Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weiterbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiterbildung vzdělávání 169 školení 63 další vzdělávání 48 doškolování 8 rekvalifikace 6 další vzdělání 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weiterbildung vzdělávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfahren der Unternehmen zur Bewertung und zum Monitoring hinsichtlich der beruflichen Weiterbildung.
postupy hodnocení a monitorování podniků, pokud jde o další odborné vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Rolle und formale Struktur: Budgetierungsverfahren im Zusammenhang mit der beruflichen Weiterbildung
Úloha formální struktury – Rozpočtový proces v souvislosti s dalším odborným vzděláváním
   Korpustyp: EU
ermutigt die Unternehmen, ihren Angestellten mehr Anreize für Weiterbildungen zu bieten, zum Beispiel durch ständige Seminare und Beihilfen für Aufbaustudien;
vybízí podniky, aby lépe motivovaly své zaměstnance ke vzdělávání, například prostřednictvím průběžného pořádání seminářů a financování postgraduálního studia;
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal setzt die in seinen Aktionsplänen zur qualitativen Verbesserung der Sekundarausbildung sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung vorgesehenen Maßnahmen um.
Portugalsko zrealizuje opatření stanovená v akčních plánech ke zlepšení kvality středního a odborného školství a vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, dass wir uns um Aus- und Weiterbildung kümmern und in Europa Infrastruktur und Forschung in den Mittelpunkt stellen.
Je proto důležité, abychom se v Evropě zabývali odborným výcvikem a vzděláváním a zaměřili se na infrastrukturu a výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterbildung: Vorgesehen ist, die Beschäftigten durch interne und externe Maßnahmen weiterzubilden.
Vzdělávání: plánuje se další rozvoj dovedností zaměstnanců ve formě podnikových a externích školení.
   Korpustyp: EU
"berufliche Weiterbildung": jede Form der beruflichen Bildung, an der Personen aus der Gemeinschaft im Laufe ihres Arbeitslebens teilnehmen;
"dalším odborným vzděláváním" se rozumí jakékoli odborné vzdělávání získávané osobami ve Společenství během jejich pracovního života;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, stagniert.
Účast dospělých na vzdělávání a odborné přípravě stagnuje.
   Korpustyp: EU
Die Minister der G20 müssen sich fest verpflichten, neben einem Mindesteinkommen, sozialem Schutz und Weiterbildung oder Umschulung für diejenigen, die keine Arbeit haben, für angemessene Arbeit zu sorgen und die Arbeitsplatzbeschaffung vorrangig zu behandeln.
Ministři zemí skupiny G20 musí přijmout pevný závazek na podporu důstojné práce a jako prioritu si stanovit zvýšení počtu pracovních míst spolu s minimálním příjmem, sociální ochranou a vzděláváním či rekvalifikací pro ty, kteří nemají práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Planung der beruflichen Weiterbildung im Unternehmen mündet in einem schriftlichen Ausbildungsplan oder -programm
Výsledkem plánování dalšího odborného vzdělávání v podniku byl plán odborného vzdělávání nebo program v písemné podobě
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Weiterbildung doplnění kvalifikace
ständige berufliche Weiterbildung průběžná profesní příprava

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiterbildung

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachte es einfach als Weiterbildung.
- Ber to jako součást vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Leitlinien für Aus- und Weiterbildung
Posílit bezpečnost hraček na evropském trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten Sie's als eine Art Weiterbildung.
Vypadáte jako mladý muž, který potřebuje trochu zdokonalit.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es in der ganzen Weiterbildung.
O tom je tahle specializace.
   Korpustyp: Untertitel
Humanressourcen, Mobilität und Aus- und Weiterbildung
Lidské zdroje, mobilita a odborná příprava
   Korpustyp: EU
Unterstützung der beruflichen Aus- und Weiterbildung.
podporou základní a průběžné odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung dieser Bediensteten zur kontinuierlichen Weiterbildung;
závazek těchto zaměstnanců procházet trvalou odbornou přípravou;
   Korpustyp: EU
Der zweite große Bereich ist natürlich der Bereich der Weiterbildung.
Druhou důležitou oblastí je samozřejmě dodatečná odborná příprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Aktivitäten in der epidemiologischen Aus- und Weiterbildung
Další vzdělávací činnosti v oblasti epidemiologie
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wird die Weiterbildung und die Forschungsinfrastruktur gefördert.
Vyloučili proto z programu výzkum v oblasti klonování, a výzkum kmenových buněk.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, die Garantie der akademischen Weiterbildung ist enorm wichtig.
Myslím si, že změna, která zaručuje akademickou výchovu, je obzvlášť důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der langfristige Auftrag dieser Weiterbildung lässt sich wie folgt umreißen:
Dlouhodobým posláním tohoto vzdělávacího kurzu bude:
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen habe ich mich jedes Jahr für eine Weiterbildung beworben.
Proto se každý rok hlásím na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung von neuem Personal in Verbindung mit spezifischer Weiterbildung
Nábor nových zaměstnanců kombinovaný se specifickým vzděláváním
   Korpustyp: EU
Einstellung von neuem Personal in Verbindung mit spezifischer Weiterbildung
Nábor nových zaměstnanců kombinovaný se specifickým odborným vzděláváním
   Korpustyp: EU
Geplante Weiterbildung durch Selbststudium/E-Learning im Bezugsjahr
Plánovaná odborná příprava prostřednictvím samostudia/e-learningu ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
Sie würde gerne mit dir über Weiterbildung reden.
Nemyslím že chceš slyšet její názor na vyšší vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
FORT- UND WEITERBILDUNG, VERKAUF VON PESTIZIDEN, INFORMATION UND SENSIBILISIERUNG
ODBORNÁ PŘÍPRAVA, PRODEJ PESTICIDŮ, INFORMACE A ZVYŠOVÁNÍ POVĚDOMÍ
   Korpustyp: EU
Die Weiterbildung erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Behörden oder Stellen.
Odborná příprava se uskutečňuje pod kontrolou příslušných orgánů nebo subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Themen der Fort- und Weiterbildung gemäß Artikel 5
Témata odborné přípravy podle článku 5
   Korpustyp: EU
Ich lasse dir etwas Geld zukommen, für deine berufliche Weiterbildung.
Dám ti menší sumu k profesnímu rozvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ärztliche Weiterbildung mache ich in New York.
Stáž dokončím v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Kooperation von beruflicher Aus- und Weiterbildung und der Arbeitswelt
Podpora spolupráce mezi odborným vzděláváním a přípravou a světem práce
   Korpustyp: EU
Ein Schwerpunkt, in den mehr Ressourcen investiert werden könnten, ist die Weiterbildung der Polizeibehörden in Europa.
Klíčovou oblastí, v níž by se mohly navýšit zdroje, je příprava policejních orgánů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schul- und Hochschulbildung, aber auch die Weiterbildung müssen überprüft und vor allem verstärkt werden.
Je třeba přehodnotit a určitě také rozšířit výuku na školách a univerzitách a také nepřetržitou odbornou přípravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen frühe Diagnosen, fachgerechte Pflege sowie die Aus- und Weiterbildung von Betreuungspersonen.
Potřebujeme včasné diagnózy, potřebujeme specializovanou péči a musíme školit pečovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle vorstellen, Weiterbildung muss nebenbei laufen, neben dem Beruf, neben der Familie.
Další odborná příprava musí být v souladu s ostatními prvky života a musí být možné absolvovat ji souběžně se zaměstnáním a rodinným životem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitnehmern muss die Notwendigkeit der kontinuierlichen Weiterbildung stärker bewusst gemacht werden.
Pracovníci musejí mít lepší povědomí o tom, že je nutné se neustále dále vzdělávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme im Zusammenhang mit der beruflichen Aus- und Weiterbildung werden für uns zu einer Priorität.
Problémy spojené s odborným vzděláváním a přípravou se pro nás stávají prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mangel an Aus- und Weiterbildung vor Ort ist auch problematisch.
Nedostatek místního odborného výcviku je rovněž problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kontinuierliche Weiterbildung der Lehrkräfte und die Einführung moderner Unterrichtsmethoden sind dabei von herausragender Bedeutung.
Velmi významným faktorem je celoživotní odborná příprava vyučujících a zavádění moderních vyučovacích metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Wir brauchen eine höhere Arbeitsproduktivität am Bau, und deshalb brauchen wir mehr Weiterbildung.
Třetím pilířem je potřeba vyšší produktivity práce ve stavebnictví, pro kterou potřebujeme lepší odbornou přípravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aus- und Weiterbildung eines Lokführers kostet etwa 50 000 Euro.
Balíček nazval příkladem " uspěchaného nekoordinovaného a tedy škodlivého přístupu k železniční dopravě ".
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens müssen wir massive Anstrengungen im Bereich Weiterbildung unternehmen, und zwar auf allen Ebenen.
Zadruhé, musíme vyvinout velké úsilí v oblasti zvyšování úrovně dovedností. K takovému zlepšování musí docházet na všech úrovních způsobilosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens ist eine Weiterbildung zwecklos, wenn sie nicht den Anforderungen des Arbeitsmarktes entspricht.
Zaprvé, zvyšování úrovně dovedností bude zbytečné, pokud nebude vyhovovat potřebám pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, dass schon 2020 ganze 50 % aller Arbeitsplätze diese Art von Aus- und Weiterbildung erfordern.
Odhaduji, že již do roku 2020 bude až 50 % všech pracovních míst vyžadovat vzdělání a odbornou přípravu tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung für die Aus- und Weiterbildung und die Laufbahnentwicklung von Forschern
Podpora odborné přípravy a profesního rozvoje výzkumných pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Teilnehmer an Maßnahmen zur Unterstützung der Aus- und Weiterbildung und der Laufbahnentwicklung von Forschern.
(b) účastníci akcí na podporu odborné přípravy a profesního rozvoje výzkumných pracovníků, akcí hraničního výzkumu a akcí ve prospěch specifických skupin, s výjimkou akcí ve prospěch malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Förderung von Weiterbildung, Information und Unternehmergeist sollten die besonderen Bedürfnisse von Frauen berücksichtigt werden.
Při podpoře odborné přípravy, informovanosti a podnikání je nutno vzít v úvahu konkrétní potřeby žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aus- und Weiterbildung eines Lokführers kostet etwa 50 000 Euro.
Rady, kterou se mění směrnice Rady 91/440/EHS o rozvoji železnic Společenství a směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
– die Anwendung des europäischen Bezugsrahmens für die Qualitätssicherung in der beruflichen Aus- und Weiterbildung ist freiwillig;
– uplatňování evropského referenčního rámce pro zajišťování kvality je dobrovolné,
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Anpassung an die Veränderungen im Wirtschaftsleben, insbesondere durch berufliche Aus- und Weiterbildung;
usnadňování adaptace na změny v průmyslu, zejména odborným vzděláváním a rekvalifikací,
   Korpustyp: EU DCEP
g. die Weiterbildung zu Fragen der Gleichstellung der Geschlechter und der Nichtdiskriminierung auszubauen;
g. vytvořením odborné přípravy týkající se rovnosti žen a mužů a nepřípustnosti diskriminace;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das braucht Zeit. Ich muss doch das Geld auftreiben für meine Weiterbildung.
Pořád to říkáte, ale ono to zabere nějaký čas, protože musím, samozřejmě, vydělat peníze na svoje pomaturitní studium, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir was aus, wenn ich als Teil meiner Weiterbildung vorbeikomme?
Nevadilo by, kdybych přišel a trochu se vzdělal?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab drei Zeilen für Aus-und Weiterbildung nach der Schule.
Byli tam 3 volné řádky po střední škole na napsání jiného dosáhnutého vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel in der Form der Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
podpory přechodu mezi jednotlivými profesními postaveními včetně odborné přípravy, samostatné výdělečné činnosti, zakládání podniků a geografické mobility.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Maßnahmen der Schulungsakademie für die Aus- und Weiterbildung der Richter und Staatsanwälte.
Dále rozvíjet počáteční a průběžnou odbornou přípravu v akademii pro soudce a státní zástupce.
   Korpustyp: EU
Rolle und formale Struktur: Budgetierungsverfahren im Zusammenhang mit der beruflichen Weiterbildung
Úloha formální struktury – Rozpočtový proces v souvislosti s dalším odborným vzděláváním
   Korpustyp: EU
langfristige, vergütete Dienstfreistellungen wie Sonderurlaub nach langjähriger Dienstzeit oder Urlaub zur persönlichen Weiterbildung;
dlouhodobá placená volna, jako je dovolená za výsluhu či studijní volno;
   Korpustyp: EU
ein Verfahren, um die ständige Weiterbildung von Mitarbeitern, die Prüftätigkeiten ausführen, zu gewährleisten;
proces pro zajištění průběžné odborné přípravy zaměstnanců provádějících ověřovací činnosti;
   Korpustyp: EU
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog - Aus- und Weiterbildung, Vernetzung, sozialer Dialog
Podpora lidského kapitálu a sociálního dialogu – odborná příprava, vytváření sítí, sociální dialog
   Korpustyp: EU
Entwicklung des Humanpotenzials in den Bereichen Forschung und Innovation, insbesondere durch Postgraduiertenstudiengänge und Weiterbildung von Forschern;
rozvoje lidského potenciálu v oblasti výzkumu a inovací, především prostřednictvím postgraduálního studia a odborné přípravy výzkumných pracovníků;
   Korpustyp: EU
einem Zeitplan für die Weiterbildung in den Bereichen Einhaltung und Regeln, Sensibilisierung und Erzeugerkontrolle.
časovým harmonogramem odborné přípravy, pokud jde o soulad a pravidla, povědomí a kontrolu producentů.
   Korpustyp: EU
einem Zeitplan für die Weiterbildung in den Bereichen Einhaltung und Regeln, Sensibilisierung und Kontrolle.
časovým harmonogramem odborné přípravy, pokud jde o soulad a pravidla, povědomí a kontrolu.
   Korpustyp: EU
Hierbei legt das EIT großen Wert auf die Mobilität und die Weiterbildung innerhalb des Wissensdreiecks.
Přitom EIT výrazně podporuje mobilitu a odbornou přípravu v rámci znalostního trojúhelníku.
   Korpustyp: EU
alle Einrichtungen, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten berufliche Aus- oder Weiterbildung der Tertiärstufe anbieten;
jakákoliv instituce, která v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí nabízí odborné vzdělání či přípravu na úrovni terciárního vzdělání;
   Korpustyp: EU
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und die Weiterbildung der Geringqualifizierten forcieren.
přijmout opatření ke snížení počtu mladých lidí bez ukončeného vzdělání a zlepšit odbornou přípravu u osob s nízkou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Um einer Fehlqualifizierung vorzubeugen, sollte Estland den Zugang aller Arbeitnehmer, insbesondere der Geringqualifizierten, zur Weiterbildung erleichtern.
majíc na paměti nebezpečí neodpovídajících kvalifikací by Estonsko mělo usilovat o lepší přístup k odborné přípravě pro všechny zaměstnance, zejména pro osoby s nízkou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Es hilft bei der Aus- bzw. Weiterbildung von Labordiagnostikern im Sinne einer gemeinschaftsweiten Harmonisierung der Diagnosetechniken.
podporuje odbornou přípravu a rekvalifikaci odborníků na laboratorní diagnostiku s cílem postupně harmonizovat diagnostické techniky v rámci celého Společenství;
   Korpustyp: EU
Dazu kommen die mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten .
26 NÁKLADY NA BANKOVKY V roce 2004 , stejně jako v roce 2003 , souvisely tyto náklady s přeshraniční přepravou eurobanovek mezi národními centrálními bankami na vyrovnávání neočekávaných výkyvů v poptávce .
   Korpustyp: Allgemein
Klasse, Drama, aber wir reden hier von der beruflichen Weiterbildung an der UCLA.
Skvělý, Drama, ale tohle je univerzitní kurz.
   Korpustyp: Untertitel
die Weiterbildung zu Fragen der Gleichstellung der Geschlechter und der Nichtdiskriminierung auszubauen;
vytvořením odborné přípravy týkající se rovnosti žen a mužů a nepřípustnosti diskriminace;
   Korpustyp: EU DCEP
Initiativen in den Handlungsfeldern Gesundheit, Weiterbildung, Arbeitsgestaltung, Arbeitszufriedenheit und Führungsverhalten sind erforderlich.
Jsou potřebné iniciativy v oblastech zdravotnictví, odborné přípravy, pracovních dohod, spokojenosti s prací a chování vedoucích pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Qualität der Prüfung und der Weiterbildung durch die zugelassenen Einrichtungen sicherzustellen.
Je důležité zaručit kvalitu zkoušek a odborné přípravy, kterou zajišťují oprávněné subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
1. August 1987, ausgenommen die Personen, die ihre Weiterbildung vor diesem Zeitpunkt begonnen haben.
srpen 1987 s výjimkou osob, které začaly studovat před uvedeným datem
   Korpustyp: EU
den Übergang in die Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
podpory přechodu mezi jednotlivými profesními postaveními včetně odborné přípravy, samostatné výdělečné činnosti, zakládání podniků a geografické mobility.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die weitere Stärkung ständiger beruflicher Weiterbildung in diesen Berufen zu fördern.
U těchto povolání je důležité podporovat posilování nepřetržitého profesního rozvoje.
   Korpustyp: EU
Die Weiterbildung erfolgt als Vollzeitausbildung an besonderen Weiterbildungsstellen, die von den zuständigen Behörden anerkannt sind.
Odborná příprava probíhá jako řádné studium ve specifických zařízeních schválených příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
*°1. August 1987, ausgenommen die Personen, die ihre Weiterbildung vor diesem Zeitpunkt begonnen haben;
* 1. srpen 1987 vyjma osob, jejichž odborná příprava byla zahájena před tímto dnem
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Aus- und Weiterbildung und die Laufbahnentwicklung von Forschern
Podpora odborné přípravy a profesní rozvoj výzkumných pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Aus- und Weiterbildung sowie die Laufbahnentwicklung von Forschern
Podpora odborné přípravy a profesního rozvoje výzkumných pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 25 Absatz 5 — Verfahren für die Anpassung der Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung,
čl. 25 odst. 5 – postup pro aktualizaci minimální délky odborné přípravy specializovaných lékařů,
   Korpustyp: EU
alle Einrichtungen gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten, die berufliche Aus- oder Weiterbildung der Tertiärstufe anbieten;
jakákoliv instituce, která v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí nabízí odborné vzdělání či přípravu na vysokoškolské úrovni;
   Korpustyp: EU
Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen sowie Unterstützung der Aus- und Weiterbildung und der Laufbahnentwicklung von Forschern
Koordinační a podpůrné akce, odborná příprava a profesní rozvoj výzkumných pracovníků
   Korpustyp: EU
Hey, ich habe meine 30 Stunden in juristischer Weiterbildung wie alle anderen auch.
Jako každý musím získat 30 hodin seminářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Schritt von der Kinderchirurgie zurücktreten, wenn ich diese Weiterbildung schaffen möchte.
Musím omezit práci na pediatrické chirurgii, pokud mám zvládnout tu specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Tätigkeiten im Sinne von Unterabsatz 1 sind unter anderem Aus- und Weiterbildung bei Maßnahmen, die nicht durch die Förderform der Aus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern erfasst werden, sowie Koordinierung, Vernetzung und Verbreitung.
Mezi další činnosti uvedené v prvním pododstavci patří mimo jiné odborná příprava v rámci akcí, které nespadají do režimu financování odborné přípravy a profesního rozvoje výzkumných pracovníků, koordinace, navazování kontaktů a šíření výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
7. begrüßt das vorgeschlagene koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen, das sich aus beruflicher Orientierung, aktiver Arbeitsplatzsuche und individueller Weiterbildung sowie aus einer Zulage für Weiterbildung und einer Zulage für Arbeitsplatzsuche zusammensetzt;
7. vítá návrh koordinovaného souboru individualizovaných služeb, který tvoří profesní orientace, aktivní hledání zaměstnání, individuální odborná příprava a příspěvky na odbornou přípravu a hledání zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
550 Arbeitnehmer werden beispielsweise an einer „Weiterbildungs- und Umschulungsmaßnahme“ teilnehmen, die eine Bewertung des Bedarfs an Aus- und Weiterbildung und eine Ausbildung in Wirtschaftszweigen, die entsprechende Möglichkeiten bieten, umfasst.
550 pracovníkům bude například poskytnut vzdělávací a rekvalifikační program, jehož součástí je posouzení vzdělávacích potřeb pracovníků a odborná příprava v odvětví, kde je prokazatelně možné nalézt pracovní příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Tätigkeiten im Sinne von Unterabsatz 1 sind unter anderem Aus- und Weiterbildung bei Maßnahmen, die nicht durch die Förderform der Aus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern erfasst werden, sowie Koordinierung, Vernetzung und Verbreitung.
Mezi další činnosti uvedené v prvním pododstavci patří mimo jiné odborná příprava v rámci akcí, které nespadají do režimu financování odborné přípravy a profesního rozvoje výzkumných pracovníků, a dále koordinace, navazování kontaktů a šíření výsledků.
   Korpustyp: EU
Zweitens fordert der Bericht eine zusätzliche Weiterbildung für das Personal des Europäischen Auswärtigen Dienstes im Bereich der Kultur- und Digitalpolitik.
Druhá věc - tato zpráva požaduje další odbornou přípravu pro personál Evropské služby pro vnější činnost v oborech kulturních a digitálních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Krise endet, sind die Gewinner diejenigen, die auf Innovation, auf Weiterbildung, kurzum auf Taten gesetzt haben.
Až krize skončí, vítězové budou ti, kteří vsadili na inovaci, na přípravu - stručně řečeno na akci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem vorzubeugen, muss eine weitreichende und harmonisierte juristische Weiterbildung für einzelstaatliche Richter, praktizierende Juristen, Beamte und Verwaltungsbeamte angeboten werden.
Abychom tomu předešli, musíme vnitrostátním soudcům, právníkům vykonávajícím praxi i veřejným a administrativním úředníkům poskytnout širší a harmonizovanější justiční odbornou přípravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Einstellungsentscheidungen sollten vor allem durch eine geeignete Aus- und Weiterbildung erworbene Qualifikationen und Kompetenzen maßgebend sein.
Rozhodnutí o zaměstnání by se měla přijímat zejména na základě odborné způsobilosti a schopností, které ženy získají přiměřeným vzděláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung neuer Arbeitsplätze erfordert viele Vorbereitungen und erhebliche finanzielle Ressourcen, etwa für die Marktforschung und Aus- und Weiterbildung.
Vytvoření nových pracovních míst vyžaduje mnoho přípravných prací a velkou finanční podporu včetně výzkumu trhu a vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Themenbereiche wie Klimawandel, Sicherheit der Energieversorgung, Weiterbildung und Ausbildung sind wesentlich für die Entwicklung in diesen Ländern.
Pro rozvoj v těchto zemích mají zásadní význam otázky jako změna klimatu, energetická bezpečnost, odborná příprava a vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis auf ihren Kontext im Arbeitsplatz wird die Unterscheidung zwischen Ausbildung und Weiterbildung in der Zukunft noch undeutlicher werden.
Rozlišování mezi vzděláváním a odbornou přípravou bude - mimo kontext pracoviště - stále nezřetelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, Lehrpläne und Weiterbildung zu modernisieren, damit sie besser auf die Bedürfnisse unserer Unternehmen abgestimmt sind.
Proto je nutné modernizovat osnovy a odbornou přípravu tak, aby byly lépe uzpůsobené potřebám našich firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung bietet neue Möglichkeiten, doch man muss sich auch auf sie einstellen, beispielsweise durch Weiterbildung während des gesamten Berufslebens.
Globalizace sice poskytuje nové příležitosti, ale vyžaduje také úsilí o přizpůsobení se, například ve smyslu vzdělání a odborné přípravy v průběhu celého pracovního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der zweijährigen Weiterbildung durchläuft der Stipendiat zwei zwölfmonatige Weiterbildungszyklen an zwei verschiedenen Weiterbildungsstandorten in europäischen Labors.
V průběhu dvouletého kurzu absolvují účastníci dva dvanáctiměsíční výukové cykly na dvou různých cvičných pracovištích v evropských laboratořích.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zielgruppe für diese Weiterbildung sind Mikrobiologen oder Biologen mit einschlägiger Erfahrung im Bereich Mikrobiologie und ausgeprägtem Interesse an Interventionsepidemiologie.
Cílová skupina pro tento vzdělávací kurz sestává z mikrobiologů nebo biologů s předchozími zkušenostmi z mikrobiologie a živým zájmem o intervenční epidemiologii;
   Korpustyp: Fachtext
Frauen haben weder den gleichen Zugang zu Aus- und Weiterbildung noch die gleichen Chancen, ein Unternehmen aufzubauen.
Ženy nemají rovný přístup k odborné přípravě, nemají ani rovné příležitosti při zakládání vlastní firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier um Ausbildungs-, Weiterbildungs- und Qualifizierungsmaßnahmen, damit die Menschen sich qualifizieren und einen Arbeitsplatz finden können.
Cílem je poskytnout vzdělávací a rekvalifikační kurzy, zlepšit dovednosti lidí a připravit je a pomoci jim najít práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu gehören sowohl eine Erstausbildung als auch eine Weiterbildung zum Erwerb beziehungsweise zur Aktualisierung der entsprechenden Kenntnisse.
Tu tvoří jak základní, tak doplňující odborná příprava zaměřená na získání a případnou aktualizaci znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Beurteilung wurde die Empfehlung formuliert, die Tätigkeiten im Bereich der Weiterbildung und der Informationsverbreitung zu intensivieren.
Toto hodnocení doporučilo posílit činnosti v oblasti odborné přípravy a šíření informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten zudem die Möglichkeit erhalten, nach dem Erziehungsurlaub auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren, aber auch Weiterbildung sollte ihnen offenstehen.
Právě tak jako je nezbytné zajistit, aby ženy měly možnost návratu z mateřské dovolené do pracovního procesu, ale také i k dalšímu studiu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und Zahnarztes) [15]Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 4 Jahre
Dentální, ústní a maxilofaciální chirurgie (základní lékařská a zubolékařská odborná příprava) [15]Minimální délka odborné přípravy: 4 roky
   Korpustyp: EU
1. Januar 1983, ausgenommen für die Personen, die ihre Weiterbildung vor diesem Zeitpunkt begonnen und bis Ende 1988 abgeschlossen hatten.
leden 1983, s výjimkou osob, které zahájily odbornou přípravu před tímto dnem a dokončily ji do konce roku 1988.
   Korpustyp: EU
Forscher aller Stufen müssen mit den einzelstaatlichen, sektorspezifischen oder institutionellen Vorschriften über Weiterbildung und/oder Arbeitsbedingungen vertraut sein.
Výzkumní pracovníci na všech stupních musí být obeznámeni s národními, odvětvovými nebo institucionálními předpisy upravujícími odbornou přípravu a/nebo pracovní podmínky.
   Korpustyp: EU