Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weiterentwicklung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiterentwicklung rozvoj 575 další rozvoj 182 další vývoj 57 inovace 3 další zdokonalování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weiterentwicklung rozvoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft" ( KOM(2005)0079 ),
s ohledem na sdělení Komise "Rozvoj vnější politiky Společenství v oblasti letectví" ( KOM(2005)0079 ),
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass Vorschläge zur Weiterentwicklung der Governance durch den IASB ausgearbeitet wurden;
bere na vědomí, že byly předloženy návrhy na rozvoj řízení ze strany IASB;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist eine langfristige Finanzierung der Weiterentwicklung und Durchführung dieser Politik nicht gewährleistet.
V současné době není dlouhodobě zajištěno financování dalšího rozvoje a provádění této politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit sind diese Alternativen vielleicht noch zu teuer, aber mit der Weiterentwicklung der Technologien wird sich das schon bald ändern.
V této chvíli mohou být náklady na tuto energii vysoké, ale to se v patřičné době s rozvojem technologií změní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder, die bei der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands assoziiert sind, beteiligen sich an der Agentur.
Činnosti agentury se účastní země přidružené k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 27. Juni 2005 zu der Mitteilung "Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft",
– s ohledem na závěry Rady ze dne 27. června 2005 „Rozvoj vnější politiky Společenství v oblasti letectví“,
   Korpustyp: EU DCEP
7. hält die Weiterentwicklung und den Einsatz von CCS-Technologien für eine Möglichkeit, die Erreichung der Ziele Versorgungssicherheit, Klimaschutz und Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen voranzutreiben;
7. pokládá další rozvoj a využití technologií CCS za prostředky pro zajištění pokroku k dosažení zároveň cílů bezpečnosti dodávek, ochrany klimatu a konkurenceschopnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist die Wirtschaftlichkeitsprüfung eine zentrale Form der Kontrolle der Verwaltung und ihrer Weiterentwicklung.
Jedná se tedy o základní nástroj dohledu nad fungováním správních orgánů a jejich rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln kann mit der Weiterentwicklung der Technologie zunehmen.
Je možné, že s dalším rozvojem technologií se budou v kosmetických přípravcích více používat nanomateriály.
   Korpustyp: EU
Organspende und ‑transplantation sind medizinische Behandlungen, zu deren Weiterentwicklung die uneingeschränkte Mitwirkung der Gesellschaft gefordert ist.
Dárcovství orgánů a transplantace jsou léčebnými postupy, které potřebují ke svému rozvoji plnou účast společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiterentwicklung

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inwiefern ist das Weiterentwicklung?
Co je tohle za vývoj?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weiterentwicklung von Ritalin.
Je to zdokonalená forma Ritalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
Rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Weiterentwicklung des FRM.
procesy propagování řízení rizik spojených s únavou.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterentwicklung impliziert, er hätte etwas verbessern wollen.
Vývoj naznačuje, že se chtěl zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Was keine Entschuldigung für mangelnde Weiterentwicklung ist.
Což není omluva proto se nevyvinout.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterentwicklung und Gewährleistung der Einsatzfähigkeit von Kooperationsnetzen.
dalším vývojem a zprovozněním sítí spolupráce.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung, Anwendung und Auslegung der Vorschriften
Vývoj, uplatňování a výklad pravidel
   Korpustyp: EU
Artikel 22 Weiterentwicklung , Anwendung und Auslegung der Vorschriften 1 .
Článek 22 Vývoj , uplatňování a výklad pravidel 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir benötigen inspirierende und kompetente Menschen für seine Weiterentwicklung.
Potřebujeme nápadité a schopné lidi, kteří jí přidají na hodnotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staats- und Marktgläubigkeit allein werden keine Weiterentwicklung ermöglichen.
Kupředu se nepohneme obsesí státu a trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— die Aktualisierung, Weiterentwicklung und Verbesserung der Veröffentlichungs- und Übersetzungssysteme.
— aktualizace a vývojové údržby a opravných prací u redakčních a překladatelských systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
der Gründung eigener Unternehmen, der Weiterentwicklung und der Umsetzung
zakládání nových podniků a dalším rozvojem a zaváděním
   Korpustyp: EU DCEP
betriebliche Bildungspolitik und Bildungsstrategien zur Weiterentwicklung der Kompetenzen der Mitarbeiter;
politika odborného vzdělávání a vzdělávací strategie v podnicích při zajišťování kvalifikace pracovní síly;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens dient die Weiterentwicklung intelligenter Fahrzeuge auch der Verkehrssicherheit.
Za druhé, řekl bych, že vývoj inteligentních automobilů je také v zájmu bezpečnosti na silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien, Experimente, Demonstrationspro-jekte zur Weiterentwicklung des Systems
Studie, experimenty, demonstrační projekty k dalšímu rozvoji projektu
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung von Wissenschaft, Technologie, Innovation, Wirtschaft und Gesellschaft
Vývoj povahy vědy, technologií, inovací, ekonomik a společnosti
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Gemeinschaftszuständigkeit unterliegt naturgemäß einer ständigen Weiterentwicklung.
Výkon pravomoci Společenství podléhá, vzhledem ke své podstatě, nepřetržitému vývoji.
   Korpustyp: EU
Vorlage geeigneter Leitlinien für die Weiterentwicklung des SafeSeaNet,
poskytovat vhodné pokyny při vývoji systému SafeSeaNet;
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien wurden entsprechend der Weiterentwicklung der Technik überarbeitet.
Uvedená kritéria byla přezkoumána ve světle nového technologického vývoje.
   Korpustyp: EU
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt
opatření navazující na schengenské acquis
   Korpustyp: EU IATE
In jedem Land versucht man den Wandel und die Weiterentwicklung.
Každá z těchto zemí usiluje o změnu a kráčí vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über Dienstleistungen im Binnenmarkt, und für die Weiterentwicklung der Binnenmarktinstrumente;
o službách na vnitřním trhu, a k dalšímu rozvoji nástrojů vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gefängnis lässt einem viel Zeit für die persönliche Weiterentwicklung.
Ve vězení je spousta času na sebezdokonalení.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterentwicklung eines nationalen Rahmens für die Unterrichtskontrolle und -bewertung.
Pokračovat ve vytváření národního rámce pro sledování a hodnocení výuky.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Wirtschaftsstatistiken und Beschleunigung der Entwicklung von Sozialstatistiken.
Nadále vypracovávat hospodářské statistiky a urychlit vypracování sociálních statistik.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Weiterentwicklung und Verbreitung der Video-Dokumentarreihe „Fires“
Podpora pro produkci a propagaci videodokumentárního cyklu „Fires“
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer gemeinsamen Einschätzung der Lage und der etwaigen Weiterentwicklung,
vypracovat společné hodnocení situace a možného dalšího vývoje;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Weiterentwicklung der Integration und Kohäsion der Europäischen Union
politik umožňujících větší integraci a soudržnost EU
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt 4: Betrieb und Weiterentwicklung einer Internet-Plattform
Projekt 4: Správa a vývoj internetové platformy
   Korpustyp: EU
Ihre kombinatorischen Fähigkeiten sind einer Weiterentwicklung nicht unwürdig.
Vaše deduktivní schopnosti nejsou nehodny dalšího vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als eine Art Weiterentwicklung, weißt du?
Postava i role se vyvíjí, pokud mě chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch viel wichtiger ist, welche Kräfte verhindern die Weiterentwicklung?
Ale hlavně jaké faktory stojí v cestě změně?
   Korpustyp: Untertitel
bei den Vorarbeiten für die Aktualisierung und Weiterentwicklung relevanter Rechtsakte der Union, insbesondere im Zuge der Weiterentwicklung der internationalen Vorschriften;
v přípravných pracích na aktualizaci a vypracování příslušných právních aktů Unie, zejména v souladu s vývojem mezinárodních právních předpisů;
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten zur Weiterentwicklung der ECHI-Auswahlliste im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung von Gesundheitsförderung, Prävention und Indikatoren, einschließlich der Bekämpfung des Rauchens.
Činnosti směřující k užšímu výběru ECHI v souvislosti s vypracováním ukazatelů týkajících se podpory zdraví, prevence a veřejné politiky, včetně kontroly tabáku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission trägt die Kosten für die Durchführung, Verwaltung, Verwendung, Wartung und künftige Weiterentwicklung der gemeinsamen Kommunikationsinfrastruktur von ECRIS sowie die der Durchführung künftigen Weiterentwicklung der Referenzimplementierungssoftware.
Komise hradí náklady související s prováděním, správou, používáním, údržbou a budoucím vývojem společné komunikační infrastruktury ECRIS a s prováděním a budoucím vývojem referenčního softwaru pro provádění.
   Korpustyp: EU
Es müssen Ausgaben für die aufgrund der Weiterentwicklung des einschlägigen Veterinärrechts und der Weiterentwicklung von Traces erforderliche Aktualisierung des Systems vorgesehen werden, insbesondere hinsichtlich Risikomanagement.
Je třeba stanovit výdaje nezbytné pro aktualizaci systému danou vývojem souvisejících veterinárních předpisů a rozvojem systému Traces, zejména v oblasti řízení rizika.
   Korpustyp: EU
Bei 1, 6 % ( 2/ 128 Patienten ) wurde die Weiterentwicklung zu einem Plattenepithelkarzinom ( SCC ) berichtet .
Frekvence hlášené progrese do skvamózního karcinomu ( SCC ) činila 1, 6 % ( 2 ze 128 pacientů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Aufmerksamkeit sollte KMU gewidmet werden, die das größte Potenzial für Weiterentwicklung und mehr Beschäftigung aufweisen.
Nezbytnou pozornost je třeba věnovat malým a středním podnikům, které mají největší potenciál k dalšímu rozvoji a zvyšování zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen in unseren Reihen, die sie unterstützen, streben ihre Weiterentwicklung und positive Ergebnisse an.
Ti z nás, kdo ji podporují, chtějí, aby se v ní pokračovalo a aby přinášela pozitivní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat auch die Schwächen und die Notwendigkeit der Weiterentwicklung deutlich gemacht.
Zdůraznila také slabá místa a potřebu dalšího vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erfinden ständig Regeln und wir tragen zur Weiterentwicklung der demokratischen Funktionsweise des Plenums bei.
Pořád si vymýšlíme pravidla a přispíváme k pokroku v demokratickém fungování sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht fordert eine Weiterentwicklung - keine Neuentwicklung - der Gemeinsamen Agrarpolitik; das ist gut so.
Tato zpráva volá po dalším vývoji - avšak žádném novém vývoji -stávající společné zemědělské politiky. A to je správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird weiterhin eine zentrale Rolle bei der Weiterentwicklung dieser Politik spielen.
Parlament zůstane centrální postavou v rozvoji této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Weiterentwicklung der maschinellen Produktion änderte sich jedoch die Sachlage.
S rozvojem průmyslové výroby však nastala změna.
   Korpustyp: Literatur
Die Weiterentwicklung zum Krebs war von der Anzahl der verabreichten PDT -Zyklen abhängig .
Progrese s rozvojem karcinomu souvisela s počtem provedených cyklů PDT .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist die Ausdehnung seines Anwendungsgebietes im Kontext seiner Weiterentwicklung von wesentlicher Bedeutung.
V souvislosti s jeho dalším rozvojem se proto rozšíření jeho rozsahu jeví jako zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordert er eine Züchterausnahme, die die freie Weiterentwicklung von Pflanzensorten ermöglicht.
Proto požaduje výjimku pro pěstitele, která umožní volné šlechtění rostlinných odrůd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls müsste man dies auch in der Weiterentwicklung der Richtlinie entsprechend klar definieren.
V případě potřeby by to mělo být při revizi jasně definováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Aufbau und die Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere:
Pokud politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců zpochybní výklad výboru, hlasuje o věci Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Transformation des europäischen Kinos muss die kontinuierliche Weiterentwicklung der Technologie berücksichtigt werden.
V procesu přeměny evropského filmu musí být zohledněn neustálý vývoj technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung zur Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft (P6_TA(2006)006),
s ohledem na usnesení Evropského parlamentu o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví (P6_TA(2006)006),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss alle Konsequenzen ziehen und die Weiterentwicklung der Sozialwohnungen auf dem gesamten Unionsgebiet finanzieren.
Komise bude muset podniknout nezbytné navazující kroky a financovat sociální bydlení všude v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Nanomaterialien in Biozidprodukten kann mit der Weiterentwicklung der Technologie zunehmen.
Je možné, že s postupným vývojem technologie se budou v biocidních přípravcích nanomateriály více používat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Medien eröffnen einerseits Chancen zu weltweiter Kommunikation, Wissensvermittlung und zur Weiterentwicklung der Demokratie.
Média nám dnes umožňují komunikovat po celém světě, mají vliv na vzdělanost a pomáhají šířit demokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern darüber hinaus, die Weiterentwicklung der Partnerschaft für Friedensbildung zu einem Europäischen Zivilen Friedenskorps.
Poslanci kromě toho žádali, aby byly zveřejňovány seznamy zaměstnavatelů, kteří porušili ustanovení této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
27 Völker und das Europäische Parlament haben mehrfach mehrheitlich Ja zur Weiterentwicklung der Europäischen Union gesagt.
Většina v 27 národech a v Evropském parlamentu řekla opakovaně "ano" dalšímu rozvoji Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Verpflichtung zu Abrüstung und ziviles Konfliktmanagement statt der Weiterentwicklung der militärischen Fähigkeiten.
Chceme závazek odzbrojení a civilního řešení konfliktů namísto dalšího růstu vojenských kapacit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich Ihnen besonders ans Herz legen, denn da ist die Weiterentwicklung noch sehr langsam.
Chtěl bych vás upozornit na to, že zejména zde dochází k pokroku velmi pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt noch immer Bereiche, in denen wir eine Weiterentwicklung begrüßen würden.
Stále zde zůstávají oblasti, ve kterých bychom rádi viděli změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das in erster Linie dank der Weiterentwicklung des ERTMS tun.
Zaprvé to můžeme učinit díky dalšímu vývoji systému ERTMS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist die logische Folge der seit einigen Jahren erfolgten Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften im Energiebereich.
Je logickým vyústěním vývoje evropských právních předpisů v oblasti energetiky v posledních letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Schweiz auf ihre eigene Weise zur Weiterentwicklung des Binnenmarkts beiträgt.
Zpravodaj uvádí, že Švýcarsko přispívá k rozvoji vnitřního trhu svým vlastním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsinfrastrukturen spielen bei der Weiterentwicklung von Wissen und Technologie und ihrer Nutzung eine immer größere Rolle.
Úloha výzkumných infrastruktur v pokroku znalostí a technologií a v jejich využívání stále roste.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier fordern daher auch zusätzliche Gelder für die Weiterentwicklung Mittelmeerunion.
Například u vývozu zboží dvojího užití můžeme požadovat větší transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterentwicklung der Zuverlässigkeitserklärung muss aber auch andere, umfassendere Ziele verfolgen.
Problém správy zdrojů Unie by nicméně neměl být zjednodušován na pouhý problém spojený s DAS.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 2006 zur Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft ABl.
s ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 17. ledna 2006 o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützte nachdrücklich die vorgeschlagene Weiterentwicklung der Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum“.
Parlament podpořil vznik Unie pro středomoří s cílem posílit spolupráci s jižními sousedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns gemeinsam an der Weiterentwicklung unseres Hauses Europa arbeiten!"
Účast v diskusi přislíbil i vysoký představitel EU pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Javier SOLANA .
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft ( 2005/2084(INI) )
Usnesení Evropského parlamentu o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví ( 2005/2084(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausweitung und Weiterentwicklung innovativer Dienstleistungen spiele der Markt die Schlüsselrolle.
Výbor ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Aktionen zur Verkehrsverlagerung, gegebenenfalls einschließlich der durch die Weiterentwicklung bestehender Dienste entstehenden zusätzlichen Verkehrsverlagerung;
c) akce k převodu na jiný druh dopravy a podle potřeby dodatečný převod na jiný druh dopravy vyvolaný rozvojem současné služby;
   Korpustyp: EU DCEP
— die Aktualisierung , Weiterentwicklung und Verbesserung der Veröffentlichungs- und Übersetzungssysteme der GD TRED, einschließlich der Intranet-Site,
— aktualizace a vývojové údržby a opravné práce redakčních a překladatelských systémů GŘ pro překlad a publikaci, včetně intranetových stránek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt nachdrücklich die vorgeschlagene Weiterentwicklung der Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum“.
Evropský parlament dnes přijal poměrem hlasů 562:50:30 společné usnesení o Unii pro Středomoří v rámci barcelonského procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Aktualisierung, Weiterentwicklung und Verbesserung der Veröffentlichungssysteme, einschließlich der Webseiten Europarl und Europarl Inside,
— aktualizace a vývojové údržby a opravné práce redakčních systémů, včetně internetových stránek Europarl a Europarl Inside,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 2006 zu der Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
– s ohledem na své usnesení ze dne 17. ledna 2006 o rozvoji programu vnější politiky Společenství v oblasti letectví
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 2006 zu der Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
– s ohledem na své usnesení ze dne 17. ledna 2006 o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví
   Korpustyp: EU DCEP
Organspende und ‑transplantation sind medizinische Behandlungen, zu deren Weiterentwicklung die uneingeschränkte Mitwirkung der Gesellschaft gefordert ist.
Dárcovství orgánů a transplantace jsou léčebnými postupy, které potřebují ke svému rozvoji plnou účast společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
den Einsatz der besten verfügbaren Technik, die entsprechende Überwachung und die Weiterentwicklung der besten verfügbaren Technik.
nejlepších používaných dostupných technik, s nimi souvisejícího monitorování a jejich vývoje týkajícího se nejlepších dostupných technik
   Korpustyp: EU DCEP
(25a) Die Verwendung von Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln kann mit der Weiterentwicklung der Technologie zunehmen.
(25a) Je možné, že s postupným vývojem technologie se budou v kosmetických přípravcích nanomateriály více používat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordnete Estrela hat die Weiterentwicklung der maßgeblichen Richtlinie und der Regeln des Fonds angemahnt.
Paní Estrelová se dovolávala dalšího rozvedení hlavní směrnice a předpisů fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EQR öffnet den Weg zur Weiterentwicklung des Einzelnen ebenso wie zur Integration der Gesellschaft.
Je bránou k osobnímu rozvoji i k integraci společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir von Weiterentwicklung von Technologie reden, dann in allen Bereichen.
Pokud hovoříme o dalším vývoji technologie, pak k tomu musí dojít ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Verlauf ihrer Weiterentwicklung lernen sie, unsere Maßnahmen vorherzusehen, und sind uns immer einen Schritt voraus.
Myslím, že se budou učit za pochodu, předvídat naše kroky a zůstávat o jeden vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung aller Maßnahmen, die der Verbesserung und Weiterentwicklung der Zusammenarbeit dienen;
zkoumání všech opatření ke zlepšení a rozvoji spolupráce;
   Korpustyp: EU
Zur Intensivierung und Weiterentwicklung dieser Maßnahmen der Zusammenarbeit sollte das Unterstützungsbüro eingerichtet werden.
K posílení a rozvoji těchto opatření spolupráce je třeba zřídit podpůrný úřad.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sorgt für die Weiterentwicklung des Zentralen SIS II, der Kommunikationsinfrastruktur und des Konverters.
Komise nadále vyvíjí centrální SIS II, komunikační infrastrukturu a převodník.
   Korpustyp: EU
Somit werden sie sich unmittelbar und wesentlich auf die Weiterentwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts auswirken.
Proto budou mít přímý a značný dopad na vytváření veterinárních právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung von regenerativer Medizin und angepasster Behandlungen und der Behandlung von Krankheiten, einschließlich Palliativmedizin;
vývoj regenerativního lékařství, specifických léčebných postupů a léčení onemocnění, včetně paliativní péče;
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Zuständigkeit der Union unterliegt naturgemäß einer ständigen Weiterentwicklung.
Výkon pravomoci Unie ze své podstaty prochází neustálým vývojem.
   Korpustyp: EU
Die Weiterentwicklung des Standardformats sollte am besten mit Hilfe von in der Kommission entwickelten Leitlinien erfolgen.
Nejúčinnějším způsobem dalšího zdokonalování standardního formátu jsou pokyny, které vypracovává Komise.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit unterliegt einem geeigneten Katalysator und der Weiterentwicklung des Verfahrens für die Zementindustrie.
Použitelnost závisí na vývoji vhodného katalyzátoru a procesu v odvětví výroby cementu
   Korpustyp: EU
Die Fortschritte in Drittländern sind eng verbunden mit der Weiterentwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts und seiner Wirksamkeit.
Zlepšení situace ve třetích zemích je přímo závislé na rozvoji veterinárních právních předpisů Společenství a na schopnosti těchto právních předpisů dosahovat svých cílů účinným způsobem.
   Korpustyp: EU
Aus dem Programm werden Maßnahmen mit europäischem Mehrwert finanziert, die zur Weiterentwicklung eines europäischen Rechtsraums beitragen.
Z programu jsou financovány akce s evropskou přidanou hodnotou, které přispívají k dalšímu rozvoji evropského prostoru práva.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere dann, wenn der Lizenznehmer zur Weiterentwicklung der lizenzierten Technologie umfangreiche Investitionen tätigen muss.
Tak je tomu zvláště v případě, že nabyvatel licence musí provést velké investice do dalšího vývoje licencované technologie.
   Korpustyp: EU
Dem Exekutivdirektor des JIV-ERIC obliegt die wissenschaftliche Weiterentwicklung des JIV-ERIC.
Výkonný ředitel konsorcia JIV-ERIC je odpovědný za vědecký vývoj konsorcia JIV-ERIC.
   Korpustyp: EU
Sky verhindert insbesondere die technologische Weiterentwicklung der heute üblichen Decoder für die terrestrische oder satellitengestützte Übertragung.
Sky brání především rozvoji dokonalejších satelitních a zemských dekodérů.
   Korpustyp: EU
Dies sollte Bestandteil einer Gesamtstrategie zur Weiterentwicklung des lebenslangen Lernens sein.
To by mělo být součástí celkové strategie k rozvoji celoživotního učení.
   Korpustyp: EU