Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weiler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiler samota 1 víska
osada
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weiler samota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abende auf dem Weiler bei Dikanka
Večery na samotě u Dikaňky
   Korpustyp: Wikipedia

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weiler"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Was ist ein Weiler?
- Co je to dorp?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Frau Kollegin Weiler!
Mnohokrát vám děkuji, paní Weilerová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lassen uns weiler treiben.
Poplujeme bez motorů až do svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Weiler, glaube ich, oder Weber.
Asi Weller nebo Weber.
   Korpustyp: Untertitel
Abende auf dem Weiler bei Dikanka
Večery na samotě u Dikaňky
   Korpustyp: Wikipedia
Es gehört zum Weiler Binh Ky.
Je součástí nové vesnice Binh Ky.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist das richtig, was Frau Kollegin Weiler gesagt hat.
To, co řekla, paní Weilerová je jinak správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Weiler zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál paní Weilerové k její vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kleiner Weiler in der Nähe von Kimberley.
Z malého dorpu blízko Kimberly.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderung schafft ein hochqualitatives Instrument und ich gratuliere Frau Weiler.
Tato změna vytváří kvalitní nástroj a já blahopřeji paní Barbaře Weilerové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimmte für Frau Weilers Bericht zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr.
Hlasovala jsem pro zprávu paní Weilerové o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte Frau Weiler für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Paní předsedající, dámy a pánové, chtěl bych poděkovat paní Weilerové za skvěle odvedenou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn genau das tun Sie, seit Sie in unserem Weiler sind.
Protože to přesně děláš už od té doby, co jsi se sem přiřítila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mörder waren die Einwohner von Jedwabne und der umliegenden Weiler.
Samotný akt vraždy ale vykonali obyvatelé Jedwabného a okolních vesnic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Weilers Bericht ist auch ein wichtiger Beitrag dafür, aber weitere effiziente Überwachung und Kontrolle sind erforderlich.
Zpráva paní Weilerové je významným přínosem, ale žádáme další efektivní monitorování a kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich daran, wie ich als Student die Artikel von Joseph Weiler über den Schutz der Menschenrechte gelesen habe.
Pamatuji si, že jsem jako student četl články Josepha Weilera o ochraně lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Lambsdorff, und den Schattenberichterstatterinnen, insbesondere Frau Weiler, meine Anerkennung aussprechen.
(PT) Pane předsedající, především bych chtěl vyjádřit uznání zpravodaji, panu Lambsdorffovi, a stínovým zpravodajům, zejména paní Weilerové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Im Anschluss an die Kommentare von Frau Weiler verliest der Präsident die Bestimmungen von Artikel 45(2) der Geschäftsordnung.)
(Na základě připomínek paní Weilerové přečetl předsedající nahlas znění čl. 45 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wo wir von Pfeilen sprechen, hast du A.H. Weilers Kritik in der New York Times gelesen?
Mluvíš o šípech, četla jsi tento malý úryvek z kritiky od A.H. Weilera z The New York Times?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Jahr richten sich die Augen der Nation auf diesen winzigen Weiler in Pennsylvania um einen Meister zu sehen.
Jednou za rok se oči celého národa upřou na toto městečko a na mistra při práci.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PL) Ich stehe hinter dem Weiler-Bericht und unterstütze Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmern und Verbrauchern.
Souhlasím se zprávou paní zpravodajky Weilerové a vyjadřuji podporu opatřením zaměřeným na provedení směrnice týkající se nekalých obchodních praktik mezi podnikem a spotřebitelem na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sehr herzlich meinen Kolleginnen danken, den Schattenberichterstatterinnen Charlotte Cederschiöld, Barbara Weiler und Gisela Kallenbach für die stets faire, gelegentlich kritische, aber immer konstruktive Zusammenarbeit.
Rád bych svým kolegům upřímně poděkoval, stínovým zpravodajkám Charlotte Cederschiöldové, Barbaře Weilerové a Gisele Kallenbachová za jejich vždy férovou, někdy kritickou, ale vždy konstruktivní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimmte für den Bericht von Frau Weiler, denn ich glaube, es ist sehr wichtig, Gläubiger von öffentlichen Verwaltungen zu schützen, welche meist Klein- und Mittelbetriebe sind.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Weilerové, protože se domnívám, že je nezbytné chránit věřitele orgánů veřejné správy, které tvoří převážně malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimmte für den Bericht von Frau Weiler, insofern als ich glaube, dass er wichtig für die Einrichtung einer Obergrenze ist, unter der Unternehmen bezahlt werden müssen.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Weilerové, jelikož se domnívám, že je nezbytné stanovit maximální lhůtu, do níž podniky musí dostat zaplaceno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entwurf der Stellungnahme stimmt grundsätzlich mit dem Arbeitsdokument überein, das die Verfasserin des federführenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, Barbara Weiler, vorgelegt hat.
Návrh stanoviska je v souladu s pracovním dokumentem příslušné zpravodajky Barbary Weilerové z Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind exzellente Rechtsvorschriften und ich möchte ganz besonders meine Kollegin, Barbara Weiler, zu der Art und Weise beglückwünschen, mit der sie sie durchgesetzt hat.
Jde o vynikající právní předpis a chci především pochválit svou kolegyni Barbaru Weilerovou za to, jak jej prosadila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Meinen Dank an Frau Weiler, die, wie ich glaube, den Klein- und Mittelbetrieben in ganz Europa, und auf diese Weise auch Europa selbst, geholfen hat.
(EL) Paní předsedající, děkuji paní Weilerové, která, jak věřím, podala pomocnou ruku malým a středním podnikům v celé Evropě, a tím i Evropě samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstelle eines traditionellen homogenen Staates versucht dieses Europa, eine „Gemeinschaft der Verschiedenheit“, eine Art „Volk der Anderen“ zu sein, um einen Satz des Juristen Joseph Weiler zu zitieren.
Namísto tradičních homogenních států se taková Evropa usiluje stát „společenstvím rozmanitosti“, jistou formou „národa jiných“, abychom si vypůjčili termín právního vědce Josepha Weilera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Meine Damen und Herren! Ich begrüße den Bericht von Frau Weiler, der darauf abzielt, Gesetzeslücken zu schließen und eine faire Geschäftsmoral in der Europäischen Union zu schaffen, aber machen wir uns keine Illusionen.
(HU) Dámy a pánové, vítám zprávu paní Weilerové, jejímž cílem je odstranit mezery a vytvořit bezúhonnou morálku při obchodování v Evropské unii, ale nemějme iluze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns in Bezug auf den Weiler-Bericht zum Schutz der Verbraucher und Unternehmen vor unlauteren Geschäftspraktiken und irreführender Werbung der Stimme enthalten, da wir erhebliche Kritikpunkte anzubringen haben.
Zdrželi jsme se hlasování o zprávě paní zpravodajky Weilerové o ochraně spotřebitelů a společností před nekalými praktikami a o klamavé reklamě, protože k ní máme zásadní výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze entschieden den Bericht von Barbara Weiler zur Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr sowie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
Rozhodně schvaluji zprávu Barbary Weilerové o provádění, uplatňování a prosazování směrnice o nekalých obchodních praktikách na vnitřním trhu a směrnice o zavádějící a srovnávací reklamě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht meiner Kollegin Barbara Weiler zum Vorschlag einer Richtlinie für Zahlungsverzug wurde mit überwältigender Mehrheit angenommen. Das Europäische Parlament hat damit ausgewogene und klare Regeln eingeführt, die Solvenz, Innovation und Arbeit fördern.
Tím, že Evropský parlament výraznou většinou přijal zprávu mé kolegyně Barbary Weilerové o návrhu směrnice o opožděných platbách, zavedl vyvážená a srozumitelná pravidla, která podporují solventnost, inovace a pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Weiler, für ihren Bericht danken, dessen Inhalt die Kommission selbstverständlich sorgfältig berücksichtigen wird, aber auch für ihre Kommentare in Bezug auf diese Verfahren.
členka Komise. - Pane předsedající, především chci poděkovat zpravodajce paní Weilerové za její zprávu, jejíž obsah Komise pochopitelně pečlivě posoudí, ale chci jí poděkovat i za poznámky k tomuto postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da einige Punkte bei der Umsetzung dieser Richtlinie noch unklar sind, begrüße ich den Bericht von Frau Weiler, der die Aufmerksamkeit auf die Probleme bei der Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht lenkt.
Vzhledem k tomu, že stále existují nejasnosti ohledně provádění této směrnice, vítám zprávu kolegyně Weilerové, která poukazuje na problémy v provádění do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Delegation gehörten drei deutsche EU-Abgeordnete: der Vize-Vorsitzende des Außenausschusses Michael Gahler (CDU/EVP-ED), die hessische SPE-Abgeordnete Barbara Weiler und der Grünen-Abgeordnete Milan Horáček.
Adrian Severin navštívil dům odborářů, kde volil Viktor Juščenko, kyjevskou hudební akademii a také jedno vězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Da möchte ich mich insbesondere auch bei Mia De Vits und Barbara Weiler aus meiner Fraktion bedanken, weil die noch nicht genannt wurden, und natürlich auch bei unserer Berichterstatterin Christel Schaldemose.
Můj dík patří také paní Mie de Vitsové a paní Barbaře Weilerové z mé skupiny, neboť je dosud nikdo nejmenoval, a samozřejmě také naší zpravodajce, paní Christel Schaldemoseové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Tagesordnungspunkt ist der Bericht von Frau Weiler im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (Neufassung) - C7-0044/2009 -.
Dalším bodem je zpráva paní Weilerové za Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích (přepracované znění (KOM (2009)0126 - C7-0044/2009 -.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Tajani, Frau Weiler, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr und bin sehr stolz darüber, zur Verabschiedung dieser Richtlinie im Namen des Rechtsausschusses beigetragen zu haben.
Paní předsedající, pane Tajani, paní Weilerová, dámy a pánové, jsem velmi rád a hrdý, že jsme jako Výbor pro právní záležitosti mohli přispět k přijetí této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich unserer Berichterstatterin, Frau Weiler, zu ihrer Arbeit und dem mit dem Rat erreichten bemerkenswerten Kompromiss gratulieren, weil der anfängliche Vorschlag der Kommission einige wesentliche Mängel enthielt.
Paní předsedající, dámy a pánové, chtěla bych nejprve poblahopřát naší zpravodajce, paní Weilerové, za její práci a důležitý kompromis s Radou, neboť původní návrh Komise obsahoval některé závažné chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, Herr Tajani, Frau Weiler! Die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs im Geschäftsverkehr ist ein kraftvoller und wichtiger Akt dieses Hauses, das zum Sprachrohr für die gerechtfertigten Forderungen der europäischen Klein- und Mittelbetriebe (KMU) wurde, die seit Jahren unter den verspäteten Begleichungen ihrer Rechnungen leiden.
(IT) Paní předsedající, pane Tajani, paní Weilerová, směrnice o boji proti pozdním platbám v obchodních transakcích je silný a významný čin této sněmovny, která se stala mluvčím oprávněných požadavků evropských malých a středních podniků, jež léta trpí opožděným placením svých faktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Weiler für die Qualität ihres Berichts danken sowie für das Ergebnis ihrer Verhandlungen mit dem Rat, denn der in erster Lesung verabschiedete Text umfasst alle Schlüsselelemente, die von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament angeregt und bei der Abstimmung im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz angenommen wurden.
Chtěl bych poděkovat paní Weilerové za tuto vysoce kvalitní zprávu a za výsledek jednání s Radou, neboť dohoda při prvním čtení obsahuje všechny klíčové prvky, které byly předložené Skupinou progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu a které byly schváleny při hlasování ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich stimme für den Bericht von Barbara Weiler über die Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmern und Verbrauchern und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung.
Paní předsedkyně, dámy a pánové, Hlasuji pro zprávu paní zpravodajky Weilerové o provádění, uplatňování a prosazování směrnice 2005/29/ES o nekalých obchodních praktikách mezi podniky a spotřebiteli na vnitřním trhu a směrnice 2006/114/ES o zavádějící a srovnávací reklamě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein angenehmer Spaziergang von sechs Kilometern das Moor entlang, der mich schließlich zu einem kleinen grauen Weiler führte, aus dem zwei größere Gebäude, die sich als der Dorfgasthof sowie das Haus von Dr. Mortimer erwiesen, hoch über die anderen herausragten.
Byla to rozkošná procházka čtyři míle podél okraje močálu, jež vedla mne na konec k osadě z omšelých stavení, v nichž dvě budovy větší, z nichž, jak zvěděl jsem, byla jedna hospodou a druhá domem doktora Mortimera, zvedaly se vysoko nad ostatními.
   Korpustyp: Literatur
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Barbara Weiler, im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, über die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung.
Dalším bodem je zpráva paní Weilerové jménem Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů o provádění, uplatňování a prosazování směrnice 2005/20/ES o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a směrnice 2006/114/ES o klamavé a srovnávací reklamě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Im Namen meiner Fraktion und auch als Vorsitzender des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte ich insbesondere Frau Weiler als Berichterstatterin und auch den vielen Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses, die heute hier sind, für ihr beispielhaftes Teamwork danken.
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, za svou politickou skupinu a také jakožto předseda Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů chci poděkovat především zpravodajce paní Weilerové a mnoha kolegům z výboru, kteří tu jsou dnes přítomni, za skvělý příklad týmové práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Ausschusses für Bildung und Kultur (Berichterstatterin: Frau Sabine Zissener) und des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten (Berichterstatterin: Frau Barbara Weiler) haben im Rahmen des Verfahrens der verstärkten Zusammenarbeit zwischen Ausschüssen (Art. 47 der Geschäftsordnung) insgesamt 14 Änderungsanträge vorgelegt.
Členové Výboru pro kulturu a vzdělávání (zpravodajka: paní Sabine Zissenerová) a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci (zpravodajka: paní Barbara Weilerová) předložili v rámci postupu užší spolupráce mezi výbory (článek 47 jednacího řádu) 14 pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP