Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sieht nicht rechts noch links und nicht in die Weite;
Nedívá se ani napravo, ani nalevo a ani do dálky;
Unendliche Weite, so weit das Auge reicht.
Nekonečná dálka, kam až oko dohlédne.
Merk dir, für Weite musst du sanft schlagen, aber den Schläger fest halten.
A taky si pamatuj, že do dálky musíš švihnout jemně, ale pevně držet hůl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Zweiten Weltkrieg, als die Welt in mit Atomwaffen gerüstete Lager gespalten war, die einander mit gegenseitiger Vernichtung drohten, vertrat Russell eben nicht die Ansicht, aus unserer Bedeutungslosigkeit - vor dem Hintergrund der enormen Weite des Universums betrachtet - folge, dass das Leben auf der Erde unwichtig sei. Im Gegenteil:
Po druhé světové válce, kdy byl svět rozdělen na dva jaderné tábory hrozící si vzájemným zničením, nezastával Russell názor, že vzhledem k naší nevýznamnosti v porovnání s rozlehlostí vesmíru je vcelku jedno, zda na zeměkouli skončí život. Právě naopak:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem sie unser Verständnis über die ungeheure Weite des Universums erweitert hat, hat die Naturwissenschaft, wenn überhaupt, die Bewunderung und Ehrfurcht verstärkt, die wir beim Anblick einer sternklaren Nacht empfinden (sofern wir denn weit genug Abstand halten zu Luftverschmutzung und übermäßiger Straßenbeleuchtung, sodass wir die Sterne richtig sehen).
Tím, že věda rozšířila naše chápání rozlehlosti vesmíru, přinejmenším zesílila obdiv a úctu, kterou pociťujeme při pohledu na hvězdné nebe (tedy za předpokladu, že se nacházíme dostatečně daleko od smogu a příliš intenzivního pouličního osvětlení, které v pohledu na hvězdy brání).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten die Möglichkeit einer weiteren Stärkung der Kooperation im Bereich der Aufsicht mit bi- und multilateralen Abkommen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über OGAW und Verwaltungsgesellschaften in einem positiven Licht sehen, ebenso wie die Vereinbarung über Verschmelzungen und Master-Feeder-Strukturen, die es möglich machen, auf dem Binnenmarkt in seiner gesamten Weite zu operieren.
V pozitivním světle bychom měli vidět možnost dalšího posilování spolupráce při výkonu dohledu na základě dvojstranných a mnohostranných dohod uzavíraných mezi příslušnými orgány členských států o SKIPCP a správcovských společnostech a stejně tak i dohodu o fúzích a strukturách typu "master-feeder", jež umožní provozovat činnost v celém rozsahu vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider kenne ich 50 solcher Inseln in einer Weite von 1 .600 km Ozean, aber Suchgruppen werden aufgestellt.
Já vám bohužel mohu jmenovat 50 ostrovů v rozsahu tisíce mil, ale vytvoříme pátrací skupiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 0 1 2 Weitere Ausgaben für den Dienstbetrieb
2 0 1 2 Jiné výdaje související s provozem
- Weitere blutdrucksenkende Arzneimittel, Steroide, Schmerzmittel, Arzneimittel gegen Krebs,
- jiné přípravky užívané k léčbě vysokého krevního tlaku, steroidy, léky proti bolesti, přípravky k
Alles Weitere ist unwichtig.
Und glauben Sie mir, es gibt viele Weitere, die er auch vernichten wird.
Věř mi, je i dost jiných, které taky zničí.
Um die Gefahr einer Ausbreitung der Seuche in die EU zu verringern, fordert das Parlament des Weiteren, Drittländern Fachwissen und Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, um sie bei der Bekämpfung der Geflügelpest zu unterstützen (11).
V zemědělství europoslanci žádají "včasné odbourání všech vývozních dotací souběžně se všemi rozvinutými zeměmi, které jsou členy WTO, včetně dotací ve formě potravinové pomoci, prostřednictvím státních obchodních subjektů a jiných vývozních dotací".
Ich möchte noch etwas Weiteres betonen, auf das ich hier schon einmal eingegangen bin, nämlich die Wiederherstellung des Vertrauens in den Multilateralismus und die Möglichkeit eines Zustandekommens eines bindenden internationalen Abkommens über den Klimawandel, das es im kommenden Jahr in Durban geben muss, wobei wir uns anstrengen müssen, damit es dazu kommt.
Chtěla bych vyzdvihnout ještě jinou věc, o níž jsem zde již mluvila, a tou je obnovení důvěry v multilateralismus a v to, že je možné dosáhnout závazné mezinárodní dohody o změně klimatu, což se musí stát příští rok v Durbanu. Je zapotřebí, abychom se snažili toho dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sollst bis auf Weiteres eingesperrt werden.
Máš být kromě jiného zavřena.
Folglich kann nicht angenommen werden, dass ein Kokskohle-Abnehmer ohne Weiteres den Produzenten wechseln würde oder überhaupt wechseln könnte, falls die OKD die Preise geringfügig aber doch spürbar erhöhen würde.
Nelze tedy předpokládat, že by některý odběratel koksovatelného uhlí byl ochoten nebo dokonce schopen snadno přejít k jinému dodavateli v případě malého, ale významného zvýšení ceny společností OKD.
Hier gibt es nichts Weiteres.
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
JINÁ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kahlan, stop, es ist zu weit!
Kahlan, stůj, je to příliš široké!
Athena nutzt so weit wie möglich die bestehenden Verwaltungsstrukturen der Union.
Athena využívá v nejširším možném rozsahu stávajících správních struktur Unie.
Die Bandbreite ist so weit, wie es nur geht.
Komunikační pásmo je tak široké, jak jen to jde.
Ein anderes zentrales Thema ist der Fremdenverkehr im weitesten Sinne.
Další klíčovou otázkou je cestovní ruch ve svém širším smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist so weit gefasst, dass die Antwort schwer fällt.
To je tak široká otázka, že na ní není snadné odpovědět.
Die Reformagenda zur Umstrukturierung der Gütermärkte deckt ein weites Spektrum ab .
Agenda strukturální reformy pro trhy výrobků se týká široké škály oblastí .
Unsere Schüler dürfen weder weite Hosen noch Farben oder Abzeichen tragen die mit Banden assoziiert werden.
Žáci nesmí nosit široké kalhoty. Ani barvy nebo odznaky, které by umožňovaly dát najevo příslušnost ke gangu.
in der Erwägung, dass auch die Landwirtschaft im weiteren Sinne Teil der Wirtschaft ist,
vzhledem k tomu, že se za hospodářskou činnost v širším smyslu považuje i zemědělství,
99.99% der weiter entfernten Welt ist so, wie wir sie verließen.
99, 99% širšího světa je tak, jak jsme ho opustili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konzipierte 112 als Heilmittel, aber bei Caesar bewirkt es weit mehr.
Navrhl jsem 112 k opravě buněk, Caesar ho ale využil mnohem víc.
Die Ausschöpfung bei der demersalen Fischerei ist jedoch weit geringer.
Nicméně míra využití druhů žijících při dně je mnohem horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helena war in deren Obhut, die weit, weit schlimmer als unsere ist.
Helena byla v jejich péči, která je mnohem horší než ta naše.
Der Krieg im Kosovo - geführt im Namen der Werte - verkündet weiteres Unheil.
Válka v Kosovu - vedená ve jménu hodnot - je toho mnohem pádnějším důkazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Guantanamo werden Sie reden, unter weit unangenehmeren Bedingungen.
Tak to řeknete vyšetřovatelům na Guantánamu za mnohem nepříjemnějších podmínek.
Seit Einführung der GAP liegt die Inflation der Lebensmittelpreise bei weitem unter der Gesamtinflation.
Od zavedení SZP je inflace v oblasti cen potravin mnohem nižší než celková inflace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alles kommt von sehr weit über mir.
Přišlo to z mnohem vyšších míst nade mnou.
Förderungen durch die Europäische Investitionsbank und andere Strukturen müssen daher weit stärker auf den Aufbau einer inländischen Gastronomie- und Tourismusbranche abzielen.
Dotace Evropské investiční banky a dalších organizací se proto musejí mnohem více zaměřit na vybudování tuzemského odvětví gastronomie a cestovního ruchu.
Jacqueline macht denselben Job für weit weniger Geld.
Jacqueline dokáže totéž za mnohem méně peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WÄHREND PRIVATE WAFFENSCHIEBEREI WEITER FLORIERT, SIND DIE USA, GB, RUSSLAND, FRANKREICH UND CHINA
Díky soukromým obchodníkům se zbraněmi, jsou největšími dodavateli zbraní USA, U.
Ein Bruder ist bei Weitem die wahrscheinlichste Übereinstimmung.
Sourozenec s největší pravděpodobností zápas zdaleka.
Diese übersteigt die im Vertrag von Lissabon festgelegte erforderliche Mehrheit bei Weitem.
Byl zvolen velkou většinou, větší, než je vyžadována v Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles Weitere registriert die Brücke sofort.
Cokoli většího by okamžitě zjistili na můstku.
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Zařízení FSTD kopíruje v co největší proveditelné míře letadlo, které používá provozovatel.
Die Mitgliedstaaten und die Agentur arbeiten zusammen, um so weit wie möglich für Ausgewogenheit zwischen Männern und Frauen zu sorgen und deren grundsätzliche Chancengleichheit zu gewährleisten.
Členské státy a agentura spolupracují při zajištěné co největšího dodržování rovnováhy mezi muži a ženami a dodržování zásady rovných příležitostí.
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe zu gliedern.
Právní argumentace musí být v co největším možném rozsahu členěna dle důvodů uplatňovaných navrhovatelem.
In Anbetracht dieser Bewertung und der Stellungnahme des SCF sollten Maßnahmen getroffen werden, um den Bleigehalt in Lebensmitteln so weit wie möglich zu reduzieren.
S ohledem na toto posouzení a na stanovisko Vědeckého výboru pro potraviny je vhodné přijmout opatření k co největšímu snížení přítomnosti olova v potravinách.
damit lehnen wir uns ziemlich weit aus dem Fenster.
Johne, to je dost velkej risk.
Er wird's in der Politik weit bringen.
Myslím, že má velkou budoucnost v politice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Fremder aus weit entfernter Galaxie sucht Arbeitsstelle.
"Cizinec ze vzdálené galaxie hledá zaměstnání."
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
Orion ist 1500 Lichtjahre weit weg.
Orion je vzdálený 1500 světelných let.
Äthiopier fangen schon im Kindesalter an zu laufen, zum Beispiel, um eine weit entfernte Schule im Hochland zu erreichen.
Etiopané začínají běhat už v dětství, aby se dostali například do vzdálené školy v kopcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einsatzorte liegen weit auseinander. Es wird keinen Kontakt zwischen den Gruppen geben.
Každé místo je ve vzdálené oblasti tábora, takže mezi skupinami nebude žádný kontakt.
MacKays Beispiele könnten uns heute etwas weit weg erscheinen.
MacKayovy příklady nám dnes mohou připadat trochu vzdálené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weit außerhalb von dem, was ein normaler Angestellter sich leisten könnte.
Velmi vzdálené od toho, co by si státní zaměstnanec mohl dovolit.
In der derzeitigen Situation scheint dieser hehre Auftrag allerdings in weite Ferne zu rücken.
V současné situaci se však vyhlídky na dosažení tohoto vznešeného cíle jeví velmi vzdálené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das am weitesten Entfernteste vom Büro, das ich kenne:
Nejvzdálenější místo od téhle kanceláře, co znám, je:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weit verbreitetes wirtschaftliches Elend bleibt nie ohne politische Konsequenzen.
Rozsáhlá ekonomická tíseň se nikdy neobejde bez politických následků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moriarty gab uns im Gegenzug Hinweise, nur Hinweise darauf, wie weit sich sein Netz erstreckte.
Moriarty nám pak naznačil, pouze naznačil, jak rozsáhlá je jeho síť.
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schufen ein weites Netzwerk, das Imperien vereinte,
Vytvořili jsme rozsáhlé trasy, které spojovaly říše.
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Ein weiterer explosiver Artikel, diesmal in der "Washington Post", über ein weiteres US-Überwachungsprogramm.
Objevilse dalšídůležitýdokument, tentokrát ve Washington Post. Jeto převratnázpráva, která odhaluje další rozsáhlý a tajnývládnísledovacíprogram.
Sie muss die weit verbreitete Installation von zugänglichen und interoperablen Ladestellen in Europa, beginnend in Ballungsräumen, fördern.
Musí podpořit rozsáhlé budování přístupných a kompatibilních dobíjecích stanovišť po celé Evropě, přičemž začít musíme s městskými oblastmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie weit geht die Korruption?
Osteuropa hat in den letzten beiden Jahrzehnten weit reichende Reformen unternommen und sich begeistert an der globalen Finanzintegration beteiligt.
Východní Evropa podnikla v posledních dvou desetiletích rozsáhlé reformy a přijala za svou globální finanční integraci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Leberschaden des Babys ist sehr weit reichend.
Poškození jater je moc rozsáhlé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Institution hat seit 1958 einen weiten Weg zurückgelegt.
Tato instituce skutečně od roku 1958 urazila dlouhou cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weg ist weit. Aber wenn wir erreichen Lodz, haben wir eine Chance.
Cesta je dlouhá, ale jestli se dostaneme do Lodže, budeme mít šanci.
Zusammenfassend Folgendes: Im Bereich der Vermögensverwaltung ist viel erreicht worden, aber der Weg ist noch weit.
Ve zkratce, v oblasti správy aktiv bylo mnohého dosaženo. Před námi je ale ještě dlouhá cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin weit gereist, um Sie zu sehen.
Podnikl jsem dlouhou cestu abych se s Vámi setkal.
Hiervon sind wir noch weit entfernt. Hier gibt es noch einiges zu tun.
V této oblasti ještě musíme urazit dlouhou cestu a máme před sebou spoustu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein RX-77 Audiotransmitter für weite Entfernungen.
Je to RX-77 vysílač zvuku na dlouhou vzdálenost.
Israel hat einen weiten Weg hinter sich gebracht, seitdem die arabische Welt sich vornahm, es zu vernichten.
Izrael už od chvíle, kdy si arabský svět vytkl za cíl jej zlikvidovat, ušel dlouhou cestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr könnt hier an dieser Kreuzung sterben, weit weg von Zuhause.
Můžete si zde na to zemřít křižovatkou na dlouhé cestě od domova.
In die Atmosphäre gelangtes Quecksilber kann über weite Strecken transportiert werden.
Rtuť uvolněná do atmosféry může být přenášena na dlouhé vzdálenosti.
Ich habe zugesperrt und du hast einen weiten Weg.
Všechno jsem pozamykal, máš před sebou dlouhou cestu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Glaub nicht, ich wär tot - - Deine Augen sind weit geschlossen -
Nepředpokládej, že jsem mrtvý Tvé oči jsou široce zavřené
Tatsächlich ist die Einnahme antioxidativer Präparate in den Industrieländern weit verbreitet.
Užívání antioxidačních doplňků stravy se ve vyspělých zemích stalo široce rozšířeným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass sie einfach weit geöffnet und denk an etwas, das dich traurig macht.
Prostě je měj široce otevřené a mysli na něco smutného.
Die internationale PANTONE-Reihe ist weit verbreitet und auch für Nichtfachleute leicht erhältlich.
Mezinárodní škála PANTONE je široce dostupná a snadno ji získá i neprofesionál.
Ein weit verbreiteter Irrsinn, den der Baron nicht hinnehmen konnte.
Široce rozšířená šílenost, kterou baron nedovedl strpět.
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind.
V USA je mobilita směrem vzhůru spíše mýtem než realitou, zatímco mobilita směrem dolů a zranitelnost představují široce sdílenou zkušenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein großer schmaler Kopf, weit auseinander stehende Augen, und ein flaches Mittelgesicht.
Vývoj vysokého úzkého čela, široce odsazených očí - a malého středu obličeje.
Außerdem legt der Rat eine sehr weit gefasste Definition des Begriffs „nicht mit Personal ausgestattet“ vor.
Rada omezuje povinnosti provozovatelů stanic na neobsazených stanicích a navíc definuje pojem „neobsazený“ velmi široce.
Ihre politische Zukunft, Tom, steht Ihnen weit offen, und in mir haben Sie einen mächtigen Verbündeten.
Vaše politický budoucnost je široce otevřená a ve mně máte mocného stoupence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zeigt, wie weit zurück wir sind.
To dokládá, jak dalece jsme si vzdáleni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie weit du dich mit Basini eingelassen hast!
Myslíš, že nevíme, jak dalece ses spustil s Basinim?
Dies zeitigt jedoch Auswirkungen weit über die Ablehnung von Homosexualität hinaus, denn auch Heterosexuelle sind davon betroffen.
Tento fakt má ovšem důsledky, které dalece překračují odmítání homosexuality, neboť má dopady i na heterosexuály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie weit handelte er für Jules? Wie weit für sich selbst?
Jak dalece bude Jim jednat v zájmu Julese?
In diesem Fall ging die Frage weit über eine Unabhängigkeitserklärung hinaus.
V tomto případě otázka dalece přesahovala pouhé vyhlášení nezávislosti;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deswegen wollte der Mörder seine Aktentasche, um zu sehen, wie weit Ronaldo mit seinem Plan gekommen ist.
A proto chtěl vrah jeho kufřík -- aby viděl, jak dalece Ronaldo pokročil.
Aber der Einfluss des Fonds geht weit über die Rettung von Leben hinaus.
Vliv Globálního fondu však dalece přesahuje samotný počet zachráněných životů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man weiß nie, wie weit man in das Privatleben eindringen soll.
Jak dalece se mu máte plést do soukromí?
Die neue Freiheit des Ausdrucks, die durch das Internet ermöglicht wird, reicht weit über die Politik hinaus.
Nová svoboda projevu, kterou internet přinesl, dalece přesahuje politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie waren nicht annähernd so weit fortgeschritten.
Tak dalece nemohli pokročit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls kann die zuständige Stelle weitere Unterlagen verlangen und eine unabhängige Prüfung durchführen.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňkovou dokumentaci a provádět nezávislá ověřování.
Angesichts der Besonderheiten von elektronischem Geld sollte eine weitere Methode zur Berechnung der laufenden Kapitalausstattung eingeführt werden.
Vzhledem ke specifičnosti elektronických peněz by měla být stanovena doplňková metoda výpočtu následného kapitálu.
Nach dem Eröffnungsbeschluss hat die Kommission weitere Informationen über die Bewertung des Marktpreises erhalten.
Na základě rozhodnutí o zahájení řízení obdržela Komise doplňkové informace ke zhodnocení tržní ceny.
Zieht der Antragsteller innerhalb eines Monats nach Erhalt dieser Mitteilung seinen Antrag zurück, so ist die weitere Kostenbeteiligung gemäß Artikel 3 Absatz 6 nicht geschuldet.
Pokud žadatel do jednoho měsíce od obdržení oznámení stáhne svou žádost, není částka doplňkového příspěvku uvedeného v čl. 3 odst. 6 splatná.
Anmerkung: Die Angaben nach Absatz 18.3 Buchstaben a und b werden außerdem für jede weitere Lichtverteilung benötigt.
Pozn.: Údaje podle odstavce 18.3 a) a b) jsou navíc nezbytné pro každý doplňkový režim.
Erstens brauchen wir kurzfristig ein Ziel von 120 g CO2 für Neuwagen und eine Reduzierung von 10 g, die durch weitere Maßnahmen erreicht wird.
Za prvé, z krátkodobého hlediska, potřebujeme cíl určující pro nová auta 120 g CO2 a snížení o 10 g, kterého bude dosaženo pomocí doplňkových opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Durchführung des Siebten Rahmenprogramms kann weitere Programme zur Folge haben, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten beteiligt sind, und zur Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten, zur Gründung gemeinsamer Unternehmen sowie zu anderen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 168, 169 und 171 des Vertrags führen.
Provádění sedmého rámcového programu může vést k doplňkovým programům s účastí jen některých členských států, k účasti Společenství v programech prováděných několika členskými státy nebo k zakládání společných podniků nebo k jiným opatřením ve smyslu článků 168, 169 a 171 Smlouvy.
Die Anmeldevordrucke können gegebenenfalls durch einen oder mehrere weitere Vordrucke ergänzt werden, die in Sätzen verwendet werden, die aus den Exemplaren bestehen, die zur Erfüllung der Förmlichkeiten für das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, erforderlich sind.
Tiskopisy celních prohlášení mohou být případně doplněny jedním nebo více doplňkovými listy, jež se používají v dílčích sadách obsahujících výtisky, které jsou potřebné pro splnění formalit týkajících se celního režimu, do nějž má být zboží propuštěno.
Diese Waren können am Entladehafen oder -flughafen weiteren Risikoanalysen unterzogen werden;
Pro zboží vykládané v tomto přístavu nebo na tomto letišti může být provedena doplňková analýza rizik;
Dänemark hat keine weiteren Informationen zu diesem Aspekt übermittelt.
Dánsko neposkytlo ohledně této záležitosti žádné doplňkové informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitdem haben die Länder Mittel- und Osteuropas einen weiten Weg zurückgelegt.
Od té doby země střední a východní Evropy ušly dalekou cestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Es ist weit nach Antioch. "
"Do Antiochie je daleká cesta."
Japan investiert bevorzugt im benachbarten Ostasien und nicht im weit entfernten Indien.
A Japonsko samozřejmě raději investuje v sousední východní Asii než v daleké Indii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mittel, um zu demonstrieren, wie weit ich gekommen bin.
Způsob, jak předvést, jak dalekou cestu jsem ušel.
starkes Schneegestöber füllte den weiten Raum zwischen mir und ihm;
prudká sněhová vánice vyplňovala daleký prostor mezi mnou a jím;
Wenn man zusammen weit wegfährt, kann man erkennen, ob man sich nah ist.
A na daleké cestě nejlíp poznáš, jestli jste si blízcí.
Trotzdem hatten wir nun eine weitere Tragödie weit weg in Japan.
Teď však máme další tragédii, v dalekém Japonsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem sehr armen Land, das weit weg am Ganges liegt.
Pocházím z velmi chudé a velmi daleké země v údolí řeky Gangy.
Eine bemerkenswerte Erkenntnis ist jedoch, dass das BIP bei weitem nicht der einzige bestimmende Faktor für sozialen Fortschritt ist.
Pozoruhodným zjištěním je však role HDP, který je dalek tomu být klíčovým faktorem společenského pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehen weit weg, weißt du?
Podnikneme dalekou cestu, víš o tom?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist auf eine Insel weit draußen im Meer gezogen.
Odstěhovala se na odlehlý ostrov.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit. Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny. Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
~ Aus entfernten Orten ~ ~ Und weit entfernten Ländern ~
Z odlehlých míst a odlehlých zemí.
Wir wünschen uns, dass den am weitesten außerhalb gelegenen Städten und Regionen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Chceme, aby byla zvláštní pozornost věnována odlehlým městům a regionům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Israels neue Millionäre können problemlos in weit entfernten Siedlungen in „Judäa und Samaria“ wohnen und täglich zu ihren Start-ups an der Küste pendeln.
Noví izraelští milionáři mohou snadno žít v odlehlých osadách v „Judsku a Samaří“ a denně dojíždět do svých startupových firem na pobřeží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können sich die USA ihren vorstädtischen Lebensstil noch leisten – mit ausladenden Häusern in weit verstreuten Orten, die lange Arbeitswege mit dem Auto erfordern?
Mohou si Spojené státy stále dovolit předměstský životní styl s rozpínajícími se domy v odlehlých zástavbách, které vyžadují každodenní dlouhé dojíždění auty?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die daraus entstehenden höheren Betriebskosten gerieten die Fischer in ernsthafte Bedrängnis, insbesondere die Fischer, die handwerkliche Fischerei und handwerkliche Küstenfischerei betreiben, sowie Fischer, die von weit entfernten Häfen aus tätig sind.
Rybáři se kvůli větším provozním nákladům dostávají do velmi tíživé situace, zejména pak malí a drobní rybáři a rybáři působící v odlehlých přístavech.
Die Unternehmen der Regionen in äußerster Randlage sind auf einem begrenzten örtlichen Markt tätig, der stark aufgegliedert und weit entfernt ist und durch den sie nicht unter gleichen Voraussetzungen Größenvorteile nutzen können.
Podniky v nejvzdálenějších regionech působí na omezeném, nejednotném a odlehlém místním trhu, což jim neumožňuje dosáhnout za stejných podmínek úspor z rozsahu.
Neue zoonotische Krankheiten sind unausweichlich, da der Mensch in neue Ökosysteme vordringt (in ehemals weit abgelegene Waldgebiete), die Lebensmittelindustrie neue Bedingungen für genetische Rekombination schafft und es aufgrund des Klimawandels zu einer Vermischung natürlicher Lebensräume und veränderter Interaktion zwischen den Arten kommt.
Nová zoonotická onemocnění jsou nevyhnutelná, jak lidstvo proniká do nových ekosystémů (například dříve odlehlých lesních regionů); potravinářský průmysl vytváří více podmínek pro genetickou rekombinaci a klimatické změny míchají dohromady přírodní prostředí a interakce druhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie eine Antwort auf seine Frage erhob sich plötzlich über der weiten Düsterkeit des Moores jener seltsame Schrei, den ich schon am Rande des großen Grimpener Moores vernommen hatte.
Jakoby to mělo býti odpovědí k slovům jeho, zvedl se náhle ze širého temna močálu podivný ryk, kterýž jsem již jednou slyšel na okraji velké Grimpenské bařiny.
Sal ist unsere allerbeste Freundin in der ganzen weiten Welt.
Sal je naše nejlepší kamarádka na celém širém světě.
So sehnt sich der unruhigste Vagabund zuletzt wieder nach seinem Vaterlande und findet in seiner Hütte, an der Brust seiner Gattin, in dem Kreise seiner Kinder, in den Geschäften zu ihrer Erhaltung die Wonne, die er in der weiten Welt vergebens suchte.
A tak zatouží i nejnepokojnější tulák zas po své otčině a nalézá v své chýši, na prsou své ženy, v kruhu svých dětí a v práci, kterou koná, aby je uživil, všechnu tu slast, kterou marně hledal v širém pustém světě.
New York ist die schönste Stadt auf der ganzen, weiten Welt.
New York je nejlepší město na celém širém světě.
Wenn wir weit genug draußen sind, erschieß sie.
Až se dostaneme na širé moře, zastřel je.
Das arme Ding hat keinen auf der ganzen weiten Welt.
Je úplně sama, chudáček. Nemá nikoho na celém širém světě.
lm ganzen weiten Universum, habe ich dich zum zweiten Mal getroffen.
V celém širém vesmíru jsem se s tebou setkal dvakrát.
Das milde Ufer des weiten Ozeans, der uns umgibt.
Klidné pobřeží širého oceánu, který nás obklopuje.
Babe schaute hinaus auf diese weite Gegend, vollgepackt mit Menschen und anderen Lebewesen, und fragte sich, wann er sein erstes Schaf sehen würde.
Babe se rozhlížel po tom širém okolí, plném lidí a jiných bytostí, a říkal si, kdy asi uvidí svou první ovci.
So gelangten wir in die weiten Dünen der afrikanischen Wüste. In diese Gegend, die für immer uns gehört.
To byl příběh o tom, jak jsme se naučili žít v dunách širé Afriky jak jsme našli místo, které nikdy neopustíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin wird versucht, einerseits die Wüstenbildung abzudecken und andererseits die Sanierung von Böden - ein wirklich weites Aufgabengebiet -, doch letztlich kann der Bericht weder das eine noch das andere leisten und schafft lediglich Probleme in Bezug auf die Umsetzung.
Snaží se na jedné straně pokrýt desertifikaci a na druhé straně čištění půdy - skutečně široký záběr - ale nakonec je z něho zpráva, která nepokrývá dostatečně ani jedno a namísto toho vytváří problémy ohledně toho, jak bude zavedena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens ist daran zu erinnern, dass Mitgliedstaaten bei der Definition dessen, was sie als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ansehen, über ein weites Ermessen verfügen; deshalb kann die Definition dieser Dienstleistungen durch einen Mitgliedstaat von der Kommission lediglich im Fall eines offenkundigen Fehlers in Frage gestellt werden [60].
Zaprvé je nutno připomenout, že členské státy mají široký prostor pro uvážení při vymezení toho, co považují za služby obecného hospodářského zájmu, a Komise tudíž může zpochybnit definici těchto služeb vytvořenou členským státem pouze v případě zjevného pochybení [60].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wird morgen zweifellos ein sehr angenehmer Tag, weil sie in der Regel darin weit besser sind als wir.
Proto nás bezpochyby čeká velmi příjemný den, neboť si obvykle vedou mnohem lépe než my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bin mir sicher, du wirst ihn weit besser beschützen, als ich das könnte.
A já si jsem jistá, že ty ho budeš schopná ochránit mnohem lépe, než já.
Hätten wir alle zu Beginn der Finanzkrise eine flexible Wirtschaft gehabt, die richtige Geld- und Währungspolitik und gesunde Staatsfinanzen, wäre Europa weit besser mit der Situation zurecht gekommen.
Pokud bychom všichni měli flexibilní hospodářství, správnou měnovou politiku a zdravé státní finance, když se finanční krize objevila, zvládla by ji Evropa mnohem lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch bis es so weit ist, werde ich mit allem hier besser klarkommen.
Ale do té doby už budu schopen se s tím mnohem lépe vyrovnat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendetwas sagt mir, dass er nicht allzu weit kommt.
No, něco mi říká že nezajde příliš daleko.
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen;
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen; tatsächlich müssten sie nur in den Spiegel schauen und sich den Folgen jenes unehrlichen Spiels stellen, das die Führer der EU-Mitgliedsstaaten zu lange gespielt haben.
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko; stačí, aby se podívali do zrcadla a postavili se čelem k důsledkům nečestné hry, kterou jako předáci členských zemí EU až příliš dlouho hrají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr noch, ohne die Sowjetunion gibt es nur noch wenige außenpolitische Projekte, die die europäischen Sozialisten zu ihrer Herzensangelegenheit machen könnten: Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Navíc bez Sovětského svazu je jen málo zahraničních snah, které by evropští socialisté mohli přivinout k srdci: Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frontex geht einen Schritt zu weit, was die Koordinierung der Grenzkontrollen und der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten betrifft.
Frontex jde příliš daleko, když je zapotřebí řídit hraniční kontroly a imigrační politiky členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nur jene die riskieren zu weit zu gehen, finden heraus, wie weit sie gehen können.
Jen ti, kteří riskují, že zajdou příliš daleko, zjistí, jak daleko až mohou zajít.
Frontex geht einen Schritt zu weit, was die Koordinierung der Grenzkontrollen und der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten betrifft.
Frontex jde příliš daleko, když je třeba řídit hraniční kontroly a imigrační politiky členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Mom, wir sind nicht zu weit gegangen.
Ne, mami, nezašli jsme příliš daleko.
Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müßte man in einer Minute mach Frankreich fliegen können. Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
Stačilo by, abychom se mohli ocitnout za minutu ve Francii, a viděli bychom západ slunce. Bohužel Francie je příliš daleko.
Bruder, dieses mal bist Du wirklich zu weit gegangen!
Bratře, tohle už zašlo příliš daleko!
Man hatte das Gefühl, dass selbst eine Erweiterung nach Skandinavien oder in die Alpenländer zu weit gehen würde.
Měli pocit, že už rozšíření do skandinávských a alpských zemí zachází příliš daleko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie waren viel zu weit weg für dein Messer und du hast die Kanone genommen!
Byli příliš daleko pro tvůj nůž, a tak jsi použil děla.
Dennoch müssen wir Sorge dafür tragen, dass dies nicht zu weit geht.
Musíme ale dát pozor, aby to nezašlo příliš daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgiana, dieser hat viel zu weit.
Georgiano, tohle zašlo příliš daleko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es zeigt, dass in vielen Bereichen Gleichstellung ein Lippenbekenntnis ist und wir noch weit von der Realität entfernt sind.
Zpráva odhalila, že v mnoha oblastech má rovnost pohlaví jen slovní podporu lidí a stále je daleko od reality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
City Point ist weit entfernt von der Front. Und den Gefechten.
City Point je daleko od fronty, od bojů.
Da haben wir Fortschritte erreicht, aber die Kommission ist noch weit von dem entfernt, was wir wollen.
Udělali jsme tedy určitý pokrok, ale Komise je stále ještě daleko od cíle, kterého bychom rádi dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist Nichts weit weg von Irgendwo, oder?
Tady není nic moc daleko od ničeho. Že?
Entscheidungen werden weit entfernt von den Menschen und ohne sie getroffen.
Rozhoduje se daleko od lidí a bez lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen halten sich für frei. Aber das ist weit entfernt von der Wahrheit.
Lidé tam venku si myslí, že jsou svobodní, ale jsou daleko od pravdy.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
Hinzu kommt, dass Europa nicht weit entfernt von einer Energiekrise ist.
Kromě toho Evropa není daleko od energetické krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Schnitte wären zu weit weg von den Lungen.
Uh, tyto řezy jsou dost daleko od plic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EL) Herr Präsident, wie wir alle wissen, ist das Problem illegaler Einwanderung in Griechenland weit schlimmer als im Rest der Europäischen Union.
(EL) Pane předsedající, jak všichni víme, problém nedovoleného přistěhovalectví je daleko horší v Řecku než ve zbytku Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dewey, was glaubst du, wie weit der Wagen entfernt ist?
Dewey, jak daleko myslíš, že je od toho auta?
Ein guter Ausgangspunkt für Tunesiens Debatte ist, zu entscheiden, wie weit das Land bei der Abfassung seiner neuen Verfassung über die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte enthaltenen Rechte hinausgehen sollte.
Dobrým východiskem pro tuniskou debatu je uvažovat, jak daleko by země při psaní nové ústavy měla jít za práva zakotvená ve Všeobecné deklaraci lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können wir bestimmen, wie weit der Ball fliegen wird?
Jak ale vypočítáme, jak daleko míč doletí?
Das Allerschlimmste an dieser Geschichte ist, dass diese Grausamkeiten nicht weit weg in fernen Ländern passieren, sondern - wie mir engagierte Aktivistinnen aus Österreich berichtet haben - gleich vor der Haustür.
Nejhorším aspektem tohoto scénáře je však skutečnost, že k těmto krutostem nedochází někde daleko ve vzdálených zemích; nikoli, jak mi sdělil jeden odhodlaný aktivista z Rakouska, dochází k nim přímo pod našimi okny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das Einzige, was ich nicht antizipierte, war, wie weit Moriarty bereit war zu gehen.
Neočekával jsem jen, jak daleko bude Moriarty ochoten zajít.
Darüber hinaus liegen der Kommission — wie vorstehend dargelegt — starke Anhaltspunkte für eine enge Beteiligung des Staates an der Entscheidungsfindung von KAD — dem bei Weitem wichtigsten Anteilseigner von Elan, der zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung 57,61 % des Kapitals kontrollierte — und von DSU vor.
Kromě toho má Komise, jak je uvedeno výše, pádné ukazatele zásadní účasti státu na rozhodování podniků KAD, který byl v době rekapitalizace společnosti Elan daleko nejdůležitějším podílníkem s 57,61 % podílem kapitálu, a DSU.
Das ist ein Test, um zu sehen, wie weit sie gehen können, bevor wir aufgeben.
Zkouší, jak daleko mohou zajít, než podlehneme.
Okay, Violet, bring alle so weit wie möglich von hier zurück. Kommt schon.
Dobře, Violet, dostaň všechny dozadu, jak nejdál můžeš.
Meine Arroganz geht nur so weit, wie es mein Gewissen erfordert.
Moje arogance sahá tak daleko, jak velí mé svědomí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weite
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WILLKOMMEN IN WEIT WEIT WEG
"ZA SEDMERO HORAMI VÁS VÍTÁ"
Und weit, weit, weit zurück liegt Bender's Bounty.
A hodně vzadu je Benderův Dar.
Kommt Ponyo von weit weit her?
Ponyo přišla z hodně daleka?
Meine musste weit, weit auf Abstand bleiben.
Moje musela zůstat, co nejdál to šlo.
Aber es ist weit weg, sehr weit.
A stejně je to už moc, moc dávno.
Brogan, ich war in Weit Weit Weg.
Brogane, mám zprávy z království.
Ich habe Nachricht aus Weit Weit Weg.
Přišla zpráva z království.
- Oh, weit, weit mehr als das.
Mnohem, mnohem víc než to.
Aus einer weit, weit entfernten Galaxie.
Z jedné hodně a hodně daleké galaxie.
Dafür muss ich weit, weit zurückgehen.
Kvůli tomu se musím vrátit hodně nazpět.
Zwei sind von weit, weit her gesegelt.
Dva, kteří připluli z obrovskě dálky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vsechno zlé je tedy k něčemu dobré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das klingt weit hergeholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přivedl jsem je na půl cesty.
- Bestens, alles so weit.
Začíná to být dost divný.
Herzfrequenz weit über Maximum.
Srdeční frekvence vysoko nad maximem.
- Weit über dem Durchschnitt.
Připraven obsluhovat svůj post?
Dobře. Všechno v pořádku.
- Jak dlouho jste těhotná?
Tohle už přestává všechno.
- Zase jste na mé straně.
- Nein, über weite Entfernungen.
- Při dlouhých vzdálenostech.
- So weit, so offensichtlich.
Trochu přitažené za vlasy.
Ne, starý příteli, já musím jít.
Připravte se na natáčení.
Montgomeryho skousnu, ale tohle si líbit nenechám.
Už to bude. To bude fotka.
- Letíme pro něj z daleka.
Kryjte ho palbou co nejdéle to půjde, pane Tuvoku.
- Inger se dneska necítí dobře.
- Die weit verandert sich.
- Jak dlouho už ti dluží?
- Půjdu až tam, kam to půjde.
- Je to velký krok, ale jsi připravená.
Alles so weit vorbereitet.
Všechno je to hotové a připravené.
Takže se blíží velký den, co?