Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weitblick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weitblick prozíravost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weitblick"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Manche haben keinen Weitblick.
-Někteří lidé si to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulation zu dem wissenschaftlichen Weitblick.
Pogratulujte mu k jeho vědeckému rozhledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann hat keinen Weitblick.
- Ten chlap nemá žádnou vizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, du hast Weitblick.
- Ne, ne, ty víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinerlei Weitblick, Howard.
- Nemáš vůbec žádnou vizi, Howarde.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügt er über den strategischen Weitblick dazu?
Bude mít strategickou vizi, která ho k tomu přivede?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie sind ein Geschäftsmann mit Weitblick.
Ale ty seš lepší obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm etwas Weitblick verschafft.
Já mu prostě řekla, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass hier jeder Weitblick fehlt.
Absolutní nedostatek předvídavosti je zjevný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ich jemanden heirate mit Macht, Geld und Weitblick.
Že si vezmu někoho, kdo má moc, peníze, vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Prediger, ein Geist mit Weitblick.
Je to dobrý kazatel, duchovní s rozhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie getan haben, das erfordert Weitblick. Und Mut.
Ale vyžadovalo si to vizi, odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten also den Weitblick, mich nach Paris zu versetzen.
Jednou jste měli vizi, že mě převelíte do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal gesagt, du hättest keinen Weitblick.
Víš, jak jsem ti říkala, že nemáš vizi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann hat Weitblick bewiesen, indem er diese Fotos machte.
Váš manžel se zachoval prozíravě, když si pořídil ty fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mensch mit einem riesigen Weitblick.
jsem člověk se širokým pohledem na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Frau Vizepräsidentin Ashton zu einer Rede voller Weitblick und Substanz gratulieren.
Pane předsedající, chtěl bych poblahopřát místopředsedkyni paní Ashtonové k projevu s vizí a obsahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu bedarf es allerdings Weitblick, Kapazität und Mut für eine neue Strategie.
To si však žádá vizi, kapacitu a odvahu přijít s novou strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Was wir heute zweifellos benötigen sind Führung, Weitblick und Kreativität.
Dámy a pánové, v dnešní době nepochybně potřebujeme řízení, vizi a tvořivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz wichtig ist - wenn wir etwas mehr Weitblick beweisen - der arabische Frühling.
Pokud se podíváme dále, arabské jaro je také velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie besitzen ebenfalls ein gewaltiges kulturelles Erbe und den vom Osmanischen Reich geerbten geschichtlichen Weitblick.
Vlastní také obrovské kulturní dědictví a historickou vizi zděděnou po Osmanské říši.
   Korpustyp: Fachtext
Judge Lewellen, und natürlich Commodore Kaestner, dessen Weitblick und Gemeinsinn diese Stadt so viel verdankt.
Rád bych vyjádřil vděk starostovi Stoyovi, soudci Lewellenovi a samozřejmě, Commodorovi Kaestnerovi, jehož vizi a přístupu k veřejnosti dluží toto město tak mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir, hatte ich den Weitblick mit Lizzie eine Weile zu arbeiten.
Na rozdíl od tebe, já jsem na Lizzie zapracovala s předstihem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kalte Krieg nahm durch Realismus, Weitblick und Willensstärke ein friedliches Ende.
Studená válka skončila mírově díky realismu, prozíravosti a síle vůle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
du kannst immer noch befördert werden also solltest du Weitblick haben
Máte šanci na další povýšení Ano, rozšíříte si obzory
   Korpustyp: Untertitel
Der den Weitblick hatte, sich um die Leute zu kümmern, die er liebte.
Který byl tak prozíravej, aby se postaral, o ty co miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir jetzt vom Quartett brauchen, ist Fantasie und Weitblick in ihren derzeit laufenden Verhandlungen mit Irland.
Při probíhajících jednáních s Irskem od nich potřebujeme představivost a nápady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen für die anstehenden Entlastungen um ein gesundes Augenmaß und politischen Weitblick.
Proto bych chtěla požádat kolegy, aby uplatnili svůj smysl pro přiměřenost a politickou předvídavost, pokud jde o tento proces udělení absolutorií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während seines Wahlkampfes bewies Obama diese Fähigkeiten durch seine gelassene Reaktion auf Krisen, seinen zukunftsorientierten Weitblick und seine erstklassige Organisationsfähigkeit.
Obama tyto dovednosti prokázal během své kampaně klidnou reakcí na krize, vizí namířenou do budoucna a znamenitými organizačními schopnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 18 Jahren haben Sie als Führer der Opposition in Osttimor großen Mut und großen Weitblick bewiesen.
Před osmnácti lety jste jako vůdce opozice ve Východním Timoru projevil nesmírnou odvahu a velkolepou vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Fehler war, dass ich geglaubt habe, dass Wayne Palmer den Mut und den Weitblick hat dieses Amt auszufüllen.
Moje chyba byla věřit, že má Wayne Palmer odvahu a vizi pro tento úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Malta setzt sich bereits seit den 1970er Jahren für diesen Ansatz ein, aber damals hatte die Mehrzahl der europäischen Spitzenpolitiker noch nicht den nötigen Weitblick.
Malta vedla od 70. let minulého století nepřetržitou kampaň za tento přístup, ale většina evropských vedoucích představitelů tehdy neměla potřebnou předvídavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie führten seinerzeit heikle Vermittlungsgespräche mit dem Ziel, die Regierung der nationalen Einheit zu retten, die Sie mit Energie und Weitblick gebildet hatten.
V té době jste vedl složitá jednání na záchranu vlády národní jednoty, kterou jste vytvořil s energií a předvídavostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie lediglich darauf aufmerksam machen, dass ich zahlreiche Hotels kenne, und einige davon verfügten über den Weitblick, ein solches System zum Nutzen ihrer Gäste einzuführen.
Jen bych vás chtěl upozornit na to, že mám s hotely bohaté zkušenosti a vedení některých z těch, které jsem poznal, byla natolik prozíravá, že se rozhodla zavést takovou možnost v zájmu zlepšení služeb svým hostům.
   Korpustyp: Untertitel
Tragisch für Jelzin und für Russland war, dass das Land, als es einen Staatschef mit Weitblick und Entschlossenheit brauchte, stattdessen einen agilen politischen Arbeiter vorfand.
Jelcinovou – a ruskou – tragédií bylo, že když země potřebovala lídra s vizí a odhodláním, našla si místo toho agilního politického podnikavce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund für diesen Mangel an Weitblick war die unkritische Bewunderung für Finanzinnovationen; ein weiterer war die inhärent fehlerhafte Struktur der Eurozone.
Jednou z příčin této nepředvídavosti byl nekritický obdiv k finančním inovacím. Další byla z podstaty defektní konstrukce eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soft power bezeichnet die Fähigkeit, Anziehungskraft auf andere auszuüben und die drei entscheidenden Soft-Power-Kompetenzen sind emotionale Intelligenz, Weitblick und Kommunikation.
Měkká moc je umění přitahovat ostatní a opírá se o tři schopnosti, emoční inteligenci, vizionářství a komunikační dovednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrscht Anarchie und es ist niemand in Sicht, der über den nötigen Weitblick und das Format verfügt, diesen Zustand zu beenden.
Vládne anarchie a na obzoru není nikdo, kdo by měl vizi a sílu ji ukončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, darf ich damit beginnen, der amtierenden Ratspräsidentschaft für ihre einführenden Worte zu danken - Worte, die von Weitblick zeugen, die ausgewogen und verständnisvoll waren, Adjektive, die wir immer mehr mit der tschechischen Präsidentschaft assoziieren.
Vážená paní předsedající, dovolte mi začít poděkováním úřadujícímu předsednictví za jeho úvodní poznámky - poznámky, jež byly prozíravé, vyvážené a uvážlivé, což jsou adjektiva, jež jsme si stále více zvykli s českým předsednictvím spojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mit Kohärenz, Weitblick und, das ist das Wichtigste von allem, gemeinsamem Handeln seitens der Europäischen Union können wir hoffen, bei diesem weltweiten Konkurrenzkampf nicht zu den Verlierern zu gehören.
Doufat, že v tomto globálním konkurenčním boji neprohrajeme, můžeme jedině tehdy, když Evropská unie přijme souvislá, prozíravá a především jednotná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wurde uns gezeigt, dass diese Krise die gesamte Branche getroffen hat, also nicht nur Fluggesellschaften, sondern auch Flughäfen und wir beglückwünschen die Kommission zu ihrem umfassenden Weitblick bei der Abschätzung der Konsequenzen und der Hilfestellungen.
Zaprvé, poučili jsme se o tom, že krize zasáhla celou leteckou dopravu, nejen letecké společnosti, ale i letiště, a blahopřejeme Komisi ke komplexní vizi, pokud jde o úvahy o následcích a pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Donau und ihren Zubringerraum als großes Ökosystem betrachten, dann sehe ich in dieser Donauraumstrategie auch eine ganz große Chance, die aber auf der anderen Seite jetzt in der Strategieerstellung schon sehr viel Weitblick verlangt.
Jestliže na Dunaj a jeho přítoky pohlížíme jako na jeden velký ekosystém, pak chápu, že tato strategie pro Podunají představuje velkou příležitost, na druhé straně ale vyžaduje velkou opatrnost, pokud jde o způsob, jakým je strategie sestavena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nun an der Zeit, politische Courage und Weitblick hinsichtlich des Verlangens zu beweisen, die Krise zu überstehen und die Bedingungen für eine wettbewerbsfähige Entwicklung Europas zu schaffen, einer Entwicklung, die das Wohlergehen aller Europäer sicherstellen würde.
V této fázi nastal čas ukázat politickou odvahu a předvídavost, pokud jde o touhu překonat krizi a vytvořit podmínky pro konkurenční rozvoj v Evropě, rozvoj, který by zajistil blahobyt všech Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ersten Schritt zu einer umfassenden Reform benötigt der IWF einen neuen Chef mit solider fachlicher Ausbildung, Weitblick und Erfahrung aus erster Hand im Umgang mit makroökonomischen Risiken, mit denen Übergangs- und Schwellenländer konfrontiert sind.
Jako první krok k celkové reformě potřebuje MMF nového vůdce se solidní technickou průpravou, širokou vizí a bezprostřední zkušeností se zvládáním makroekonomických rizik, jimž čelí nové a přechodné ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Phase des Kalten Krieges verfolgten die USA nicht nur eine Politik mit Weitblick, wie sie etwa im Marshall-Plan zum Ausdruck kam, sondern repräsentierten auch Freiheit und Demokratie.
Během studené války Spojené státy nejenže uskutečňovaly prozíravou politiku, jako byl Marshallův plán, ale představovaly také svobodu a demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass es darüber hinaus verschiedene Bedenken hinsichtlich einiger weiterer designierter Kommissionsmitglieder geäußert und seine Enttäuschung über den von manchen an den Tag gelegten Mangel an Sachkenntnissen, Fachwissen und Weitblick zum Ausdruck gebracht hat,
D. vzhledem k tomu, že Parlament zjistil, že existují různé obavy, pokud jde také o další navržené členy Komise, a vyjádřil svou nespokojenost nad nedostatečnými odbornými znalostmi, odborností a plány do budoucna některých z nich,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür ist, dass wenn alle jungen Europäer die Erfahrung eines Studiums, eines Praktikums oder einer Arbeitsstelle in einem anderen Land gemacht haben, dann werden sie nicht nur mehr Fähigkeiten, größere Unabhängigkeit und größeren Weitblick erlangen, sondern vor allem auch enorm vom Kontakt mit anderen jungen Europäern und dem Erfahrungsaustausch mit ihnen profitieren.
Je tomu tak proto, že pokud všichni mladí Evropané budou mít zkušenost ze studia, pracovní stáže nebo zaměstnání v jiné zemi, nejenže získají více dovedností, větší nezávislost a lepší představu, ale především získají nesmírnou přidanou hodnotu z kontaktů s ostatními mladými Evropany a z výměny zkušeností s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dies war dem gekonnten Engagement der Vereinten Nationen unter der Führung von Alvaro de Soto, dem Geschick erfahrener FMLN-Anführer wie Villalobos und Chefverhandler Salvador Samayoa sowie dem starken Druck der USA, ihres Protagonisten Bernard Aronson und dem Mut und Weitblick des salvadorianischen Präsidenten Alfredo Christiani zu verdanken.
Došlo k tomu díky dovednému angažmá Organizace spojených národů v čele s Álvarem de Sotem, talentu důmyslných předáků Fronty národního osvobození Farabunda Martího, jako byli Villalobos nebo hlavní vyjednavač Salvador Samayoa, silnému tlaku USA s Bernardem Aronsonem v čele a nepopiratelné odvaze a vizi salvadorského prezidenta Alfreda Christianiho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte diese Gelegenheit auch nutzen, um meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass Pál Schmitt durch seine Weisheit und seinen politischen Weitblick sowie durch seine ruhigen und vorsichtigen Reden in dieser Funktion zu einer langfristigen Verbesserung der Beziehungen Ungarns zu seinen Nachbarstaaten beitragen kann.
Dovolte mi také při této příležitosti vyjádřit naději, že pan Pál Schmitt bude svou modrostí, širokým politickým rozhledem, klidným a rozvážným vystupováním v této funkci napomáhat i k trvalému zlepšování soužití Maďarska s jeho sousedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte