Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
Hey, ich gehe ein Weilchen aus, Dad.
Hele, jdu na chvilku ven, tati.
K. hatte schon ein kleines Weilchen in einem halben Schlummer verbracht, nun war er wieder aufgestört.
K. upadl na chvilku do jakési polodřímoty, teď byl opět vyrušen.
Wird 'n Weilchen dauern, bis die Karre wieder läuft.
Bude mi to chvilku trvat, než vám opravím auto.
Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.
Pan Samsa na židli se po nich otočil a chvilku je tiše pozoroval.
Ich muss zugeben, ein Weilchen war ich wirklich irritiert.
Musím přiznat, že jsem byla chvilku pěkně naštvaná.
Es war wirklich höchste Zeit, noch ein kleines Weilchen nur, und sie konnten ganz gut beide aus dem Büro fliegen.
Byl vskutku nejvyšší čas, stačí malá chvilka a oba mohou z kanceláře klidně vyletět.
Sie haben sicher viel zu tun, und das hier kann ein Weilchen dauern.
Jsem si jist, že jste velmi zaměstnaná žena. Tohle chvilku zabere.
Trotzdem sah K. ein Weilchen lang zur Tür hin, hinter der die Mädchen jetzt still auf den Stufen saßen.
Přesto se K. chvilku díval ke dveřím, za nimiž dívky teď zticha seděly na stupních.
- Ich denke, wir sollten hier ein Weilchen bleiben.
Myslím, že bychom tu měli chvilku zůstat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum wollen Sie mir mit aller Gewalt dieses kleine Weilchen Ihres Hierseins verderben?
Proč mi chcete vší mocí pokazit tuhle malou chviličku své přítomnosti?
Ich werde dein Freund sein, nur für ein Weilchen.
Na chviličku se jím stanu já.
Nach einem Weilchen sagte er aber doch:
Po chviličce ale přece řekl:
Setzen Sie sich doch ein Weilchen hin.
Na chviličku se tu posaďte.
oder es wäre mir gar gelungen, mich bis aufs Deck zu stehlen und über Bord zu springen, dann hätte ich ein Weilchen auf dem Weltmeer geschaukelt und wäre ersoffen.
nebo by se mi dokonce podařilo doplížit se až na palubu a skočit do vody, pak bych se byl chviličku houpal na oceánu a utopil se.
Nun blieb nichts anderes übrig, als zu den Schwestern zu gehen, nur für ein kleines Weilchen, nur von der Schwelle aus wollte er fragen, bald würde er wieder zurück sein.
Nezbývalo teď nic jiného než zajít za sestrami, jen na chviličku, jen na prahu se chtěl pozeptat, hned bude zase zpátky.
Wenn man nur noch ein Weilchen hierbleiben könnte, vielleicht ändert sich meine Lage noch heute nachmittags Wenn wenigstens du hier bliebest, könnte man es abwarten und dem Lehrer nur eine unbestimmte Antwort geben.
Kdyby se tu dalo zůstat jen ještě chviličku, třeba se ještě dnes odpoledne má situace změní. Kdybys aspoň ty tu zůstala, mohlo by se vyčkat a učiteli dát nějakou neurčitou odpověď.
Aber da der Wirt, mit dem er bisher in Erinnerung an sein gestriges Benehmen nur das Notwendigste gesprochen hatte, mit stummer Bitte sich immerfort um ihn herumdrehte, erbarmte er sich seiner und ließ ihn für ein Weilchen bei sich niedersetzen.
Ale protože se hostinský, s nímž dosud vzhledem k jeho včerejšímu chování promluvil jen pár nejnezbytnějších slov, kolem něho pořád jen mlčky prosebně motal, slitoval se nad ním a nechal ho na chviličku přisednout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bin ich wirklich so wertlos, daß Sie mir nicht einmal den Gefallen tun wollen, noch ein kleines Weilchen hierzubleiben?
Což jsem opravdu tak bez ceny, že mi nechcete udělat kvůli ani tolik, abyste zůstal ještě chvilinku?
" Knapp vor dem ersten Stockwerk mußte er sogar ein Weilchen warten, bis eine Spielkugel ihren Weg vollendet hatte, zwei kleine Jungen mit den verzwickten Gesichtern erwachsener Strolche hielten ihn indessen an den Beinkleidern;
Těsně před prvním patrem musil dokonce chvilinku vyčkat, než hrací kulička dokončila svou dráhu, dva hošíci s krabatými tvářemi dospělých pobudů ho zatím drželi za kalhoty;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weilchen
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Warten wir ein Weilchen.
- Mal ein Weilchen abzutauchen.
fragte K. nach einem Weilchen.
Deshalb schwieg K. ein Weilchen.
" fragte sie nach einem Weilchen.
Das kann ein Weilchen dauern.
Warten wir noch ein Weilchen.
Počkáme na ni ještě chvíli.
Es könnte ein Weilchen dauern.
Nejspíš budu pryč dlouho.
Das hält sie ein Weilchen.
- Es wird ein Weilchen dauern.
Ich muss ein Weilchen verschwinden.
Ist schon ein Weilchen her.
Freddie, dlouho jsme se neviděli.
Bleiben Sie also ein Weilchen.
Zůstaňte tu tedy chvilku.
Ich bleib noch ein Weilchen.
Das wird ein Weilchen dauern.
Komm zurück, bleib ein Weilchen.
Lass uns ein Weilchen küssen.
- Nech nás líbat vteřinu.
- Es wird ein Weilchen dauern.
- Nějakou dobu to zabere.
Ich bleib ein Weilchen hier.
Budu tu chvíli přebejvat.
Ist ein Weilchen her, Gene.
Es dauert noch ein Weilchen.
Die Alte blieb noch ein Weilchen stumm.
Pak vzala pastýře za ruce a pozorně je prohlížela.
Nach einem Weilchen sagte er aber doch:
Po chviličce ale přece řekl:
In einem Weilchen können Sie dann kommen.
Za chvilku se pak můžete vrátit.
Nach einem Weilchen klopfte es leise.
Po chvilce se ozvalo slabé zaklepání.
Er bleibt ein Weilchen bei uns.
Pana Sibleye. Chvíli tu s námi zůstane.
Nun, das kann noch ein Weilchen dauern.
No, to může nějakou chvíli trvat.
- Wir werden schon ein Weilchen brauchen.
To bude nějakou dobu trvat.
Vielleicht werde ich noch ein Weilchen bleiben.
Možná tu chvilku ještě pobudu.
- Sie waren für ein Weilchen weg, Sir.
Promiňte, na chvíli jste se mi ztratil.
Würdest du noch ein Weilchen hier bleiben?
Počkej. Nezůstaneš tu chvíli se mnou?
Sollen wir uns ein Weilchen setzen?
Jean, můžeme si na chvíli sednout?
Setzen Sie sich doch ein Weilchen hin.
Na chviličku se tu posaďte.
Ich nehme an, du bleibst ein Weilchen?
Doufám, že se budeme vídat.
Ist schon vor einem Weilchen gegangen.
Už je hezky dlouho mrtvý. - Vloni ještě žil.
Nein, ich bleibe noch ein Weilchen.
Ne, ještě tu chvíli zůstanu.
Komm, und leg dich ein Weilchen hin.
Pojď a lehni si na chvilku.
Ich bleib wahrscheinlich noch ein Weilchen auf.
Asi budu ještě chvíli vzhůru.
Lassen Sie ihn noch ein Weilchen köcheln.
-Jen ať se ještě chvíli dusí.
Lass es nur für ein Weilchen verschwinden.
Nach einem Weilchen begann sie wieder;
Ben, lass ihn ein Weilchen in Ruhe.
Bene, nech ho na chvíli samotnýho.
Du bist nur für ein Weilchen weggegangen.
Jen ses na chvíli vzdálila.
Du bleibst ein Weilchen bei uns.
Asi tu s námi nějakej čas pobudeš.
Er muss ein Weilchen allein fertig werden.
Ale Mike se o sebe musí postarat sám.
Wir brauchen uns noch ein Weilchen gegenseitig.
Na chvíli se budeme vzájemně potřebovat.
Könnte ein Weilchen dauern, sie zu kriegen.
Bude to chvíli trvat, než ho přinesu.
Ich bleibe noch ein Weilchen auf.
Já vlastně zůstanu ještě chvíli vzhůru.
Ich dachte, du hättest noch ein Weilchen.
Ale já myslela, že bys tam měla bejt dýl.
Ich muss noch ein Weilchen hier bleiben.
Jsem tu více méně na hodiny.
Ich muss ein Weilchen weg von dir.
- Budu teď nějaký čas pryč.
Tek ich muss ein Weilchen verschwinden.
Teku, potřebuju se zdejchnout.
"A" wird uns kein Weilchen geben.
- "A" nám tu chvíli nedá.
Setz dich ein Weilchen zu mir.
Pojď sem a na chvíli si sedni.
Sie ist für ein Weilchen unser Gast.
Zůstane na chvíli s námi.
Das wird sie ein Weilchen beschäftigen.
No, to by ji mělo udržet mimo.
Hey, ich gehe ein Weilchen aus, Dad.
Hele, jdu na chvilku ven, tati.
Bleibst du noch ein Weilchen hier?
Amüsier dich ruhig noch ein Weilchen.
Takže si tuhle školu užijte ještě několik měsíců.
Susanna, das kann ein Weilchen dauern.
Susann, tohle může pár minut zabrat.
Ich werde mich ein Weilchen hinlegen.
Půjdu si na chvilku lehnout.
Ok, nur noch ein kleines Weilchen.
Fajn, ještě o trochu déle.
Dann bleibe ich eben ein Weilchen hier!
Myslím, že tu chvilku pobudu.
Leute, die ein Weilchen hier bleiben.
Přijedou a chvilku se tu zdrží.
Vielleicht warten wir trotzdem noch ein Weilchen.
Ale možná bychom měli ještě chvíli počkat.
Es könnte allerdings noch ein Weilchen dauern.
A.. pane, bude to trvat než bude večeře.
Ich bin ermattet; lasst ein Weilchen mich.
- Jsem celá v potu, nech mě vydechnout.
Vielleicht bleib ich doch noch 'n Weilchen.
Možná bych se mohla na chvíli zdržet.
Und tatsächlich fragte der Kutscher nach einem Weilchen:
A skutečně se kočí po chvíli zeptal:
" Ich habe vor einem Weilchen mit Ihrer Frau gesprochen.
Mluvil jsem před chvilkou s vaší ženou.
Der Offizier ließ für ein Weilchen von ihm ab;
Důstojník ho chvilku nechal být;
Ihr werdet nur noch ein kleines Weilchen hier bleiben.
Jenom ty tu budeš o něco déle.
- Ich denke, wir sollten hier ein Weilchen bleiben.
Myslím, že bychom tu měli chvilku zůstat.
Ich denke, ich bleib noch ein Weilchen hier.
Dann behalten wir dich lieber noch ein Weilchen hier.
No, tak to tě dlouho udržíme při životě.
Mistress Evans könnte uns mal für ein Weilchen besuchen.
Paní Evansová by mohla ještě chvíli zůstat na návštěvě.
Kelly, ich brauch mal den Wagen für ein Weilchen.
Kelly, půjčíme si dodávku.
Es ist schon ein Weilchen her bei mir.
Dost dlouho jsem s žádnou nebyl.
Es ist eigentlich wohl mehr als ein Weilchen.
Vlastně víc než dost dlouho.
Und für ein Weilchen da, war ich dem Himmel nah
A na moment jsem se dotkl hvězd.
Ich, uh, ich gehe für ein Weilchen nach Mexiko zurück.
Vrátím se na nějaký čas do Mexika.
Nein, ich habe mich auch für ein Weilchen verdrückt.
- Dobře schovávám se tady.
LEGEN SIE EINE PAUSE EIN, BLEIBEN SIE EIN WEILCHEN
DEJTE SI POHOV A POBUĎTE CHVÍLI
Sieht so aus, als bliebe sie noch ein Weilchen hier.
Vypadá to, že tu ještě chvíli zůstane.
Ich muss zugeben, ein Weilchen war ich wirklich irritiert.
Musím přiznat, že jsem byla chvilku pěkně naštvaná.
Kannst du die Schuldgefühle noch ein Weilchen sein lassen, bitte?
Mohli byste s těmi výčitkami chvíli počkat?
Ich bleibe noch ein Weilchen, wenn Sie nichts dagegen haben.
Zůstanu tady ještě chvíli, jestli vám to nevadí.
Joshua muss noch ein kleines Weilchen im Bett bleiben.
Joshua si potřebuje ještě chvíli poležet.
Du musst noch ein Weilchen hier im Wohnwagen bleiben.
Musíš tady v karavanu zůstat o něco déle.
Ich werde dein Freund sein, nur für ein Weilchen.
Na chviličku se jím stanu já.
Kann ich mich einfach ein Weilchen zu ihr setzen?
Můžu si k ní na chvíli sednout?
Ein Weilchen länger und sie wäre über dich hergefallen.
Jen o trochu déle a měla by být celá tvoje.
Wir wollen nur ihren Körper für ein Weilchen benutzen.
Jenom chceme chvíli používat její tělo.
- Wie ich schon sagte, es ist ein Weilchen her.
Jak jsem říkal, už je to nějakou dobu.
Sie sind jetzt schon ein Weilchen da drin.
Už jsou tam nějakou chvíli.
Er muss noch ein Weilchen im eigenen Elend schmoren.
Ještě se musíchvilku poškvařit ve své vlastní bídě.