Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weite dálka 3 rozlehlost 2 rozsah 2 šířka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weit jiný 1.517 široký 770 mnohem 644 velký 290 vzdálený 277 rozsáhlý 251 dlouhý 226 široce 177 dalece 99 doplňkový 63 daleký 52 odlehlý 13 širý 13 daleko
weites široký 2
weit besser mnohem lépe 4
allzu weit příliš daleko 5
zu weit příliš daleko 48
weit von daleko od 536
wie weit jak daleko 16

weit jiný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2 0 1 2 Weitere Ausgaben für den Dienstbetrieb
2 0 1 2 Jiné výdaje související s provozem
   Korpustyp: EU
- Weitere blutdrucksenkende Arzneimittel, Steroide, Schmerzmittel, Arzneimittel gegen Krebs,
- jiné přípravky užívané k léčbě vysokého krevního tlaku, steroidy, léky proti bolesti, přípravky k
   Korpustyp: Fachtext
Alles Weitere ist unwichtig.
Nic jiného nemá význam.
   Korpustyp: Untertitel
Und glauben Sie mir, es gibt viele Weitere, die er auch vernichten wird.
Věř mi, je i dost jiných, které taky zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gefahr einer Ausbreitung der Seuche in die EU zu verringern, fordert das Parlament des Weiteren, Drittländern Fachwissen und Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, um sie bei der Bekämpfung der Geflügelpest zu unterstützen (11).
V zemědělství europoslanci žádají "včasné odbourání všech vývozních dotací souběžně se všemi rozvinutými zeměmi, které jsou členy WTO, včetně dotací ve formě potravinové pomoci, prostřednictvím státních obchodních subjektů a jiných vývozních dotací".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch etwas Weiteres betonen, auf das ich hier schon einmal eingegangen bin, nämlich die Wiederherstellung des Vertrauens in den Multilateralismus und die Möglichkeit eines Zustandekommens eines bindenden internationalen Abkommens über den Klimawandel, das es im kommenden Jahr in Durban geben muss, wobei wir uns anstrengen müssen, damit es dazu kommt.
Chtěla bych vyzdvihnout ještě jinou věc, o níž jsem zde již mluvila, a tou je obnovení důvěry v multilateralismus a v to, že je možné dosáhnout závazné mezinárodní dohody o změně klimatu, což se musí stát příští rok v Durbanu. Je zapotřebí, abychom se snažili toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sollst bis auf Weiteres eingesperrt werden.
Máš být kromě jiného zavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich kann nicht angenommen werden, dass ein Kokskohle-Abnehmer ohne Weiteres den Produzenten wechseln würde oder überhaupt wechseln könnte, falls die OKD die Preise geringfügig aber doch spürbar erhöhen würde.
Nelze tedy předpokládat, že by některý odběratel koksovatelného uhlí byl ochoten nebo dokonce schopen snadno přejít k jinému dodavateli v případě malého, ale významného zvýšení ceny společností OKD.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es nichts Weiteres.
Nic jinýho tady není.
   Korpustyp: Untertitel
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
JINÁ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weite

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht weit.
- Asi kilometr jižně.
   Korpustyp: Untertitel
Weites Land
Velká země
   Korpustyp: Wikipedia
WILLKOMMEN IN WEIT WEIT WEG
"ZA SEDMERO HORAMI VÁS VÍTÁ"
   Korpustyp: Untertitel
Und weit, weit, weit zurück liegt Bender's Bounty.
A hodně vzadu je Benderův Dar.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Ponyo von weit weit her?
Ponyo přišla z hodně daleka?
   Korpustyp: Untertitel
Meine musste weit, weit auf Abstand bleiben.
Moje musela zůstat, co nejdál to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist weit weg, sehr weit.
A stejně je to už moc, moc dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Brogan, ich war in Weit Weit Weg.
Brogane, mám zprávy z království.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nachricht aus Weit Weit Weg.
Přišla zpráva z království.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, weit, weit mehr als das.
Mnohem, mnohem víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer weit, weit entfernten Galaxie.
Z jedné hodně a hodně daleké galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich weit, weit zurückgehen.
Kvůli tomu se musím vrátit hodně nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei sind von weit, weit her gesegelt.
Dva, kteří připluli z obrovskě dálky.
   Korpustyp: Untertitel
So weit - so gut.
To je zatím dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit so gut.
Vsechno zlé je tedy k něčemu dobré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das klingt weit hergeholt.
To se zdá přestřelené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit, so gut.
Zatím to šlo dobře.
   Korpustyp: Literatur
Ist es noch weit?
Je to ještě o moc dál?
   Korpustyp: Literatur
So weit, so gut.
To je velmi chvályhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Open Range – Weites Land
Krajina střelců
   Korpustyp: Wikipedia
So weit, so notwendig.
To je nezbytný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit so gut.
Potud je vše v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit ich weiß.
Co si pamatuji tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht weit.
Přivedl jsem je na půl cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestens, alles so weit.
- Ano, dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zu weit.
Začíná to být dost divný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Weg war weit.
Přišli z takové dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist weit, nicht?
Ano, to je, že?
   Korpustyp: Untertitel
Herzfrequenz weit über Maximum.
Srdeční frekvence vysoko nad maximem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie so weit?
Už jste ji protáhli?
   Korpustyp: Untertitel
- Weit über dem Durchschnitt.
- Vysoko nad průměr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu weit?
- Já jsem mimo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie so weit?
Kdo je další, Hanku?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so weit?
Připraven obsluhovat svůj post?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so weit.
Došli jsme až sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind so weit.
Dobře. Všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit sind Sie?
- Jak dlouho jste těhotná?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Zatím se ti to daří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit genug.
To stačí, Azízi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege weit vorne.
Hodně jsem si užil.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zu weit.
Tohle už přestává všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zu weit!
- Zase jste na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind so weit.
- Jsme připraveni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weit vorne.
Jsem v dobrém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
So weit so gut.
Zatím jde vše hladce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, über weite Entfernungen.
- Při dlouhých vzdálenostech.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so offensichtlich.
- To je doposud zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so weit.
Tohle je naše chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht zu weit.
To už je příliš, Mirazi!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit genug.
Tady už to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit sind Sie?
Jak jste na tom?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, Bronco Billy.
Sbohem, Bronco Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit alles paletti?
Všechno jak jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit zum Tatort?
Jsme blízko místa činu?
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich konnte.
Jak nejvíc jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
So weit wir können.
Jak nejdále budem moct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist sie?
Ve kterém je měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
To je ta pozitivní část.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so weit.
A je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ginge zu weit.
Trochu přitažené za vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
So weit zu ihm.
Na něj až moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt nicht weit.
- Ne na dlouho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe weit weg.
Ne, starý příteli, já musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so weit.
Připravte se na natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit genug.
Jo, takhle to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mehr weit.
- Teď vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit sind wir?
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
So weit wie nötig.
- Jak jen to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zu weit.
- Docela to přeháníte.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zu weit.
Montgomeryho skousnu, ale tohle si líbit nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Bimn fast so weit!
Už to bude. To bude fotka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind alle so weit?
- Připraveni k akci?
   Korpustyp: Untertitel
Schießt weit dort rüber.
Teď zas střílí támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist weit genug.
- To bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind weit gereist.
- Letíme pro něj z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Kryjte ho palbou co nejdéle to půjde, pane Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Tak to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zu weit.
Tohle už je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so weit.
Ok, je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so fair.
To je fér dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wären so weit.
- Inger se dneska necítí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Die weit verandert sich.
- Svět se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so weit.
- Drahá, už je čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit in Verzug?
- Jak dlouho už ti dluží?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so weit.
Sakra, stalo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so weit.
Je to tady, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Bin dir weit voraus.
Už jsem tě předběhl.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit es geht.
- Půjdu až tam, kam to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Echt weit, was?
Je to štreka, co?
   Korpustyp: Untertitel
So weit es geht.
Co nejvíc to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit bestens.
- Je mi skvěle, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit wäre der?
- Jak je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so weit.
- Je to velký krok, ale jsi připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Alles so weit vorbereitet.
Všechno je to hotové a připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit bist du?
V kolikátém jsi měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist's so weit.
Takže se blíží velký den, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst so weit?
- Což je den tak mlád?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist das?
Kolik je to?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu weit nördlich.
Ne příliš na sever.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen nicht weit.
- Neujdeš ani pět kroků.
   Korpustyp: Untertitel