Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weisheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weisheit moudrost 381 životní zkušenost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weisheit moudrost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht denkt Zinedine Zidane heute über diese kleine griechische Weisheit nach.
Zinédine Zidane může dnes uvažovat nad touto špetkou moudrosti starých Řeků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max Rager, in seiner unendlichen Weisheit, hat alle Aufnahmen des Sprungs vernichtet.
Max Rager, v jejich nekonečné moudrosti, zničili všechny záznamy z toho seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weisheit und Wissenschaft der Welt werden hier Gott zu Füßen gelegt.
Moudrost a věda světa leží zde u nohou Božích.
   Korpustyp: Untertitel
Weisheit
Moudrost
   Korpustyp: Wikipedia
Was soll das sein, die Weisheit des Alters?
To má být moudrost, která přijde s věkem?
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen und die türkischen Behörden sollten endlich aus dieser Weisheit lernen.
Evropské instituce a turecké úřady by se měly z této moudrosti konečně poučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Musíte jít do síně moudrosti a modlit se za shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können vergleichbare Weisheit und Weitsichtigkeit beweisen.
Pokud prokáží moudrost a prozíravost, bezpochyby uspějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich höre ja auf deine Weisheit, aber das Warten ist vorbei!
Víš, že dbám na tvou moudrost, ale už nebudu čekat!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Meister der Weisheit Vznešení Mistři
Buch der Weisheit Kniha Moudrosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weisheit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meister der Weisheit
Vznešení Mistři
   Korpustyp: Wikipedia
Haus der Weisheit
Bajt al-Hikma
   Korpustyp: Wikipedia
und schenke Weisheit ihr.
to dátě vzniklé z nás dvou
   Korpustyp: Untertitel
Etwas von Eurer Weisheit.
Něco z vaší velké Mág-ie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Welthauptstadt der Weisheit?
- Z hlavního města moudrosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für diese Weisheit.
- Děkuji vám za moudré rady.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Weisheit als Größe.
Lepší moudrá než tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Buch der Weisheit
Kniha Moudrosti
   Korpustyp: Wikipedia
das war keine Weisheit.
to nebylo od vás nic moudrého.
   Korpustyp: Literatur
Worte der Weisheit, Wayne.
Moudrá to slova, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Du spendest antike Weisheit.
Ty jsi posel starodávné moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weisheit und Spiritualität.
Tolik moudrosti a spirituality!
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt nicht zur Weisheit.
Rozhodně ne k moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum, Frau Weisheit?
- A za co?
   Korpustyp: Untertitel
Lehre uns die Weisheit, Daddy, lehre uns die Weisheit.
Předej nám ty znalosti. Předej nám je.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Weisheit gleicht der unseren.
Povězte mi o té moudrosti, podobá se té naší.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt all diese Weisheit?
Odkud máš všechna tahle moudra?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dosis Weisheit am Tag.
Další denní příděl moudrosti na pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihm stammt die Weisheit:
A jednou řekl něco velmi moudrého:
   Korpustyp: Untertitel
Pfirsichbaum der Himmlischen Weisheit gefunden.
Moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Trübsal führt auch zur Weisheit.
Obtížné je osvícení, když porozumění je matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich nicht wegen meiner Weisheit.
Zjevně ne pro mou radu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schweigen liegt die Weisheit.
Mlčení je projevem moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu seiner Weisheit.
To patří k jeho moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Perlen der Weisheit?
Máte nějaké tipy pro manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Weisheit hat mich überzeugt.
Mé opovrhování tvými zákony mi smysl dává.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas Stripper-Weisheit?
- Chceš znát pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Du verwechselst Mut mit Weisheit.
Pleteš si odvahu s moudrostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Bruder ohne Weisheit?
- To váš bratr nemá rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchte der Berichterstatter diese Weisheit bedenken.
Zpravodaj by možná chtěl, abychom to měli na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
To bude výsledek společné moudrosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst meine Weisheit noch vermissen, Alter.
Moje ironie ti bude chybět, starouši!
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße die Weisheit des Alters.
Díky stáří jsem čím dál mazanější.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viel Weisheit drin.
Je v nich moc životní moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Konfuzius' Weisheit hat sie wohl nicht gepachtet.
Není to zrovna přímočará hráčka, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meiner Weisheit am Ende.
Jsem s rozumem v koncích, madam Spoon.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich an Eurer Weisheit teilhaben.
Dejte mi trochu své moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, erleuchten sie uns mit ihrer Weisheit!
Profesore, zasypte nás moudrostí vašeho mocného mozku!
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Indianern bedeutet die Schlange Weisheit.
U indiánů je had znakem moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine bestimmte Art von Weisheit
A jistý druh moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Drehkörper der Weisheit mitgebracht.
Vidím, že jsi sebou vzal Orb Moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatte mir also ein Wort der Weisheit.
Takže ti dám moudrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecke Buddhas Weisheit in der säkularen Welt.
že musíme objevit ducha Buddhismu ve světském životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit braucht man nicht weit herzuholen!
-To je fakt hluboký.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle dafür jetzt gleich. Mit Weisheit.
Platím za to už teď, moudrostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher hast du diese Perle der Weisheit?
Myslím, že byl vážně dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er besaß dennoch Einfluss und Weisheit.
Se Samsonovo silou a Šalamounovo moudrostí!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Weisheit war überall in Ihm.
Myšlenky z jeho vlasů jsou jako vlasy na naší hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat die Weisheit in sich.
Dívej se na mě, co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Da steht eine Menge Weisheit drin.
Je tam hodně moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du denn die Weisheit her?
-Kdo ti to řek?
   Korpustyp: Untertitel
Viele hatten Angst vor ihrer Weisheit.
Neboť mnozí lidé měli z její moudrosti strach.
   Korpustyp: Untertitel
Lilith in ihrer Weisheit wollte die Stärkste.
Ve své moudrosti Lilith zvolila toho nejsilnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Alter kommt die Weisheit.
- Stáří je matka moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weisheit ist so etwas wie Religion.
Intuice, to je něco jako víra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem Ratgeber beipflichten, Weisheit Hallyn.
Obávám se, že musím souhlasit se svým poradcem, pyromancere Hallyne.
   Korpustyp: Untertitel
Leite die anderen mit deiner Weisheit.
Veď ostatní svou moudrostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er begab sich zur Quelle der Weisheit.
Vydal se tedy k prameni moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatten meiner Weisheit ist weg.
Poslední stín mé moudrosti prchl.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Pate" ist die Summe aller Weisheit.
Kmotr je přece zdroj veškeré moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weisheit widerstrebt, die uns frei beigestimmt.
kteří nám ve všem dali svůj souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir nie Weisheit vermitteln.
Nikdy mi neřekne nic rozumného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Suchender nach Weisheit und Wahrheit.
Hledač pravdy a moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die alte Weisheit, meine Söhnchen?
Co říká staré přísloví, synkové?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du jemals solch große Weisheit gehört?
- Slyšela jsi kdy taková moudra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere deine Weisheit. Girl Power."
"Nyní musím umřít za to, že jsem nejhorší člověk na světě.
   Korpustyp: Untertitel
-…n der Unschuld liegt die Weisheit.
- Pockej, až budeš na rade!
   Korpustyp: Untertitel
-Sie war voll Weisheit und Hoffnung.
Byl plný moudrosti a naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zur Weisheit ist Reiferei.
Klíčem k modrosti je dospěláctví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Weisheit von Ocha.
je to nařízení Ocha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht der Weisheit vertreibt die Dunkelheit.
Z temnoty se vždy vynoří světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Weisheit deines Vaters berücksichtigen.
Opravdu si myslím, že bys měl zvážit rozumný názor svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Weisheit von Ihrer Tante?
Další perla moudrosti od vaší tety?
   Korpustyp: Untertitel
Du verbreitest den Duft von Weisheit, Bruder.
Šíříš kolem sebe takovej závan moudrosti, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Logik ist der Beginn der Weisheit.
Logika je počátkem moudrosti, Val'eris.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier: Der Schrein der Weisheit.
A tady: svatyně legend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein gleiches Maß an Weisheit.
Máme v sobě stejné množství moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Allah in seiner Weisheit will es so.
To Alláh ve své moudrosti tomu chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meiner Weisheit am Ende.
Jsem z toho vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Weisheit ist am schwierigsten.
S tou moudrostí je to nejtěžší.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind wird uns Weisheit lehren.
Toto dítě nás bude učit.
   Korpustyp: Untertitel
Crate denkt, dass die allseits bekannte Weisheit,
Crate si myslí, že dobře známý příkaz
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt die Weisheit des Landes.
Bude mít znalosti o půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Reichen steht die Weisheit im Gesicht
Když jsi bohatý, tak si myslí, že přece všecko víš
   Korpustyp: Untertitel
Manche meistern die Weisheit, manche die Teufelei.
- Někdo ovládl rozum, někdo velké zlo.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Weisheit, den Unterschied zu erkennen."
"a ať rozeznám jedno od druhého."
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammen diese Worte der Weisheit?
Odkud pochází tato slova moudrosti?
   Korpustyp: Untertitel
Aber um die Weisheit der Unsterblichen zu überlisten, müssen wir selbst Weisheit erlangen.
Abychom se o to mohli pokusit, musíme se sami stát mudrci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte hat die Weisheit des Schuman-Erklärung erwiesen.
Historie ukázala, jak je Schumanova deklarace rozumná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann nicht der Weisheit letzter Schluss sein!
Situace se dá určitě zlepšit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokratieförderung muss mit Bescheidenheit, Sorgfalt und Weisheit erfolgen.
Prosazování demokracie je třeba provádět s pokorou, opatrností a moudrostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fanden die Weisheit, uns nicht selbst zu zerstören.
Byli jsme dost moudří, abychom se nezničili.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte immer, in Trauer kannst du Weisheit finden.
To není špatný způsob, jak se chovat k ženám!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine uralte Weisheit. Ich mag uralte Weisheiten.
Lidi na to mají dobré rčení.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, gib uns Deine Gnade und Weisheit.
Drahý Bože, obdař nás svou milostí a moudrým úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen entwickelten sich schneller als Weisheit und zerstörten uns fast.
Ale pak se naše zbraně vyvíjeli rychleji než náš rozum a téměř jsme se zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Weisheit besitzen, die Liebe zu erwidern.
A já chci mít dostatek moudrosti na to, abych je mohl milovat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die alte Weisheit halten:
Takže se obávám, že bude nutné uplatnit starý axiom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche die Weisheit vom Würfel. - The Fallen verlangt das!
Hledám vědění Krychle, jak po mně Fallen žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Musíte jít do síně moudrosti a modlit se za shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel