ein Weilchen her.
Freddie, dlouho jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie also ein Weilchen.
Zůstaňte tu tedy chvilku.
   Korpustyp: Literatur
Ich bleib noch ein Weilchen.
Na chvíli se zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Weilchen dauern.
- Bude to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, bleib ein Weilchen.
Vraťte se. Počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Weilchen küssen.
- Nech nás líbat vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ein Weilchen dauern.
- Nějakou dobu to zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib ein Weilchen hier.
Budu tu chvíli přebejvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Weilchen her, Gene.
Už je to pár let, Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert noch ein Weilchen.
Nějaký čas to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alte blieb noch ein Weilchen stumm.
Pak vzala pastýře za ruce a pozorně je prohlížela.
   Korpustyp: Literatur
Nach einem Weilchen sagte er aber doch:
Po chviličce ale přece řekl:
   Korpustyp: Literatur
In einem Weilchen können Sie dann kommen.
Za chvilku se pak můžete vrátit.
   Korpustyp: Literatur
Nach einem Weilchen klopfte es leise.
Po chvilce se ozvalo slabé zaklepání.
   Korpustyp: Literatur
Er bleibt ein Weilchen bei uns.
Pana Sibleye. Chvíli tu s námi zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das kann noch ein Weilchen dauern.
No, to může nějakou chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden schon ein Weilchen brauchen.
To bude nějakou dobu trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich noch ein Weilchen bleiben.
Možná tu chvilku ještě pobudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren für ein Weilchen weg, Sir.
Promiňte, na chvíli jste se mi ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du noch ein Weilchen hier bleiben?
Počkej. Nezůstaneš tu chvíli se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns ein Weilchen setzen?
Jean, můžeme si na chvíli sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch ein Weilchen hin.
Na chviličku se tu posaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du bleibst ein Weilchen?
Doufám, že se budeme vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon vor einem Weilchen gegangen.
Už je hezky dlouho mrtvý. - Vloni ještě žil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleibe noch ein Weilchen.
Ne, ještě tu chvíli zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, und leg dich ein Weilchen hin.
Pojď a lehni si na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib wahrscheinlich noch ein Weilchen auf.
Asi budu ještě chvíli vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn noch ein Weilchen köcheln.
-Jen ať se ještě chvíli dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nur für ein Weilchen verschwinden.
Ať to na chvíli zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Weilchen begann sie wieder;
Po chvilce začal znovu;
   Korpustyp: Literatur
Ben, lass ihn ein Weilchen in Ruhe.
Bene, nech ho na chvíli samotnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur für ein Weilchen weggegangen.
Jen ses na chvíli vzdálila.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst ein Weilchen bei uns.
Asi tu s námi nějakej čas pobudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Weilchen allein fertig werden.
Ale Mike se o sebe musí postarat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen uns noch ein Weilchen gegenseitig.
Na chvíli se budeme vzájemně potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Weilchen dauern, sie zu kriegen.
Bude to chvíli trvat, než ho přinesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe noch ein Weilchen auf.
Já vlastně zůstanu ještě chvíli vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest noch ein Weilchen.
Ale já myslela, že bys tam měla bejt dýl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein Weilchen hier bleiben.
Jsem tu více méně na hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Weilchen weg von dir.
- Budu teď nějaký čas pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Tek ich muss ein Weilchen verschwinden.
Teku, potřebuju se zdejchnout.
   Korpustyp: Untertitel
"A" wird uns kein Weilchen geben.
- "A" nám tu chvíli nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich ein Weilchen zu mir.
Pojď sem a na chvíli si sedni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für ein Weilchen unser Gast.
Zůstane na chvíli s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie ein Weilchen beschäftigen.
No, to by ji mělo udržet mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich gehe ein Weilchen aus, Dad.
Hele, jdu na chvilku ven, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du noch ein Weilchen hier?
Zdržíš se tu chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Amüsier dich ruhig noch ein Weilchen.
Takže si tuhle školu užijte ještě několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Susanna, das kann ein Weilchen dauern.
Susann, tohle může pár minut zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ein Weilchen hinlegen.
Půjdu si na chvilku lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nur noch ein kleines Weilchen.
Fajn, ještě o trochu déle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibe ich eben ein Weilchen hier!
Myslím, že tu chvilku pobudu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die ein Weilchen hier bleiben.
Přijedou a chvilku se tu zdrží.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht warten wir trotzdem noch ein Weilchen.
Ale možná bychom měli ještě chvíli počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte allerdings noch ein Weilchen dauern.
A.. pane, bude to trvat než bude večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ermattet; lasst ein Weilchen mich.
- Jsem celá v potu, nech mě vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bleib ich doch noch 'n Weilchen.
Možná bych se mohla na chvíli zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Und tatsächlich fragte der Kutscher nach einem Weilchen:
A skutečně se kočí po chvíli zeptal:
   Korpustyp: Literatur
" Ich habe vor einem Weilchen mit Ihrer Frau gesprochen.
Mluvil jsem před chvilkou s vaší ženou.
   Korpustyp: Literatur
Der Offizier ließ für ein Weilchen von ihm ab;
Důstojník ho chvilku nechal být;
   Korpustyp: Literatur
Ihr werdet nur noch ein kleines Weilchen hier bleiben.
Jenom ty tu budeš o něco déle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir sollten hier ein Weilchen bleiben.
Myslím, že bychom tu měli chvilku zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bleib noch ein Weilchen hier.
Jen si tu chvíli pobudu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann behalten wir dich lieber noch ein Weilchen hier.
No, tak to tě dlouho udržíme při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Mistress Evans könnte uns mal für ein Weilchen besuchen.
Paní Evansová by mohla ještě chvíli zůstat na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, ich brauch mal den Wagen für ein Weilchen.
Kelly, půjčíme si dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon ein Weilchen her bei mir.
Dost dlouho jsem s žádnou nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich wohl mehr als ein Weilchen.
Vlastně víc než dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Und für ein Weilchen da, war ich dem Himmel nah
A na moment jsem se dotkl hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, uh, ich gehe für ein Weilchen nach Mexiko zurück.
Vrátím se na nějaký čas do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe mich auch für ein Weilchen verdrückt.
- Dobře schovávám se tady.
   Korpustyp: Untertitel
LEGEN SIE EINE PAUSE EIN, BLEIBEN SIE EIN WEILCHEN
DEJTE SI POHOV A POBUĎTE CHVÍLI
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als bliebe sie noch ein Weilchen hier.
Vypadá to, že tu ještě chvíli zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ein Weilchen war ich wirklich irritiert.
Musím přiznat, že jsem byla chvilku pěkně naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Schuldgefühle noch ein Weilchen sein lassen, bitte?
Mohli byste s těmi výčitkami chvíli počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe noch ein Weilchen, wenn Sie nichts dagegen haben.
Zůstanu tady ještě chvíli, jestli vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Joshua muss noch ein kleines Weilchen im Bett bleiben.
Joshua si potřebuje ještě chvíli poležet.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch ein Weilchen hier im Wohnwagen bleiben.
Musíš tady v karavanu zůstat o něco déle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Freund sein, nur für ein Weilchen.
Na chviličku se jím stanu já.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich einfach ein Weilchen zu ihr setzen?
Můžu si k ní na chvíli sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weilchen länger und sie wäre über dich hergefallen.
Jen o trochu déle a měla by být celá tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur ihren Körper für ein Weilchen benutzen.
Jenom chceme chvíli používat její tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ich schon sagte, es ist ein Weilchen her.
Jak jsem říkal, už je to nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt schon ein Weilchen da drin.
Už jsou tam nějakou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch ein Weilchen im eigenen Elend schmoren.
Ještě se musíchvilku poškvařit ve své vlastní bídě.
   Korpustyp: Untertitel