Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weisung pokyn 479 příkaz 36 instrukce 9 směrnice 2 direktiva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weisung pokyn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verwaltungsrat sollte unabhängig und in objektiver Weise im Allgemeininteresse handeln und sollte keine politischen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Správní rada by měla jednat ve veřejném zájmu nezávisle a objektivně a neměla by vyžadovat ani přijímat politické pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wurde dieser großartige Mannschaftserfolg überschattet durch das eigenmächtige Verhalten desjenigen, der sich nicht an die Weisungen aus dem Basislager hielt.
Bohužel tento velkolepý úspěch týmu byl zastíněn svévolným chováním jednoho člena, který se neřídil pokyny ze základního tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann erforderlichenfalls beschließen, die Weisungen zu ändern.
V případě potřeby může Rada rozhodnout o úpravě těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Der Rat befindet auf Vorschlag des Hohen Vertreters einstimmig über die erforderliche Weisung an die GSA.
Rada, která jedná jednomyslně na návrh vysokého představitele, rozhodne o nezbytných pokynech pro GSA.
   Korpustyp: EU
In Australien zugelassene CCPs können vom Minister und von der ASIC schriftliche Weisungen erhalten.
Ústřední protistrany povolené v Austrálii mohou obdržet písemné pokyny od ministra a od ASIC.
   Korpustyp: EU
an keine Weisungen einer Partei oder ihrer Vertreter gebunden sind;
nedostávají pokyny od žádné ze stran ani od jejich zástupců;
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsführung von NEUWOGES sei daher an die Weisungen der Stadt gebunden.
Společnost Neuwoges je proto ve své obchodní činnosti údajně vázána pokyny města.
   Korpustyp: EU
Er nimmt bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben keine Weisungen entgegen.
Úředník pro slyšení nepřijímá při plnění svých úkolů žádné pokyny.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken sind integraler Bestandteil des ESZB und handeln gemäß den Leitlinien und Weisungen der EZB .
Národní centrální banky jsou nedílnou součástí ESCB a jednají v souladu s obecnými zásadami a pokyny ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Členové výboru pro nákupy a veřejné zakázky nejsou vázáni žádnými pokyny.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Weisung na pokyn 73

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weisung"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gottes Weisung zur Reinigung.
Bůh mu řekl, ať si pročistí tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisung, meine Laterne auszulöschen.
No, to znamená, že musím zhasnout svítilnu.
   Korpustyp: Literatur
Was ist eine bindende Weisung?
Co je nařízený verdikt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten soeben die Weisung, zum Eingang zurückzukehren.
Dámy a pánové, byli jsme požádáni, abychom se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihren Entscheidungen sind sie an keinerlei Weisung gebunden.
Ve svých rozhodnutích nejsou vázáni žádnými pokyny.
   Korpustyp: EU
Eine Weisung an die Geschworenen, Freispruch zu fordern.
Soudce odebere případ porotě a rozhodne sám o zproštění viny.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Gesetz der Kirche, keine göttliche Weisung.
- Není to Boží zákon, jen církevní.
   Korpustyp: Untertitel
" K. schickte sofort die Diener aus dem Zimmer, mit der Weisung, niemand einzulassen.
K. poslal ihned sluhy z pokoje a přikázal jim, aby nikoho nevpouštěli.
   Korpustyp: Literatur
Weisung kann nicht befolgt werden. Damit würde ein Kurzschluss im Lebenserhaltungssystem verursacht.
Pokus o splnění příkazu odpojí životní funkce lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat befindet auf Vorschlag des Hohen Vertreters einstimmig über die erforderliche Weisung an die GSA.
Rada, která jedná jednomyslně na návrh vysokého představitele, rozhodne o nezbytných pokynech pro GSA.
   Korpustyp: EU
Der EUMS, der auf Weisung des EUMC tätig wird, überwacht fortlaufend alle militärischen Aspekte der Operationen.
Vojenský štáb EU pod vedením Vojenského výboru EU trvale sleduje všechny vojenské aspekty operací.
   Korpustyp: EU
Der EUMS wird auf Weisung des EUMC tätig und erstattet diesem Bericht.
Pracuje pod vojenským velením Vojenského výboru EU, kterému podává hlášení,
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Missionsleiter durch den EUSR Weisung.
Vedoucí mise dostává pokyny od generálního tajemníka, vysokého představitele prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
   Korpustyp: EU
Dieses Personal untersteht der Aufsicht, Weisung und Verantwortung des amtlichen Tierarztes.
Za tento personál musí odpovídat úřední veterinární lékař, řídit jej a dohlížet na něj.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Gruppe müssen der Kommission ihren Rat frei von jeder Weisung Dritter erteilen.
Členové skupiny poskytují Komisi rady nezávisle na vnějších pokynech.
   Korpustyp: EU
Der EUMS wird auf Weisung des EUMC tätig und erstattet diesem Bericht.
Vojenský štáb EU pracuje pod vojenským velením Vojenského výboru EU, kterému podává zprávy,
   Korpustyp: EU
Die unter Buchstabe a genannte Person hat gegen folgende Auflage(n) oder Weisung(en) verstoßen:
Osoba uvedená v písmenu a) nesplnila tyto povinnosti nebo příkazy:
   Korpustyp: EU
Aus den großen alten religiösen und ethischen Traditionen der Menschheit aber vernehmen wir die Weisung:
Ve významných prastarých náboženských a mravoučných tradicích lidstva nalézáme přikázání:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
Jde za svým šéfem, poradit se, co má dělat, pokud soudce vydá nařízený verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Prinz sah ihm zu, und er liebte diesen Anzünder, der sich so treu an seine Weisung hielt.
Malý princ ho pozoroval a zamiloval si toho lampáře, který byl tolik věrný příkazu.
   Korpustyp: Literatur
dem Leiter der Mission/Polizeichef des Koordinierungsbüros der Europäischen Union für die palästinensische Polizeiunterstützung (EUPOL COPPS) erforderlichenfalls Weisung zu erteilen;
podle potřeby dávat pokyny vedoucímu mise/policejnímu komisaři koordinačního úřadu Evropské unie pro podporu palestinské policie (EUPOL COPPS);
   Korpustyp: EU
e) „Arbeitgeber“: jede Person , einschließlich juristischer Personen, für die und unter deren Weisung ein Drittstaatsangehöriger vergütete Tätigkeiten ausübt;
e) „zaměstnavatelem“ rozumí každá osoba, včetně osoby právnické, pro kterou a pod jejímž vedením vykonává státní příslušník třetí země výdělečnou činnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Weisung an die Verwahrstelle, die Vermögenswerte weiter zu halten, sollte den Anlegern des AIF umgehend mitgeteilt werden.
O jakémkoli pokynu, aby depozitář aktiva nadále držel, by měli být neprodleně informováni investoři alternativního investičního fondu.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall muss man realistischerweise davon ausgehen, dass die betreffenden Beamten teilweise nach Weisung handeln werden.
V takovém případě si lze představit, že by tyto osoby jednaly v souladu s instrukcemi nadřízených.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor ist für die Leitung des Tagesgeschäfts des BERT verantwortlich und handelt auf Weisung des Exekutivrates.
Výkonný ředitel je odpovědný za řízení a každodenní provozní záležitosti BERT a řídí se pokyny výkonné rady.
   Korpustyp: EU DCEP
--- "Überweisungsauftrag " ( "credit transfer order ") : eine Weisung / Anweisung eines Zahlers , einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen ;
--- "správcem skupiny AL " ( AL group manager ) člen skupiny AL , kterého ostatní členové skupiny AL jmenují , aby spravoval disponibilní likviditu v rámci skupiny AL během obchodního dne ;
   Korpustyp: Allgemein
Die politische Weisung an die Beamten, die sie erarbeiten, hieß: die striktest möglichen Bestimmungen in Bezug auf die Sicherheit von Spielzeug, die striktest möglichen!
Strategické pokyny úředníkům, kteří na ní pracují, jsou tyto: nejpřísnější možné předpisy pro bezpečnost hraček, "nejpřísnější možné".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der Präsident antwortet, dass das Parlament keine derartige Weisung erlassen hat und dass diese Frage an die zuständigen Gremien weitergeleitet wird.)
Poslanec tento zákaz označil za diskriminaci (předseda mu odpověděl, že orgány Parlamentu v tomto směru nepřijaly žádné opatření a že záležitost bude postoupena příslušným orgánům).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstand trägt die alleinige Verantwortung für die Verwaltung der Sparkasse und ist an keinerlei Weisung des Verwaltungsrats oder der Anteilseigner gebunden.
Představenstvo nese výlučnou zodpovědnost za správu spořitelny a není vázáno pokyny správní rady nebo vlastníků.
   Korpustyp: EU
Zudem könnte es notwendig sein, dass sich Experten auf Weisung des Missionsleiters in die Militärregionen begeben und sich dort vorübergehend aufhalten.
Vedoucí mise by mohl rozhodnout, že přesuny odborníků a jejich dočasná přítomnost ve vojenských oblastech jsou nezbytné.
   Korpustyp: EU
Es leistet dem ESRB gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1096/2010 des Rates [17] nach Weisung des Vorsitzenden und des Lenkungsausschusses hochwertige analytische, statistische, administrative und logistische Unterstützung.
Poskytuje kvalitní analytickou, statistickou, správní a logistickou podporu ESRB pod vedením předsedy a řídícího výboru v souladu s nařízením Rady (EU) č. 1096/2010 [17].
   Korpustyp: EU
dem Leiter der Mission der Europäischen Union zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah (EU BAM Rafah) erforderlichenfalls Weisung zu erteilen.
podle potřeby dávat pokyny vedoucímu mise Evropské unie pro pomoc na hranicích na hraničním přechodu Rafáh (EU BAM Rafah).
   Korpustyp: EU
‚Überweisungsauftrag‘ (‚credit transfer order‘) eine Weisung/Anweisung eines Zahlers, einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen; —
‚hlavním účtem PM‘ účet PM, s nímž je propojen DCA a na který se automaticky vrací jakýkoli zůstatek na konci dne;
   Korpustyp: EU
In der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion wird die Geldpolitik jedoch ausschließlich auf EU-Ebene ausgeführt – nach Weisung des EZB-Rats .
Měnová politika je v š ak ve třetí etapě Hospodářské a měnové unie prováděna výhradně na úrovni Unie , za což odpovídá Rada guvernérů ECB .
   Korpustyp: Allgemein
So werden sie dann eine Offenbarung bei den Propheten suchen, auch wird nicht mehr Weisung bei den Priestern noch Rat bei den Ältesten sein.
Od proroka se budou dožadovat vidění a skončí vyučování od kněží i rady od starších,
   Korpustyp: Untertitel
e) „Arbeitgeber“ eine natürliche Person oder einen Rechtsträger einschließlich Leiharbeitsunternehmen, für die bzw. den oder unter deren/dessen Weisung die Beschäftigung erfolgt;
(e) „zaměstnavatelem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, včetně agentur na zprostředkování dočasné práce , pro kterou nebo pod jejímž vedením a/nebo dohledem je zaměstnávání vykonáváno ;
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt auch, wenn ein Anweisungsbefugter bei der Ausführung einer ihm erteilten Weisung erfährt, dass der betreffende Vorgang mit Unregelmäßigkeiten behaftet ist.
Odstavec 1 se použije rovněž v případě, že se schvalující osoba v průběhu plnění jí uloženého závazného pokynu dozví, že dotyčná operace vykazuje nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU
das Urteil enthält eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
   Korpustyp: EU
das Urteil enthält keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
rozsudek neurčuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
   Korpustyp: EU
Eine Person, die den aktuellen (Navigations-)Status einer Zahl von Schiffen plant und beobachtet, die nach gemeinsamer Weisung eingesetzt werden oder einen gemeinsamen Eigentümer haben.“
Osoba, která plánuje a sleduje aktuální (plavební) stav několika plavidel pohybujících se nebo pracujících pod jedním vedením nebo vlastníkem.“
   Korpustyp: EU
Sonstige Vermögens - werte Euro-Münzen Grundstücke und Gebäude , Betriebsund Geschäftsausstattung , einschließlich EDV-Ausstattung , Software Nennwert Anschaffungskosten abzüglich Abschrei - bung Abschreibung ist die systematische Zu - weisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Ostatní aktiva Euromince Pozemky a budovy , zařízení a vybavení včetně počítačového vybavení , progra - mové vybavení Jmenovitá hodnota Pořizovací cena snížená o odpisy Odpisy jsou systematickou alokací odepi - sovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb sollte der Regulierungsrat – analog zur Lage auf nationaler Ebene – unabhängig von jeglichem Marktinteresse handeln und von Regierungen oder anderen öffentlichen oder privaten Stellen Weisung weder einholen noch entgegennehmen.
S ohledem na situaci na vnitrostátní úrovni by rada regulačních orgánů tudíž měla jednat nezávisle na tržních zájmech a neměla by vyžadovat ani přijímat pokyny od žádné vlády ani jiných veřejných nebo soukromých subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dahinter steht allerdings eine klare Weisung: Das Europäische Parlament fordert die anderen Organe, die Kommission und den Rat auf, bei Beschlussfassungen in Bezug auf Fischereiangelegenheiten und Fangmethoden die wissenschaftlichen Ergebnisse zu berücksichtigen.
Vyplývá z nich nicméně jednoznačné poučení: Evropský parlament vyzývá ostatní orgány, tedy Komisi a Radu, aby věnovaly pozornost vědeckým údajům, kdykoliv přijímáme rozhodnutí o otázkách rybolovu a o tom, jak lovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4b) Die Bestimmung des Beg riffs „ Beschäftigung “ sollte dessen einzelne Komponenten umfassen, namentlich für den Arbeitgeber oder unter Weisung (und / oder Beaufsichtigung) des Arbeitgebers unabhängig vom Rechtsverhältnis ausgeübte Tätigkeiten, die vergütet werden oder vergütet werden müssten.
(4b) Definice zaměstnání by měla zahrnovat jeho zakládající prvky, tj. činnost, která je nebo by měla být vykonávaná za odměnu pod vedením a/nebo dohledem zaměstnavatele, bez ohledu na právní vztah.
   Korpustyp: EU DCEP
b) „Beschäftigung“: Beschäftigung eines Arbeitnehmers zur Ausübung von Tätigkeiten , die gemäß dem einschlägigen einzelstaatlichen Recht vergütet werden oder vergütet werden müssten, unter der Weisung und/oder der Aufsicht eines Arbeitgebers ;
b) „zaměstnáním“ rozumí vykonávání činnosti pro zaměstnavatele nebo pod jeho vedením a/nebo dohledem, za kterou je nebo by měla být vyplácena odměna podle platných vnitrostátních předpisů ;
   Korpustyp: EU DCEP
e)„Arbeitgeber“: jede natürliche oder juristische Person für die oder unter deren Weisung und/oder Aufsicht ein Drittstaatsangehöriger Tätigkeiten ausübt , die nach dem einschlägigen einzelstaatlichen Recht vergütet werden oder vergütet werden müssten, einschließlich Zeitarbeitsunternehmen ;
e) „zaměstnavatelem“ rozumí každá fyzická nebo právnická osoba, pro kterou nebo pod jejímž vedením a/nebo dohledem vykonává státní příslušník třetí země činnost , za kterou je nebo by měla být vyplácena odměna podle platných vnitrostátních předpisů, včetně agentur zprostředkovávajících dočasné zaměstnání ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu präzisieren, wie ein Anweisungsbefugter sich eine Weisung, die seiner Auffassung nach eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, bestätigen lassen kann, und damit aus der Verantwortung entlassen wäre.
Je třeba stanovit postup, jímž může schvalující osoba požadovat potvrzení pokynu, o němž se domnívá, že je nesprávný nebo odporuje zásadě řádného finančního řízení, a být tak zproštěna odpovědnosti, k níž by mohla být povolána.
   Korpustyp: EU
In den Five Points gehen die Armen von Tür zu Tür und geben die Weisung aus: Wer dafür ist, die Unruhen fortzuführen, der möge eine Kerze ins Fenster stellen.
Slyšel jsem, že chudáci chodí od dveří ke dveřím v celých Pěti bodech, a žádají ty, kteří je podpoří v dalších nepokojích aby dali do okna svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Papieren, die sich in seinem Pulte vorfanden, waren zwei mit dem Datum des Tages, an dem er erkrankte. Sie waren nebst einigen kurzen Zeilen an Sie, Herr Brownlow, adressiert und trugen auf dem Umschlag die Weisung, daß sie erst nach seinem Tode abgeschickt werden sollten.
Mezi papíry v jeho psacím stole byly dva listy datované večer toho dne, kdy ho nemoc přepadla, a adresované vám, tu se obrátil k panu Brownlowovi, a vložené do krátkého několikařádkového sdělení pro vás s poznámkou na obalu celé zásilky, že se nemá odeslat dříve než až po jeho smrti.
   Korpustyp: Literatur
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden Behörde und der ersuchten Behörde kann von der ersuchenden Behörde gehörig befugten Bediensteten gestattet werden, in den Büros, in denen die Verwaltungsbehörden desjenigen Mitgliedstaats ihre Tätigkeit ausüben, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, nach näherer Weisung der ersuchten Behörde Informationen über Unregelmäßigkeiten einzuholen.
Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s pokyny dožádaného orgánu mohou úředníci řádně zmocnění dožadujícím orgánem získat v úřadovnách, v nichž vykonávají svou činnost správní orgány členského státu, ve kterém má dožádaný orgán sídlo, informace o nesrovnalostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelnen besitze das Land bzw. die BCIA, über deren Tätigkeit dem Abgeordnetenhaus vierteljährlich zu berichten sei, aus der Detailvereinbarung die folgenden Zustimmungs-, Kontroll-, Weisungs- und ähnliche Rechte gegenüber den von der Risikoabschirmung begünstigen Gesellschaften, deren Wahrnehmung näher in einer Zuständigkeits- und Verfahrensordnung geregelt wird:
Konkrétně disponuje země, resp. BCIA, o jejíž činnosti musí být čtvrtletně informována poslanecká sněmovna, na základě podrobné dohody vůči společnostem podporovaným pro odstínění rizik, následujícími schvalovacími, kontrolními, příkazními a podobnými právy, jejichž výkon je podrobněji uspořádán podle odpovědnosti a postupu:
   Korpustyp: EU
für die Regierung Irans, dessen öffentliche Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder Personen oder Organisationen, die in ihrem Namen oder auf ihre Weisung handeln, zu ihrem unmittelbaren oder mittelbaren Nutzen Dienstleistungen zum Abhören oder zur Überwachung des Telefonverkehrs oder des Internets zu erbringen und
poskytovat jakékoli služby související s monitorováním nebo odposlechem telekomunikací nebo internetu íránské vládě, veřejným orgánům, podnikům a institucím nebo jakékoli osobě nebo subjektu jednajícím jejich jménem nebo pod jejich vedením, či v jejich přímý či nepřímý prospěch, a
   Korpustyp: EU
Ist ein mit der finanziellen Abwicklung und der Kontrolle von Vorgängen betrauter Bediensteter der Ansicht, dass eine Entscheidung, der er auf Weisung seines Dienstvorgesetzten Folge leisten oder zustimmen soll, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung oder gegen die von ihm einzuhaltenden Berufsregeln verstößt, so unterrichtet er schriftlich den Anweisungsbefugten.
Každý zaměstnanec pověřený finančním řízením a kontrolou operací, který se domnívá, že rozhodnutí, které má na žádost svého nadřízeného uplatnit nebo schválit, vykazuje nesrovnalost nebo porušuje zásadu řádného finančního řízení nebo profesní pravidla, které musí dodržovat, o tomto písemně uvědomí schvalující osobu.
   Korpustyp: EU