Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weile&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weile chvíle 1.381 doba 591 chvilka 20 Chvíli 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weil protože 39.134 že 8.984 neboť 2.728 proto 1.275 jelikož 1.238 když 1.068 poněvadž 411
gerade weil právě proto 4
weil der Zins protože úrok 5
weil es ist protože je to 82
Und weil sich A protože se
weil es sich protože se 50
weil das ist protože to je 8
nach einer Weile po chvíli 44 za chvíli 7
weil ich dich geliebt habe protože jsem tě miloval
weil ich dich auch liebe protože tě taky miluji.
Weil du mich nicht liebst protože mě miluješ

weil protože
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ray ist eingekeilt und schießt nicht, weil da andere Leute sind.
Ray tam uvízl a nemůže střílet, protože jsou všude lidi. Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche , weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert .
Preotact snižuje riziko zlomení páteřních kostí , protože zvyšuje kvalitu a pevnost vašich kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gandhi marschierte nicht ans Meer, weil seine Kumpels das wollten.
Gandhi nepřišel za moře, protože ho o to kamarádi požádali.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsorganisationen gehen davon aus, dass durch den Einsatz von Frontex mehr Flüchtlinge sterben, weil die Wege länger werden.
Humanitární organizace jsou přesvědčené o tom, že od založení agentury Frontex umírá více utečenců, protože musí cestovat dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weile

506 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sondern "weil".
Udělali to "aby".
   Korpustyp: Untertitel
Weil, Norman, weil Leute lügen.
Protože, Normane, lidi stojej za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es jemals einen Zauberer gab, dann ihn, weil weil, weil, weil, weil, weil weil er so wunderbare Sachen macht.
Jestli čaroděj někde je Tak v zemi Oz, protože Protože, protože Protože Protože čáry provozuje
   Korpustyp: Untertitel
Weil -Weil Du das Gefühl kennst?
Protože ten pocit znáš?
   Korpustyp: Untertitel
-Weil ich, weil ich sie gestohlen hab.
Protože to já jsem je ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Blumen vergänglich sind.
Protože květiny jsou pomíjející.
   Korpustyp: Literatur
Weil Fußballspieler Stars sind.
Protože hráči fotbalu jsou hvězdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil sie schwierig ist.
protože je to těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Cops so reden!
Protože tak to říkají poldové!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie eins war.
- Protože to tak bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihre Pommes ertrinken.
Protože se vám v tom potopily hranolky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich liebe.
To proto, že tě miluju, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie müde ist?
- Protože je unavená?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir sie brauchen!
- Protože to od nich budeme potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich erinnere.
Pamatuju se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich aufgeregt bin.
Protože mě to vzrušilo, juchů!
   Korpustyp: Untertitel
Weil er es kann.
- Protože, může.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich Osiris mitnehme.
- Protože vezmu Osirise s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich nicht kann.
Říkala jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es kaltblütiger Mord.
Je to chladnokrevná vražda.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich nicht mag.
- Nemám to tam rád.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie gefährlich sind.
- Protože jsou nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es angenehmer ist?
Proč to musíme předpokládat?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir das machen.
Protože my to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich säubern muss.
- Protože musím čistit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nie zuhörst.
Protože nechceš nic slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es würde.
Protože já bych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil meine Hose sitzt.
- Protože mi ty kalhoty dobře sedí.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich etwas vorhabe.
- Protože mám jistý plány.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich süchtig bin.
Vítáme Vás u dnešního Áčka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich mag.
Protože tě mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Epilepsie behandelbar ist.
Protože epilepsie je léčitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie sich lieben.
Protože se navzájem milují.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Sie beneide.
- Protože ti závidím.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir gefeuert wurden.
Protože nám dala padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Cynthia so denkt.
Protože, takhle by přemýšlela Cynthy.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du dich sorgst.
Protože ti na něm záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich wollte.
- Protože jsem chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ich bin.
Protože já jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du dumm warst.
Protože jsi byla hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich dich liebe.
Protože tě mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dies alles ändert.
- Protože tímhle se vše mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich zugesagt habe.
- Protože jsem to slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie tot ist.
To proto, že je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie es mag.
Nebo to má tak rada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Arrow bin.
Protože já jsem Arrow.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Hunger hattest?
Protože jste měl hlad?
   Korpustyp: Untertitel
Weil man Vertrauen verliert?
Protože ztrácím jejich důvěru?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Weil ich lüge.
- Dobře, protože lžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es gemein ist.
- Protože je to hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du mich heimfährst.
- Musíte mě přece odvézt domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich dich kenne.
- Protože tě znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich ausraste!
- Protože ztrácím nervy!
   Korpustyp: Untertitel
-Weil ich es war.
-Vím to, protože jsem to byl já.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es Schlimmeres gibt!
- Stalo se něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er uns beobachtet?
Nejspíš díky támhle tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du hasserfüllt warst.
Protože jsi byl ohavný.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Tote Ferienhäuser lieben.
Mrtvola má totiž prázdninové domy ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir verschieden sind?
Jenom proto, že jsme rozdílní?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir ihn mögen!
- Protože se nám líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Jorge kannte.
Protože jsem Jorgeho znal.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich verdroschen wurde?
Protože jsem byl trochu rozhozen?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich schämte.
Protože jsem se styděla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Skizzen mache.
Říkají mi Skica, že kreslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es stimmt.
- No, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Lou davon wusste?
Protože Lou o tomhle věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich liebe!
Ale já tě miluju!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist 'ne Weile her.
- To už bude déle.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Angst bekam.
Protože jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es selbstständig ist.
Protože je to jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie böse ist.
- Je to bosorka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Sie brauchen.
Protože tě všichni potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir davon sprechen.
- Stěstí že se ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich Sie schlug.
Uhodil jsem vás, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir hier leben.
- Protože tady bydlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Amanda beschützt.
- Protože chráníš Amandu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es gut schmeckt.
Protože mi to chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Kollaborateure waren.
Protože to byli kolaboranti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es sage!
Říkám ti, abys vypadl!
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir dich kennen.
Protože jsme tě konečně poznali.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie Bescheid weiß.
-Protože to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich mag.
Ale mám tě ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil etwas nicht passt.
Protože tam něco nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir's alle wollen.
My všichni tady bychom rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Nacht ist.
To proto, že noc nastala
   Korpustyp: Untertitel
Weil du da warst.
Protože jsi tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich ausdrücken.
- Protože se projevujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon eine ganze Weile.
No vlastně už pěknou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil alle gleich aussehen.
-Tyhle jsou všechny stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jetzt Schluss ist.
Protože tentokrát to nepodělám.
   Korpustyp: Untertitel
-Weil ich war traurig.
- Protože mi bylo smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine ganze Weile.
Už čeká, monsieur Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Geld hast?
Protože máš nějaký prachy?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie Sie mochte?
- Protože se o vás kladně vyjádřila?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er verliebt ist.
- Protože je zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für eine Weile.
Jo, na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er reingelegt wurde.
- Nastražili to na něj.
   Korpustyp: Untertitel
-Weil Sie interessiert sind.
- Protože máš o mě zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich einsam war.
Když já jsem tak sám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er Hunger hatte.
-aby sehnal nějaký jídlo.
   Korpustyp: Untertitel