Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weinkeller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weinkeller vinný sklípek 17 vinný sklep 13 sklep na víno 1 vinárna 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weinkeller vinný sklípek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Janet sagt, dass Bash und Mary die letzten Tage eine ungewöhnlich lange Zeit im Weinkeller verbracht haben.
Janet řekla, z posledních par dni, Bash a Mary strávili neobvykle hodně casu ve vinném sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe irgendwie, dass es ein Weinkeller ist.
Tak trochu doufám, že je to vinný sklípek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weinkeller ist unten.
Dole je vinný sklípek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in deinem Weinkeller bedient.
Pomohl jsem si do tvého vinného sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wollte eigentlich da unten einen Weinkeller einrichten.
Můj manžel si myslel, že z toho udělá dobrý vinný sklípek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Weinkeller. Hilfe.
Dole ve vinném sklípku, pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Weinkeller, den du unter der Waschküche haben wolltest?
Myslíš ten vinný sklípek, který jsi chtěl mít pod prádelnou?
   Korpustyp: Untertitel
Also, erzählen Sie mir, was im Weinkeller passiert ist.
Tak, řekni mi, co se stalo v tom vinném sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überraschte sie mit einer Privatparty im Weinkeller.
Prekvapil jsem jí s tím vinným sklípkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wie wäre es mit einem Weinkeller?
Dobře. A co vinný sklípek?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weinkeller"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alle zum Weinkeller.
- Všichni do sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Weinkeller, was sonst?
- Ve vinnem sklepe, kde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau beim Weinkeller!
Ta žena ve vinárně!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in ihrem Weinkeller.
Třeba je z jejího sklepu.
   Korpustyp: Untertitel
der beste Weinkeller Englands.
má nejlepší sklep v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Weinkeller. Hilfe.
Dole ve vinném sklípku, pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in den Weinkeller.
Běžte do vinného sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du im Weinkeller nachgesehen?
-Nevím. Ve vinném sklepě?
   Korpustyp: Untertitel
- Guck mal in den Weinkeller.
- Podívej se do skříňky.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Weinkeller?
Vzpomeňte ty sklepy plné vína, bratře Cicillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre ein Weinkeller.
- Myslela jsem, že tam máte sklípek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in deinem Weinkeller bedient.
Pomohl jsem si do tvého vinného sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Angebot von Weinkeller und Personal steht.
Má nabídka ohledně sklípku a služebnictva stále platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss er in meinen Weinkeller.
- To si musím objednat do sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass ihn nicht in den Weinkeller!
Ať se nepřibližuje ke vinnému sklípku!
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Ort ein riesiger Weinkeller?
Tohle místo je jeden velkej vinej sklípek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Salvatore Weinkeller plündern.
Můžeme vtrhnout do Salvatorovic vinného sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Also, erzählen Sie mir, was im Weinkeller passiert ist.
Tak, řekni mi, co se stalo v tom vinném sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diejenigen, die meine Frau in einem Weinkeller töteten.
Jako třeba takové, kteří v obchodě zabili mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Sixer Bier aus einem Weinkeller geklaut.
Ukradl šest plechovek piva z hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Della Rovere kennt sich im Vatikanischen Weinkeller aus.
Della Rovere zná Vatikán velmi dobře. Vy Španělé máte ale morbidní představy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn unten in ihren Weinkeller bringen.
Můžete ho dát do jejich vinného sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn durch den Hintereingang in den Weinkeller.
Tak ho přveď zadem. Ať počká ve vinném sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Schlüssel öffnet die massive Tür zum Weinkeller.
Velkým klíčem se odmykají dveře do vinného sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überraschte sie mit einer Privatparty im Weinkeller.
Prekvapil jsem jí s tím vinným sklípkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal meines Weinkellers scheint dich nicht sehr zu bedrücken!
Tobě je spíš jedno co se stane s mým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist unser Weinkeller etwas schlecht bestückt mit Bordeaux-Weinen.
V našem sklepě bohužel není dobrý výběr klaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewahrt den Schlüssel in seinem verdammten Weinkeller auf.
Ten zatraceny klíč schovává ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Nachricht, ich denke, sie konnten in den Weinkeller gelangen.
Špatná zpráva, myslím, že našly šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dort im Weinkeller jetzt kein leerer Raum sein, leer von einer bestimmten Weinlese?
Nemělo by teď být prázdno ve vinném sklepě, - který je chudší o staré víno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine besten Kunden. Ich bewahre sie im Weinkeller auf.
Jsou to mí nejlepší hosté, tak si je držím ve sklepě u ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann spürte Miss DeBeaufort mich auf und fand mich in einem verlassenen Weinkeller in Südfrankreich.
Ale pak mě slečna De Beaufort našla opuštěného ve vinném sklípku na jihu Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Weinkeller, er wird benutzt von der Anarchisten-Gruppe Lapin Vert.
Co třeba vinné sklepy, které používá anarchistická skupina Zelený králík?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihr undichtes Dach zu reparieren, muss ich 2 oder 3 Stunden hier im Weinkeller verbringen.
Abych mohl spravit vaši děravou střechu, budu muset tady ve vinném sklípku strávit dvě až tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Goldsendungen geht er morgens immer alleine in den Weinkeller.
Každé ráno, v den přepravy, jde úplně sám do vinného sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschaffe in nur einer Stunde einen viel besseren Tokaier aus dem kaiserlichen Weinkeller in Wien, nur 1.000 Meilen entfernt.
Během hodiny vám opatřím daleko lepší tokajské - z císařského sklepa ve Vídni, vzdáleného pouhých tisíc mil odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Janet sagt, dass Bash und Mary die letzten Tage eine ungewöhnlich lange Zeit im Weinkeller verbracht haben.
Janet řekla, z posledních par dni, Bash a Mary strávili neobvykle hodně casu ve vinném sklípku.
   Korpustyp: Untertitel
All die Tage im geheimen Konklave in Basel, in denen sie sich durch den legendären Weinkeller der BIZ hindurch tranken, haben anscheinend nicht zu einem Konsens geführt.
Všechny ty dny strávené uzavřenými poradami v Basileji – a propíjením se legendárním vinným sklepem BIS – zjevně doposud nevedly k žádnému konsenzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte, ich könnte ihn nach Sardinien oder sonst wo hinschicken mit seinem Gemale und seinem Weinkeller, bis das alles vorbei ist.
Kéž bych ho mohla poslat na zatracenou Sardínii nebo někam, s jeho barvami i vinným sklepem, dokud se to všechno nepřežene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nächte damit verbracht, in meinem Weinkeller zu sitzen, mich selbst davon überzeugt, dass ich hören kann, wie er älter wurde, die Gerbstoffe zunehmen, er vergärt, aber seine Schönheit zu schätzen, lässt die Zeit nicht schneller vergehen.
Celé noci jsem trávil ve vinném sklepě, přesvědčoval se, že ho slyším zrát, jak v něm rostou taniny, jak fermentuje. Ale tím, že jsem oceňoval jeho krásu, jsem čas vůbec neurychlil.
   Korpustyp: Untertitel